71 ([return])
[ The text says only that "he was reading:" sub. the Holy Volume.]

72 ([return])
[ MS. vol. iii., pp. 142-168. Scott, "Story of the First Lunatic," pp. 31 44. Gauttier, Histoire du Premier Fou, vol. vi. 187. It is identical with No. ii. of Chavis and Cazotte, translated by C. de Perceval, Le Bimaristan (i.e. the Hospital), ou Histoire du jeune Marchand de Bagdad et de la Dame inconnue (vol. viii. pp. 179-180). Heron terms it the "Story of Halechalbe (Ali Chelebi?) and the Unknown Lady," and the narrative is provided with a host of insipid and incorrect details, such as "A gentleman enjoying his pipe." The motif of this tale is common in Arab. folk-lore, and it first appears in the "Tale of Azíz and Azízah," ii. 328. A third variant will occur further on.]

73 ([return])
[ Spelt in vol. iii. 143 and elsewhere, "Khwájá" for "Khwájah.">[

74 ([return])
[ Arab. "Hubban li-raasik," = out of love for thy head, i.e. from affection for thee. Dr. Steingass finds it analogous with the Koranic "Hubban li 'llahi" (ii. 160), where it is joined with "Ashaddu" = stronger, as regards love to or for Allah, more Allah loving. But it can stand adverbially by itself = out of love for Allah, for Allah's sake.]

75 ([return])
[ Arab. "Zahr," lit. and generically a blossom; but often used in a specific sense throughout The Nights.]