81 ([return])
[ Scott (p. 36) has "mahazzim (for maházim), al Zerdukkaut (for al-Zardakhán)" and "munnaskif (for manáshif) al fillfillee." Of the former he notes (p. 414) "What this composition is I cannot define: it may be translated compound of saffron, yoke of egg or of yellowish drugs." He evidently confounds it with the Pers. Zard-i-Kháyah = yoke of egg. Of the second he says "compound of peppers, red, white and black." Lane (The Nights, vol. i. p. 8) is somewhat scandalised at such misrepresentation, translating the first "apron-napkins of thick silk," and the second "drying towels of Líf or palm-fibre," further suggesting that the text may have dropped a conjunction = drying towels and fibre.]

82 ([return])
[ Arab. "Líwán al-barrání," lit. = the outer bench in the "Maslakh" or apodyterium.]

83 ([return])
[ Arab. "Ma'jún," pop. applied to an electuary of Bhang (Cannabis sativa): it is the "Maagoon" sold by the "Maagungee" of Lane (M.E. chapt. xv.). Here, however, the term may be used in the sense of "confections" generally, the sweetmeats eaten by way of restoratives in the Bath.]

84 ([return])
[ He speaks of taking her maidenhead as if it were porter's work and so defloration was regarded by many ancient peoples. The old Nilotes incised the hymen before congress; the Phnicians, according to Saint Athanasius, made a slave of the husband's abate it. The American Chibchas and Caribs looked upon virginity as a reproach, proving that the maiden had never inspired love. For these and other examples see p. 72, chap. iii. "L'Amour dans l'Humanité," by P. Mantegazza, a civilised and unprejudiced traveller.]

85 ([return])
[ Arab. "Zill," lit. "shadow me.">[