405 ([return])
[ ("Bi-Má al-fasíkh 'alà Akrás al-Jullah." "Má al-Fasíkh" = water of salt-fish, I would translate by "dirty brine" and "Akrás al-Jullah" by "dung-cakes," meaning the tale should be written with a filthy fluid for ink upon a filthy solid for paper, more expressive than elegant.—ST.)]

406 ([return])
[ "Al-Janínáti"; or, as the Egyptians would pronounce the word, "Al-Ganínátí". (Other Egyptian names for gardener are "Janáiní," pronounced "Ganáiní," "Bustánjí" pronounced "Bustangi," with a Turkish termination to a Persian noun, and "Bakhshawángí," for Baghchawánjí," where the same termination is pleonastically added to a Persian word, which in Persian and Turkish already means "gardener."—ST.)]

407 ([return])
[ A Koranic quotation from "Joseph," chap. xii. 28: Sale has "for verily your cunning is great," said by Potiphar to his wife.]

408 ([return])
[ I have inserted this sentence, the tale being absolutely without termination. So in the Mediæval Lat. translations the MSS. often omit "explicit capitulum (primum). Sequitur capitulum secundum," this explicit being a sine qua non.]

409 ([return])
[ In text "Fatáirí" = a maker of "Fatírah" = pancake, or rather a kind of pastry rolled very thin, folded over like a napkin, saturated with butter and eaten with sugar or honey poured over it.]