593 ([return])
[ MS. vol. vi. 262-271. Arab. " 'Adím al-Zauk" which the old Latin dictionaries translate "destitutus experientiæ" and "expers desiderii," and it is = to our deficient in taste, manners, etc. The term is explained in vol. ix. 266 (Correct my General Index "ix. 206"). Here it evidently denotes what we call "practical joking," a dangerous form of fun, as much affected by Egyptians as by the Hibernians.]
594 ([return])
[ In text "Wakálah" = an inn: vol. i. 266.]
595 ([return])
[ " 'Ausaj," for which the dictionaries give only a thorny plant, a bramble.]
596 ([return])
[ The grand old Eastern or Desert-gate of Cairo: see vol. vi. 234.]
597 ([return])
[ Arab. "Thakálah," lit. = heaviness, dullness, stupidity.]