108 ([return])
[ In text "Akbá' wa Zarábíl." I had supposed the first to be the Pers. Kabá = a short coat or tunic, with the Arab. 'Ayn (the second is the common corruption for "Zarábín" = slaves' shoes, slippers: see vol. x. 1), but M. Hondas translates Ni calottes ni calecons, and for the former word here and in MS. p.227 he reads "'Arakiyah" = skull-cap: see vol. i. 215. ("Akbá'" is the pi. of "Kub'," which latter occurs infra, p.227 of the Ar. MS., and means, in popular language, any part of a garment covering the head, as the hood of a Burnus or the top-piece of a Kalansuwah; also a skull-cap, usually called "'Araqíyah." —ST.)]

109 ([return])
[ Heron dubs him "Hazeb (Hájib) Yamaleddin." In text "'Alái al-Dín;" and in not a few places it is familiarly abbreviated to "'Ali" (p. 228, etc.). For the various forms of writing the name see Suppl. vol. iii. 30. The author might have told us the young Chamberlain's name Arabicè earlier in the tale; but it is the Ráwi's practice to begin with the vague and to end in specification. I have not, however, followed his example here or elsewhere.]

110 ([return])
[ i.e. Destiny so willed it. For the Pen and the Preserved Tablet see vol. v. 322.]

111 ([return])
[ This was the custom not only with Harun as Mr. Heron thinks, but at the Courts of the Caliphs generally.]

112 ([return])
[ In text "Ghiyár," Arab. = any piece of dress or uniform which distinguishes a class, as the soldiery: in Pers. = a strip of yellow cloth worn by the Jews subject to the Shah.]