113 ([return])
[ Arab. "Zarbúl tákí," the latter meaning "high-heeled." Perhaps it may signify also "fenestrated, or open-worked like a window." So "poules" or windows cut in the upper leathers of his shoes. Chaucer, The Miller's Tale.]
114 ([return])
[ "Mayzar," in Pers. = a turband: in Arab. "Miizar" = a girdle; a waistcloth.]
115 ([return])
[ Arab. "Kaus al-Bundúk" (or Banduk) a pellet-bow, the Italian arcobugio, the English arquebuse; for which see vol. i. 10. Usually the "Kís" is the Giberne or pellet-bag; but here it is the bow-cover. Gauttier notes (vii. 131):—Bondouk signifie en Arabe harquebuse, Albondoukani signifie l'arquebusier; c'était comme on le voit, le mot d'ordre dit Khalyfe. He supposes, then, that firelocks were known in the days of Harun al-Rashid (A.D. 786-809). Al-Bundukáni = the cross-bow man, or rather the man of the pellet-bow was, according to the Ráwí, the name by which the Caliph was known in this disguise. Al-Zahir Baybars al- Bundukdárí, the fourth Baharite Soldan (A.D. 1260-77), was so entitled because he had been a slave to a Bundukdár, an officer who may be called the Grand Master of Artillery. In Chavis and Cazotte the Caliph arms himself with a spear, takes a bow and arrow (instead of the pellet-bow that named him), disguises his complexion, dyes beard and eyebrows, dons a large coarse turband, a buff waistcoat with a broad leathern belt, a short robe of common stuff and half-boots of strong coarse leather, and thus "assumes the garb of an Arab from the desert." (!)]
116 ([return])
[ See vol. i. 266.]
117 ([return])
[ i.e. by the Archangel Gabriel.]