399 ([return])
[ In text "Zayjah," from Pers. "Záycheh" = lit. a horoscope, a table for calculating nativities and so forth. In page 682 of the MS. the word is used = marriage-lines.]

400 ([return])
[ In text "Snsál," for "Salsál " = lit. chain.]

401 ([return])
[ In Sindbad the Seaman I have shown that riding men as asses is a facetious exaggeration of an African practice, the Minister being generally the beast of burden for the King. It was the same in the Maldive Islands. "As soon as the lord desires to land, one of the rhief Catibes (Arab. Khatíb = a preacher, not Kátib = a writer) comes forward to offer his shoulder (a function much esteemed) and the other gets upon his shoulders; and so, with a leg on each side, he rides him horse fashion to land, and is there set down." See p. 71, "The Voyage of François Pyrard," etc. The volume is unusually well edited by Mr. Albert Gray, formerly of the Ceylon Civil Service, for the Hakluyt Society, MDCCCLXXXVII: it is, however, regretable that he and Mr. Bell, his collaborateur, did not trace out the Maldive words to their "Aryan" origin showing their relationship to vulgar Hindostani as Mas to Machhí (fish) from the Sanskrit Matsya.]

402 ([return])
[ In text "Ghayth al-Hátíl = incessant rain of small drops and widely dispread. In Arab. the names for clouds, rain and all such matters important to a pastoral race are well nigh innumerable. Poetry has seized upon the material terms and has converted them into a host of metaphors; for "the genius of the Arabic language, like that of the Hebrew, is to form new ideas by giving a metaphorical signification to material objects (e.g. 'Azud, lit. the upper arm; met. a helper)." Chenery, p. 380.]

403 ([return])
[ In the text "To the palace:" the scribe, apparently forgetting that he is describing Badawi life, lapses at times into "decorating the capital" and "adorning the mansion," as if treating of the normal city-life. I have not followed his example.]