[410]. In text “Fatáirí” = a maker of “Fatírah” = pancake, or rather a kind of pastry rolled very thin, folded over like a napkin, saturated with butter and eaten with sugar or honey poured over it.

[411]. In Arab. “Nayízátí,” afterwards “Nuwayzátí,” and lastly “Rayhání” (p. 34) = a man who vends sweet and savoury herbs. We have neither the craft nor the article, so I have rendered him by “Herbalist.”

[412]. In text a “Mihtár” = a prince, a sweeper, a scavenger; the Pers. “Mihtar,” still used in Hindostani. [In Quatremère’s Histoire des Sultans Mamlouks “Mihtár” occurs also in the sense of superintendent, of head-equerry, and of chief of a military band. See Dozy Supp. s. v.—St.]

[413]. “Ant’aysh” for “man,” decidedly not complimentary, “What (thing) art thou?”

[414]. Arab. “Kabsh.” Amongst the wilder tribes of the East ram’s mutton is preferred because it gives the teeth more to do: on the same principle an old cock is the choicest guest-gift in the way of poultry.

[415]. “Naubah,” lit. = a period, keeping guard; and here a band of pipes and kettledrums playing before the doors of a great man at certain periods.

[416]. In text “Al-Mubtalí.”

[417]. Arab. “Hawwálín”; the passage is apparently corrupt. [“Hawálín” is clerical error for either “hawálà” = all around, or “Hawálí” = surroundings, surrounding parts, and “Audán” is pl. of the popular “Widn” or “Wudn” for the literary “Uzn,” ear.—St.]

[418]. The exclamation would be uttered by the scribe or by Shahrazad. I need hardly remind the reader that “Khizr” is the Green Prophet and here the Prophet of greens.

[419]. For “Isráfíl” = Raphael, the Archangel who will blow the last trump, see vol. ii. 287.