[424]. This tale is a variant of “The First Constable’s History:” Suppl. Nights, vol. ii. 6–15.

[425]. In text “Al-Bawwábah” = a place where door-keepers meet, a police-station; in modern tongue “Karakol,” for “Karaghol-khánah” = guard-house.

[426]. In text “Kází al-’Askar” = the great legal authority of a country: vol. vi. 131.

[427]. Anglo-Indicè “Mucuddum”= overseer, etc., vol. iv. 42.

[428]. i.e. is not beyond our reach.

[429]. In text “Yá Sultán-am” with the Persian or Turkish suffixed possessional pronoun.

[430]. In text “mál,” for which see vol. vi. 267. Amongst the Badawin it is also applied to hidden treasure.

[431]. I carefully avoid the obnoxious term “intoxication” which properly means “poisoning,” and should be left to those amiable enthusiasts the “Teetotallers.”

[432]. A sign of foul play; the body not having been shrouded and formally buried.

[433]. For the title, the office and the date see vol. ix. 289.