Page [224]—refers to a serving-maid holding a "red flabrum in her hand." Flabrum is a Latin word for breeze. This may be a typo for flagrum, a kind of scourge, but as it is impossible to be certain, it has been preserved as printed.
Page [227]—mentions a man who "descended to the upper story"—this should probably read "ascended to the upper story" but has been preserved as printed.
Page [278]—mentions a man "now, when young and old"—this may be an error for "young and bold" but has been preserved as printed.
A number of the notes to the stories refer to other stories. On page [17], there is a reference to No. 81. There is no story with this number, and, as the transcriber was unable to determine which story the author was referring to, it has been preserved as printed.
The following amendments to references have also been made:
Page [17]—67 amended to 68, and Fee amended to Fe—"... (see No. [68], “Yang Gui Fe”)."
Page [24]—48 amended to 49—"... the same beast as “the talking silver fox” in No. [49], ..."
Page [41]—37 amended to 34—"... (comp. “Sky O’Dawn,” No. [34]); ..."
Page [52]—73 amended to 74—"... occurs in the tale of Sun Wu Kung (No. [74])."
Page [64]—68 amended to 69—"As regards the Monk of the Yangtze-kiang, comp. with No. [69]."