152 b. Italian A is translated in the Countess Evelyn Martinengo-Cesaresco's Essays in the Study of Folk-Songs, p. 219.
156 b, at the end of the second paragraph. The Čelakovský and the Sakharof ballad are the same. Add: Trudy, V, 432, No 822; p. 915, No 481.
13. Edward.
P. 168 b. B is translated also in Seckendorf's Musenalmanach für das Jahr 1808, p. 7, and by Du Méril, Histoire de la Poésie scandinave, p. 467.
14. Babylon, or, The Bonnie Banks o Fordie.
P. 172 b. Färöe. Four versions are known; Lyngbye's is repeated in Hammershaimb's Færøsk Anthologi, No 13, p. 45, 'Torkils døtur.'
173. 'La Fille d'un Cabaretier,' Guillon, Chansons pop. de l'Ain, p. 165, has some of the circumstances of No 14. A girl is stopped by three "libertins" in a wood. She gives them her ring and her chain, to ransom her person. They say they will have that too, and kill her when she resists. They then go for breakfast to her father's tavern, and while they are paying their scot the ring falls and is recognized by her mother. The youngest confesses, and they are taken to the forest and burned.
In a Russian ballad the only sister of nine [seven] brothers is given in marriage to a rich merchant, who lives at a distance from her home. After three years the married pair undertake a journey to her native place. On their way they are attacked by nine robbers, who kill her husband, throw her child into the sea, and act their pleasure with her. One of the nine, entering into talk with the woman, discovers that she is his sister. Sakharof, translated in Ralston's Songs of the Russian People, p. 49 f; Ruibnikof, Part III, p. 340, No 62, Part IV, p. 99, No 19; Hilferding, col. 149, No 28, col. 844, No 167, col. 1154, No 248, col. 1265, No 294; Trudy, V, 910, No 479, A-H.
15. Leesome Brand.
P. 181 b, line 12. Montanus is Vincenz von Zuccalmaglio; the ballad-editor is Wilhelm.