A fragment of a Székler ransom-ballad is found in Arany and Gyulai’s collection, III, 42: Herrmann, as above, col. 49. Another form of love-test is very popular in Hungary, of which Herrmann gives eight versions. In one of these, from a collection made in 1813, Arany and Gyulai, I, 189 (Herrmann’s IV), the story is told with the conciseness of the English ballad. A snake has crept into a girl’s bosom: she entreats her father to take it out; he dares not, and sends her to her mother; the mother has as little devotion and courage as the father, and sends her to her brother; she is successively passed on to sister-in-law, brother-in-law, sister; then appeals to her lover, who instantly does the service. This is the kernel, and perhaps all that is original, in versions, I (of Herrmann), col. 34 f., contributed by Kálmány; II, 36 f., contributed by Szabó; V, col. 38, Kálmány, Koszorúk az Alföld vad Virágaiból, I, 21, translated into German by Wlislocki, Ungarische Revue, 1884, p. 344; VIII, col. 39, Kálmány, Szeged Népe, II, 13. In Herrmann, VI, col. 38, Kálmány, Koszorúk, II, 62; VII, col. 38 f., Kálmány, Szeged Népe, II, 12; and III, col. 37 (a fragment), young man and maid change parts. In I, III, V (?), VI, VII, the father says he can better do without a daughter (son) than without one of his hands, and the youth (maid) would rather lose one of his (her) hands than his (her) beloved.[[326]] In I the snake has been turned to a purse of gold when the maid attempts to take it out; in II, according to a prose and prosaic comment of the reciter, there was no snake, but the girl had put a piece of gold in her bosom, and calls it a yellow adder to experiment upon her family; in VII, again, there is no snake, but a rouleau of gold, and the snake is explained away in like manner in a comment to VIII. Even the transformation in I is to be deprecated; the money in the others is a modern depravation.
A brief ballad of the Transylvania Gipsies, communicated and translated by Wlislocki, Ungarische Revue, 1884, p. 345 f., agrees with the second series of those above. A youth summons mother and sister to take a reptile from his breast; they are afraid; his sweetheart will do it if she dies. A very pretty popular Gipsy tale to the same effect is given by Herrmann, col. 40 f.
A Roumanian ballad, ‘Giurgiu,’ closely resembling the Magyar I, VII, from Pompiliu Miron’s Balade populare române, p. 41, is given in translation by Herrmann, col. 106 ff.; a fragment of another, with parts reversed, col. 213.
A man, to make trial of his blood-relations, begs father, mother, etc., to take out a snake from his breast, and is refused by all. His wife puts in her hand and takes out a pearl necklace, which she receives as her reward: Servian, Vuk, I, No 289, Herzegovine, No 136, Petranović, Serajevo, 1867, p. 191, No 20; Slavonian, Stojanović, No 20. (W. W.)
There are many variations on this theme, of which one more may be specified. A drowning girl given over by her family is saved by her lover: Little-Russian, Golovatsky, II, 80, No 14, 104, No 18, 161, No 15, 726, No 11; Servian, Vuk, I, Nos 290, 291; Bulgarian, Dozon, p. 98, No 61; Polish, Kolberg, Lud, 1857, I, 151, 12a. Again, man is saved by maid: Little-Russian, Golovatsky, I, 114, No 28; Waclaw z Oleska, p. 226. (W. W.)
96. The Gay Goshawk.
P. 356 a. (1.) (2.) (4.) are now printed in Mélusine, II, 342, III, 1, II, 341. (15.) (16.) ‘La Fille dans la Tour,’ Victor Smith, Chansons du Velay et du Forez, Romania, VII, 76, 78. (17.) Bladé, Poésies p. rec. dans l’Armagnac, etc., p. 23, ‘La Prisonnière.’
There is an Italian form of ‘Belle Isambourg’ in Nigra, No 45, p. 277, ‘Amor costante.’
356 b. For other forms of ‘Les trois Capitaines,’ see, French, Puymaigre, I, 131, 134 and note; Tiersot, in Revue des Traditions populaires, III, 501, 502; Rolland, III, 58 ff., a, b, d; Italian, Marcoaldi, p. 162, ‘La Fuga e il Pentimento;’ Nigra, No 53, p. 309, ‘L’Onore salvato.’
357 b, second paragraph.