To return to this Captain; I asked him if he had a son, and if he would not give him to us to be educated. He asked me how many children I wanted, and [said] that I already had two. I told him that in time I should perhaps feed twenty. He was astonished. "Wilt thou clothe so many as well?" asked he. I answered him that we would not take them until we had the means to clothe them. He replied that he would be very glad to give us his son, but that his wife did not wish to do so. The women have great power here. A man may promise you something, and, if he does not keep his promise, he thinks he is sufficiently excused when he tells you [104] that his wife did not wish to do it. I told him then that he was the master, and that in France women do not rule their husbands. "That is very well," said he, "but I know enough to instruct my son; I shall teach him to make speeches. Instruct the Montagnaits first; if thou succeedest well, then we will give thee our children."

Ie luy parlay de Dieu, il m'escoutoit fort attentiuement: Ie luy enseignay quelque petite priere en langage Montagnaits qu'il entend fort bien; il les prononçoit en sa langue, & me promit qu'il les diroit souuẽt. Or cõme le tẽps me pressoit d'aller reciter mon office, ie luy dis que i'allois prier Dieu: il me suiuit, entra dãs ma chambrette, & s'y tint iusques à ce que i'eusse acheué, me faisãt aprés plusieurs interrogations; bref il ne s'en retourna qu'à la nuict.

I talked to him about God, and he listened very attentively. I taught him a little prayer in the Montagnaits language which he understands very well. He repeated it in his tongue, and promised me that he would say it often. Then, as the time had come for me to go and recite my office, I told him that I was going to pray to God. He followed me, entered my little room, and remained there until I had finished, asking me a number of questions afterward. In short, he did not go away until night.

[105] Le 18. & le 20. d'Auril, il tonna fort & ferme auec de grands éclairs, & cependant la riuiere estoit encor glacée, & la terre couuerte de neige; ce qui fait voir qu'il y a de la chaleur en l'air, & que ces neiges & froids sont accidentels, & contre la nature du climat: [182]noꝰ sommes parallelles à la Rochelle, cõme i'ay desia dit. Tous les François pourront tesmoigner qu'ils n'ont point veu dans le cœur de la France mois de May si chaud, que celuy qu'ils ont esprouué à Kebec.

[105] On the 18th and 20th of April, it thundered loudly and violently, with sharp flashes of lightning, and yet the river was still frozen, and the ground white with snow; this showed us that there was heat in the air, and these snows and this cold were accidental and contrary to the nature of the climate. We are on a parallel with la Rochelle, as I have already said. All the Frenchmen can testify that they have never seen in the heart of France so warm a month of May as they have experienced in Kebec.

La chaleur est icy grande & brûlante; & cependant i'ay remarqué depuis que ie suis icy qu'il a gelé tous les mois de l'année. Ie ne m'estonne point de ces gelées: nous auons du costé du Nord vne chaisne de montagnes peut-estre de cent ou deux cens lieues d'estendue. Nous ne sommes pas éloignez de six lieuës de ces [106] monts prodigieux, & peutestre tousiours couuerts de neiges: Ie vous laisse à penser si les vents qui passent par là nous peuuent apporter beaucoup de chaleur. De plus nous sommes dans les bois de 800 ou mille lieuës. Nous habitons les bords de deux fleuues, dont l'vn engloutiroit les quatre beaux fleuues de France sans regorger. Voila les vrayes causes & alimens du froid. Si le pays estoit découuert iusques à ces montagnes; nous aurions peutestre l'vne des plus fœcondes vallées qui soient en l'vniuers: L'expérience nous fait voir que les bois engendrent les frimas & les gelées. Les terres de ceste famille qui est icy estant plus découuertes que les nostres, sont plustost déchargées de neiges, & moins sujettes à ces froids du matin. Les nostres aussi ne sentent point ces rigueurs si souuent, que celles de la [107] maison des RR. Peres Recolets qui sont plus referrez dans les bois.

The heat here is intense and burning, and yet I have observed since I have been here that there has been frost every month of the year. I am not surprised at these frosts. We have on the North of us a chain of mountains, probably one or two hundred leagues in extent. We are not distant six leagues from these [106] stupendous mountains, probably always covered with snow.[42] I leave you to decide whether the wind coming from that direction can bring much heat. Besides, we are in a forest covering from 800 to a thousand leagues. We live upon the banks of two rivers, one of which would swallow up the four great rivers of France without overflowing. Behold herein the real cause and source of the cold. If the country were cleared as far as the mountains, we should probably have one of the most fruitful valleys in the universe. Experience teaches us that the woods engender cold and frosts. The lands owned by the family living here, having been cleared more than ours, are sooner freed from snow, and less subject to cold in the morning. Neither do we feel these rigors so often as do those who live in the [107] house of the Reverend Recolet Fathers, who are farther in the woods.

Il y a quantitè de iours en hyuer dont l'ardeur du Soleil se fait bien plus fortement ressentir qu'en France. Le premier iour que ie vey nostre riuiere prise, ie m'estonnay, car le temps estoit fort doux; & cherchant la raison de cela, celle-cy me vint en [184] pensée. La riuiere se glace tousiours sur les bords, & quand la marée viẽt à monter, elle dètache ces glaces, & les ameine en haut. Or est-il que nõ pas loin de nous il y a vn fault, ou des rochers qui empeschent les glaces a la marée de passer plus outre. Ces glaces estant donc ramassées & pressées sur cette riuiere, qui est au milieu d'vn si grand bois, où le froid & la neige se conseruent aisément: elles se lient ensemble, & ainsi de mille & mille glaces il s'en fait vne qui se va grossissant tous les iours, & [108] qui fait vn grand pont sur toute la riuiere. La Lombardie n'est pas loin des Alpes dont le sommet est tousiours blanc de neige, & neantmoins ie ne sçay si l'Europe a quelque vallée plus agréable & plus fertile que cette contrée: i'en dy le mesme du lieu que nous habitons s'il estoit deserté & cultiue. Voila ma pensée touchant le pays: si ie me trompe ce n'est pas merueille, cela m'arriue assez souuent, tout gist à le deserter: mais ô mõ Dieu, que de peine à purger vne forest embarassee d'arbres tombez! ie dirois volontiers depuis le deluge.

There are many days in the winter when the heat of the Sun makes itself felt a great deal more than it does in France. The first day that I saw our river frozen, I was astonished, because it was very mild weather; and, in seeking a reason for it, this came to my mind. A river always freezes first along its banks; and, when the tide rises, it loosens this ice and carries it higher up. Now, not far from us there is a waterfall or some rocks, which prevent the tidal ice from passing beyond them. This ice being thus massed and pressed together in the river, which is in the midst of so great a wood that the snow and cold are easily preserved, it becomes consolidated; and thousands and thousands of blocks of ice are frozen into one mass which goes on increasing every day, [108] making a great bridge over the whole river. Lombardy is not far from the Alps, the summits of which are always white with snow, and yet I do not know that Europe has a more agreeable and more fertile valley than that country. I would say the same of the place in which we live, if it were cleared and cultivated. This is my opinion touching this country; if I am mistaken, it is not strange, as that happens to me often; everything depends upon clearing the land. But oh, my God! What labor there will be in clearing a forest encumbered with fallen trees, I might well say, since the deluge.

Le 23. du mesme mois d'Auril, nous veismes partir les glaces, cela est effroyable: on m'a dit qu'on en auoit veu passer devãt le fort lõgues d'vne demie lieuë; ce sont des ances d'eau glacée que la marée de la grãde riuiere va détachant. Sur nostre [109] petite riuiere les glaces n'y sõt pas si affreuses, & neantmoins ie leur ay veu emporter de gros morceaux de terre, arracher des souches, briser quelques arbres qu'elles entouroiẽt. On en voit marcher de tous droits dessus ces glaces au beau milieu de la riuiere, qui en vne seule marée paroist aussi belle & aussi claire, comme si elle n'auoit point esté glacée.