On the 14th of May, I baptized the little Negro of whom I spoke last year. He was brought here by Englishmen from the island of Madagascar, otherwise Saint Lawrence, which is not far from the Cape of Good Hope, toward the East. It is a great deal warmer in his country than here. These Englishmen gave him to the Kers, who held Kebec; and one of the Kers sold him for fifty écus, I am told, to a person named le Bailly, who presented him to this estimable family that is settled here.[45] This child could not be more contented than he is, and it has been a recreation for me to teach him. Wishing to know whether the inhabitants of his country were Mahometans or Pagans, I asked him if there were no houses there in which they prayed to God, if there were no Mosques, if they did not talk there [121 i.e., 122] of Mahomet. "There are," said he, "Mosques in our country." "Are they large?" I asked him. "They are," he answered, "like those of this country." On telling him that there were none in France nor in Canada, "I have seen some," said he, "in the hands of the French and English who brought them into our country, and now they use them to shoot with." I perceived that he meant to say muskets, and not Mosques; I smiled, and so did he. He is most ingenuous, and very attentive to Mass and to the Sermon. He is the fourth that I have baptized since my arrival; for, God having given a little child to Madame Coullart, I administered this Sacrament to him, as I had done before to 2 little Savages.

Le 19. on nous vint apporter nouuelle qu'vn vaisseau Anglois estoit entré à Tadoussac depuis quelques iours: Nous ne sçauions si c'étoit [123] vn courreur, ou s'il y auoit quelque trouble entre la France & l'Angleterre; chacun bastissoit sur ses cõiectures, & tout le monde se tenoit sur ses gardes. Le Dimanche suiuãt, iour de la Saincte Trinité, estant allé dire la Sainte Messe au fort, on me dit que si nous entendions tirer deux coups de canon, que nous nous retirassions promptement auec nos François dans la forteresse.

On the 19th, news was brought that an English vessel had entered Tadoussac a few days before; we did not know whether it was [123] a trading vessel, or whether there was some trouble between France and England. Each one formed his own conjectures, and every one was upon his guard. The following Sunday, day of Holy Trinity, having gone to say Holy Mass at the fort, I was told that, if we heard two cannon shots, we should promptly withdraw with our French people into the fortress.

Le lendemain 22. du mesme mois de May, nous oüysmes ioüer le canon de bon matin, sur l'incertitude de ce que ce pourroit estre.

The next day, on the 22nd of the same month of May, we heard the sound of the cannon very early in the morning.

Le Pere de Nouë prend nostre Sauuage, & s'en va [200] à Kebec: & sans y tarder, nous rapporte nouuelle que le sieur de Champlain estoit arriué: que le Pere Brebeuf s'en venoit incontinent en nostre petite maison. Nous allasmes remercier nostre Seigneur. Cependant voicy le Pere [124] Brebeuf qui entre, Dieu scait si nous le receusmes & embrassasmes de bõ cœur. Quelques Sauuages estãs chez nous, & voyãs nostre ioye à cét heureux rencontre, s'écrierent selõ leur coustume quand ils admirent quelque chose: chteé! chteé! se resiouïssans auec nous de l'arriuée du Pere, lequel apres auoir salué nostre Seigneur en nostre petite chapelle, nous dit que le pere Masse estoit à Tadousac, que le Pere Daniel, & le Pere Dauost nous venoient voir du grand Chibou. Il m'apporta si grande quantité de lettres, que ie fus confus voyãt le souuenir & tesmoignage d'affection de tant d'honnestes personnes: Quid retribuam Domino pro omnibus quæ retribuit mihi: Qu'il soit beny pour vn iamais s'il veut, en recõnoissance de ses bien-faits: que nous beuuions son calice: fiat, fiat, ce nous sera trop d'honneur. Mais ie le prie d'appliquer [225 i.e., 125] en particulier vne seule goutte de celuy qu'il a beu pour ceux qui nous obligent tãt, pour les associez de la Compagnie de cette Nouuelle France, desquels Dieu se veut seruir pour sa gloire, pour V. R. pour toute sa Prouince, & pour tous ceux qui cooperent au salut de tant de pauures ames esgarées: Vne petite gouttelette de ce diuin calice nous enrichira tous: & puis que mes prieres sont trop foibles pour obtenir vn si grand bien, ie supplie V. R. d'interposer les siennes, & celles encore de tant d'ames sainctes qui sont dessous sa charge: Mais passons outre.

In the uncertainty as to what was going on, Father de Nouë took our Savage and started for Kebec; and he brought back without delay the news that sieur de Champlain had arrived, and that Father Brebeuf was coming as fast as possible to our little house. We hastened to thank our Lord. In the meantime, behold, Father [124] Brebeuf enters. God knows whether we received and embraced him with glad hearts. Several Savages were with us, and, seeing our joy at this happy meeting, cried out, according to their custom when they are pleased, chteé! chteé! rejoicing with us over the arrival of the Father, who, after having honored our Lord in our little chapel, told us that father Masse was at Tadoussac and that Father Daniel and Father Davost were also coming to see us from the grand Chibou.[46] He brought me such a quantity of letters that I was overcome upon seeing the souvenirs and testimonials of affection of so many estimable people. Quid retribuam Domino pro omnibus quæ retribuit mihi: Blessed be he forevermore, if it be his will that in return for these benefits we should drink of his cup; fiat, fiat, that would be too great honor for us. But I entreat him [225 i.e., 125] to apply one single drop of what he drank, especially to those who have helped us so much, to the associates of the Company of New France, of whom God wishes to make use for his glory,[47] to Your Reverence, to all your Province, and to all those who coöperate in the salvation of so many poor lost souls; a little drop of this divine cup will enrich us all; and as my prayers are too weak to obtain so great a blessing, I beg Your Reverence to interpose yours, and those also of so many saintly souls who are under your charge. But let us pass on.

Ayant sçeu l'arriuée de Monsieur de Champlain, ie [202] l'allay salüer. Arriuant au fort, ie veis vne escoüade de soldats François armez de piques & de mousquets qui s'ẽ approchoiẽt tambour battant: si tost qu'ils y furent entrez, Monsieur de Caën remit [226 i.e., 126] les clefs du fort entre les mains de Monsieur du Plessis Bochard, qui les remit le lendemain entre celles de Monsieur de Champlain, pour entrer dans la conduite des vaisseaux, selon l'ordonnance de Monseigneur le Cardinal.

Having learned of the arrival of Monsieur de Champlain, I went to greet him. Arriving at the fort, I saw a squad of French soldiers, armed with pikes and muskets, who approached, beating their drums. As soon as they had entered, Monsieur de Caën gave [226 i.e., 126] the keys of the fort to Monsieur du Plessis Bochard,[34] who delivered them the next day to Monsieur de Champlain, to take command of the ships according to the decree of Monseigneur the Cardinal.

Ie remerciay le mieux qu'il me fut possible Mõsieur de Champlain de la charité qu'il auoit exercée enuers nos Peres qui a esté très-grande, cõme me témoignoit le Pere Brebeuf.