I thanked Monsieur de Champlain, as well as I could, for the kindness shown by him to our Fathers, for it was very great, as Father Brebeuf has testified to me.[48]
Le 24. de May, dixhuict canots de Sauuages estans descendus à Kebec, le sieur de Champlain se doutãt qu'ils pourroient passer iusques aux Anglois, qui auoient trois vaisseaux à Tadoussac, & vne barque biẽ haut dans la riuiere, s'en alla dans les Cabanes de ces Sauuages, & leur fit parler fort à propos par le sieur Oliuier, truchement, honneste homme, & bien propre pour ce [227 i.e., 127] pays-cy. Il leur dit donc par la bouche de cét interprete, que les François les auoient tousiours aimez & defendus, que luy les auoit secourus en personne dans leurs guerres: qu'il auoit grandement chery le Pere du Capitaine auquel il parloit; lequel fut tué à ses costez en vn combat où luy-mesme fut blessé d'vn coup de fleche, qu'il estoit homme de parole; que nonobstant les incommoditez des mers, il les estoit reuenu voir cõme ses freres: qu'eux ayant desiré & demandé qu'on fit vne habitation de François en leur pays pour les defendre contres les incursions de leurs ennemis, qu'il auoit eu dessein de leur accorder, & que cela seroit desia mis [204] en execution sans le détourbier des Anglois: qu'au reste il estoit pour le present occupé à la reparation des ruines qu'auoient fait ces mauuais hostes: qu'il ne manquera pas de leur [228 i.e., 128] donner contentement si tost qu'il aura pourueu aux affaires plus pressantes; que les Peres (parlant de nous autres) demeureroient parmy eux, & les instruiroient, cõme aussi leurs enfans. Cependant, nonobstant les grandes obligations qu'ils auoient aux François, ils estoient descendus en intentiõ d'aller voir des voleurs qui venoient pour dérober les François, qu'ils auisassent bien à ce qu'ils feroient, que ces voleurs estoient passagers, & que les François demeuroient au pays comme leur appartenant. Voila vne partie du discours que leur fit tenir le sieur de Champlain, autant que i'ay peu sçauoir, par le rapport qui m'en a esté fait par ceux qui estoient presents.
On the 24th of May, eighteen canoes of Savages having descended to Kebec, sieur de Champlain, suspecting that they might go on to the English, who had three vessels at Tadoussac and a bark far up the river, went into the Cabins of these Savages, and made to them a very suitable address through sieur Olivier the interpreter,[49] who is an excellent man and well fitted for this [227 i.e., 127] country. He said to them through the lips of this interpreter that the French had always loved and defended them, that he had assisted them in person in their wars; that he had greatly cherished the Father of the Captain to whom he was talking, who was killed at his side in a battle where he himself was wounded by an arrow;[50] that he was a man of his word, and that, notwithstanding the discomforts of the sea voyage, he had returned to see them again, as if they were his brothers; as they had expressed a wish that a French settlement should be made in their country, to defend them against the incursions of their enemies, he contemplated granting this desire, and it would already have been granted but for the obstacles created by the English; he was, moreover, then engaged in repairing the ruins that these wicked guests had left behind them; that he would not fail to satisfy them [228 i.e., 128] all as soon as he attended to the more urgent affairs; that the Fathers (speaking of us), would remain among them and would instruct them as well as their children. Yet, notwithstanding the great obligations that they [the Savages] were under to the French, they had descended the river with the intention of going to see the thieves who came to pillage the French. He said they should consider well what they were doing; that these robbers were only birds of passage, while the French would remain in the country as it belonged to them. This is a part of the discourse that sieur de Champlain delivered to them, as far as I have been able to learn, from the report made to me by those present.
Pendant cette harangue, le Capitaine & ses gens escoutoient fort attentiuement, luy entr'autres paroissoit profondement pensif, tirant [229 i.e., 129] de son estomach cette aspiration de temps en temps, pendant qu'on luy parloit, hám! hám! hám! comme approuuant le discours du truchement: lequel estant acheué, ce Capitaine prend la parole pour respōdre, mais auec vne rhetorique aussi fine & deliée, qu'il en scauroit sortir de l'escolle d'Aristote, ou de Ciceron. Il gagna au commencemẽt de son discours la bienueillance de tous les François par vne profonde humilité, qui paroissoit auec bonne grace dans ses gestes & dans ses paroles.
During this speech, the Captain and his men listened very attentively. He, among others, appeared to be in deep thought, drawing [229 i.e., 129] from his stomach from time to time this aspiration, while they were speaking to him, hám! hám! hám! as if approving the speech of the interpreter, which, when finished, this Captain arose to answer, but with a keenness and delicacy of rhetoric that might have come out of the schools of Aristotle or Cicero. He won, in the beginning of his discourse, the good will of all of the French by his profound humility, which appeared with exceeding grace in his gestures and in his language.
Ie ne suis, disoit-il, qu'vn pauure petit animal qui va rampant sur la terre: Vous autres François vous estes les grands du monde, qui faites tout trembler. [206] Ie ne scay comme i'ose parler deuant de si grands Capitaines: si i'auois quelqu'vn derriere moy qui me suggerast ce que ie dois dire, ie parlerois plus hardimẽt. [230 i.e., 130] Ie me trouue estonné, ie n'ay iamais eu d'instruction, mon pere m'a laissé fort ieune, si ie dis quelque chose ie le vais recueillant çà & là à l'aduanture, c'est ce qui me fait trembler.
"I am," said he, "only a poor little animal, crawling about on the ground; you Frenchmen are the great of the earth, who make all tremble. I do not know how I dare to talk before such great Captains. If I had some one behind me who would suggest what I ought to say, I would speak more boldly. [230 i.e., 130] I am bewildered; I have never had any instruction; my father left me very young; if I say anything, I go seeking it here and there, at hazard, and it is that which makes me tremble.
Tu nous dis que les François nous ont tousiours aimez, nous le sçauons bien, & nous mentirions si nous disions le contraire. Tu dis que tu as tousiours esté veritable, aussi t'auõs-nous tousiours creu. Tu nous as assisté en nos guerres, nous t'en aimons tous dauantage, que veux-tu qu'on responde? tout ce que tu dis est vray.
"Thou tellest us that the French have always loved us; we know it well, and we would lie if we said the contrary. Thou sayest that thou hast always been true, and we have always believed thee. Thou hast assisted us in our wars, we love thee all the more for it; what dost thou wish that we should answer? All that thou sayest is true.
Tu dis que les François sont venus habiter à Kebec pour nous defẽdre, & que tu viendras en nostre pays pour nos proteger. Ie me souuiens bien d'auoir ouy dire à nos peres que quand vous estiez là bas à Tadoussac, les Montagnaits vous allerent voir, & vous inuiterent à nostre deceu de monter çà haut, où nos peres [231 i.e., 131] vous ayant veu, vous aimerent, & vous prierent d'y faire vostre demeure.