"Thou sayest that the French have come to live at Kebec to defend us, and that thou wilt come into our country to protect us. I remember well to have heard our fathers say that, when you were below at Tadoussac, the Montagnaits went to see you and invited you, unknown to us, to ascend [the river] above here, where our fathers, [231 i.e., 131] having seen you, loved you, and prayed you to make your home there.

Pour l'habitation que tu dis que nous auons demandé aux trois riuieres, ie ne suis qu'vn enfant, ie n'ay point de memoire, ie ne sçay si ie l'ay demandée: vous autres vous auez vostre Massinahigan, (c'est à dire, vous auez cognoissance de l'escriture,) qui vous fait souuenir de tout: mais quoy que c'en foit, tu seras tousiours le bien venu. Remarquez la prudence de cét homme, à faire voir que non seulemẽt les Sauuages, mais encor que les François desirent cette habitatiõ; il poursuiuit son discours, disant: Quand tu [208]viendras là haut auec nous, tu trouueras la terre meilleure qu'icy: tu feras au commencement vne maison cõme cela pour te loger (il designoit vne petite espace de la main:) c'est à dire tu feras vne [232 i.e., 132] forteresse, puis tu feras vne autre maison comme cela, designant vn grand lieu, & alors nous ne serons plus des chiens qui couchẽt dehors: nous entrerons dans cette maison, il entendoit vn bourg fermé: En ce temps-là on ne nous soupçonnera plus d'aller voir ceux qui ne vous aiment pas: tu semeras des bleds, nous ferons comme toy, & nous n'irons plus chercher nostre vie dãs les bois nous ne serons plus errans & vagabonds.

"As to the settlement thou sayest we have asked for at the three rivers, I am only a child; I have no recollection, I do not know that I have asked for it! You, you have your Massinahigan; (that is to say, you have a knowledge of writing), which makes you remember everything. But, however that may be, thou wilt always be welcome." Note the discretion of this man, to make it plain that not only the Savages, but the French, desire this settlement. He continued his discourse, saying, "When thou shalt come up there with us thou wilt find a land better than this; thou wilt make, to begin with, a house like this to live in" (he indicated a little space with his hand); "that is to say, thou wilt make a [232 i.e., 132] fortress. Then thou wilt make another house like that," designating a large space, "and then we shall no longer be dogs who sleep outside, we shall go into that house." He meant to say an enclosed village. "Then we shall no longer be suspected of going to see those who do not love you. Thou wilt sow wheat; we shall do as thou dost, and we shall no longer go to seek our living in the woods; we shall no longer be wanderers and vagabonds.

Voila le sieur de Caën qui a creu que i'auois enuoyé des Castors vers les estrangers; i'ay enuoyé vers ce quartier là quelques peaux d'Orignac, non pour traitter, mais pour coupper les bras à nos ennemis. Tu scais que les Hiroquois ont de grãds bras, si ie ne leur couppois, il y a longtemps que nous seriõs tous pris: i'enuoye des presents aux nations qui [233 i.e., 133] leur sont voisines, afin qu'elles ne se ioignent pas auec eux; ce n'est pas pour offenser les François, mais pour nous conseruer.

"It was sieur de Caën, who believed that I had sent Beavers to the foreigners; I sent to those quarters a few Moose skins, not in trade, but to cut off the arms of our enemies. Thou knowest that the Hiroquois have long arms; if I had not cut them, we should have been taken by them long ago. I send presents to tribes who [233 i.e., 133] are their neighbors, to the end that they should not unite with them; it is not to offend the French, but to preserve ourselves.

Tu dis que nous voulons aller à l'Anglois, ie m'en vay dire à mes gẽs qu'on n'y aille point: ie te promets que ny moy, ny ceux qui ont de l'esprit n'iront pas: que s'il y a quelque ieune homme qui fasse vn sault iusques là sans estre veu, ie n'y sçaurois que faire, tu scais bien qu'on ne peut pas tenir la ieunesse. Ie le difendray à tous, si quelqu'vn y va, il n'a point d'esprit: tu peux tout, mets des chalouppes aux auenuës, & prends les Castors de ceux qui iront.

"Thou sayest that we wish to go to the English; I will tell my men that they should not go there. I promise thee that neither I myself, nor they who have any sense, will do that; but if there is some young man who jumps over there without being seen, I shall not know what to do; thou knowest well that youth cannot be restrained. I shall forbid every one from going there. Any one who does so has no sense. Thou canst do everything, place thy boats in the way and capture the Beavers of those who attempt to go.

Tu nous dis que les Peres viuront parmy nous, & nous instruiront, ce bon-heur sera pour nos enfans, [210]nous qui sommes desia vieux, nous mourrons ignorans, ce bien n'arriuera pas sitost que nous voudrions.

"Thou sayest that the Fathers will live among us, and will teach us. This good fortune will be for our children; we, who are already old, shall die ignorant. This blessing will not come as soon as we should like to have it.

[234 i.e., 134] Tu dis que nous prenions garde à ce que nous ferons, tu nous pinse au bras, & nous fremissons: tu nous pinse puis apres au cœur, et tout le corps nous tremble. Nous ne voulõs point aller aux Anglois, leur Capitaine a voulu faire alliance auec moy, & me tenir pour son frere & ie n'ay pas voulu, ie me suis retiré disant, qu'il estoit trop grand Capitaine. Ie me souuenois bien d'vne parole que tu nous auois dit, que tu retournerois: ie t'attendois tousiours, tu as esté veritable, tu le seras encore en nous venant voir en nostre pays: ie n'ay qu'vne crainte, c'est qu'en ce commerce des François auec nos gens, il n'y ait quelqu'vn de tué, & alors nous seriõs perdus: mais tu scais que tout le monde n'est pas sage, les plus aduisez se tiendront tousiours dans leur deuoir.