Father Benier writes me that he would be inconsolable at not coming to Canada, if he were not confronted with his sins, which prevent him from it; he begs me to write to Rome for him. I tell Your Reverence frankly that he hopes they will open to him, from there, the door which the Provincials have closed to him in France. I have written them, as he requested me; but it is not from there that I expect my greatest consolation, my Reverend Father. Permit me to ask him for God, in the name of God, and in God, for the salvation of many [141] souls; I renounce entirely anything immoderate in my affection; no, my Reverend Father, it is not the affection of the creature which speaks. If Your Reverence, to whom God communicates himself more fully than to a poor sinner, should deem, in the presence of Jesus Christ, uninfluenced by any motive whatsoever, that he is more necessary in France and near a woman[XXIV.] than in the midst of these barbarous people, I ask for him no more; majorem Dei gloriam specto. If he renders more service to Our Lord where he is, however little it may be, than he would in New France, let him remain there, in the name of God; it is there where I wish him to be. But if Your Reverence thinks that God wishes him here, I ask for him with all my heart. My fear that some changes may occur makes me conjure Your Reverence to give to us according to your affection for us. If I knew that he who may succeed you would inherit your love, I would not be so importunate; for truly I am ashamed to be so urgent.

Encore ce coup, mon R. P., qui sera conforme à son affection: donnez-nous, s'il vous plaist, le P. Benier, et le P. Vimont, si le P. Benier ne passe pendant [66] qu'elle est en charge, je ne l'attend plus; [142] je le demanderay tant à Dieu, et j'ay une confiance en luy, qu'il nous le donnera.

Yet this one favor, my Reverend Father, which will be in harmony with your affection; give us, if you please, Father Benier and Father Vimont. If Father Benier does not come over while you are in charge, I shall never expect him; [142] I shall ask for him fervently from God, and I am confident that he will give him to us.

V. R. trouvera-t'elle bon que je parle encore une fois librement pour un moment de temps. Le P. Lallemant Supérieur à Kebec, le P. Vimont et le P. Buteux demeureront au fort, le P. Benier, le P. Pinette ou le P. Garnier, et le P. Le Jeune aux Trois-Rivières. Le P. Pinette ou le P. Garnier, et le P. Mercier, qui est au collége de Paris, pour les Hurons; je ne cognoy pas ce dernier, mais on m'en dy du bien. Pardonnez moi mon R. Père, pardonnez moi mes sottises, j'entend que toutes mes demandes soient des refus, si elles ne sont conformes aux volontés de Dieu, qui me seront déclarées par celle de V. R. que j'embrasseray de tout mon cœur jusques à la mort, si je puis et ultra. Je ne peux ny ne veux déterminer de moy en aucune façon, ny des autres; je propose avec amour et confiance et avec indifference; mais je demande les meilleurs ouvriers que je peux, pour ce qu'il faut icy, en vérité, des esprits qui viennent à la croix et non aux conversions, qui soient extrêmement souples et dociles: autrement il n'y a icy plus de paix et par conséquent point de fruit. Il faut la chasteté de nos constitutions tout-à-fait angélique; il ne faut qu'estendre la main pour cueillir la pomme du péché.

Will Your Reverence overlook it if I continue a moment longer to speak freely? Father Lallemant being Superior at Kebec, Father Vimont and Father Buteux will remain at the fort; Father Benier, Father Pinette, or Father Garnier, and Father Le Jeune, at Three Rivers. Father Pinette, or Father Garnier, and Father Mercier, who is at the college of Paris, for the Hurons; I am not acquainted with the last named, but they speak well of him to me. Pardon me, my Reverend Father, pardon me my foolishness; I expect that all my requests will be refused, if they are not conformable to the will of God, which will be declared to me through that of Your Reverence, and which I shall embrace with all my heart, even unto death, and beyond, if I can. I cannot, and do not wish, to decide for myself in any way, nor for others; I suggest with love and confidence, and with indifference; I ask for the best workers that I can have, because such are needed here,—in truth, men who come for the sake of the cross and not for conversions, who are extremely pliant and docile; otherwise there will be no longer any peace here, and consequently no fruit. The altogether angelic chastity demanded by our constitutions is necessary here; one needs only to extend the hand to gather the apple of sin.

[143] C'est à ce coup que mes longueurs seront ennuieuses; car ce n'est pas encor fait. Parlons de l'estat auquel est notre maison[XXV.] pour le présent. Nous avons une maison qui a quatre chambres basses: la première sert de chapelle, la seconde de réfectoire, et dans ce réfectoire sont nos chambres. Il y a deux petites chambres passables, car elles sont [68] de la grandeur d'un homme en quarré; il y en a deux autres qui ont chacune huict pieds; mais il y a deux lits en chaque chambre. Voila pour six personnes fort étroitement; les autres, quand nous étions tous ensemble, couchoient au grenier. La troisième grande chambre sert de cuisine; la quatrième c'est la chambre de nos gens: voilà tout nostre logement. Dessus nous est un grenier, si bas qu'on n'y sçauroit loger; nous y montons avec une échelle.

[143] It is at this point that my tediousness will become wearisome; for it is not yet finished. Let us speak of the condition of our house[XXVII.] at the present time. We have a house which contains four rooms below: the first serves as chapel, the second as refectory, and in this refectory are our rooms. There are two little square rooms of moderate size, for they are proportioned to a man's height; there are two others, each of which has a dimension of eight feet; but there are two beds in each room. These are rather narrow quarters for six persons; the others, when we are all together, sleep in the garret. The third large room serves as kitchen, and the fourth is the room for our working people; this is our entire lodging. Above is a garret, so low that no one can dwell there; to this we mount with a ladder.

Il y avoit un autre bastiment de mesme grandeur vis-à-vis de celuy-cy. Les Anglois en ont bruslé la moitié; l'autre moitié est couverte seulement de bousillée; elle sert de grange, d'estable, et de menuiserie. Nos gens, cette année, ont fait des aix, ont esté quérir les arbres dans les bois; ils ont mis des portes, des fenestres par tout; ils ont fait les petites chambres au réfectoire, quelques meubles, tables, [144] escabeaux, crédences pour la chapelle et autres choses semblables; ils ont enfermé notre maison de grands pieux de sapin, nous faisant une belle cour d'environ cent pieds en quarré, le Pere de Nouë conduisant cet ouvrage. Ces pieux ont quatorze pieds de hault; il y en est entré près de douze cent. Cela est beau à voir et bien utile. Nous y avons mis de bonnes portes, que Louys a bien ferrés; avec tout cela on a cultivé, labouré, et ensemencé nos terres défrichées: voilà les plus gros ouvrages de nos gens, et l'estat de la maison.

There was another building of the same size, opposite this one. The English burned half of it, and the other half is covered only with mud; it serves us as a barn, a stable, and a carpenter's room. Our workingmen this year have made boards, have gone to the woods to get the trees, have placed doors and windows throughout, have made the little rooms in the refectory, some furniture, tables, [144] stools, credence-tables for the chapel, and other similar things; they have enclosed our house with large poles of the fir tree, making for us a fine court about a hundred feet square, being superintended in this work by Father de Nouë. These poles are fourteen feet high, and there are about twelve hundred of them. It looks well, and is quite useful. We have placed some gates therein, which Louys has bound with iron. In addition to all this, we have cultivated, tilled, and seeded our cleared lands. So these are the more important works of our people, and the condition of the house.

Voicy ce qu'il faut faire doresnavant: