Ce cachot, outre la posture fascheuse qu'il y faut tenir sur vn lict de terre, a quatre grandes incommoditez, le froid, le chaud, la fumée & les chiens: [188] Pour le froid vous auez la teste à la neige, il [38] n'y a qu'vne branche de pin entre deux, bien souuent rien que vostre bonnet, les vents ont liberté d'entrer par mille endroicts: car ne vous figurez pas que ces écorces soient iointes comme vn papier colé sur vn chassis, elles ressemblent bien souuent l'herbe à mille pertuis, sinon que leurs trous & leurs ouuertures sont vn peu plus grandes, & quand il n'y auroit que l'ouuerture d'en haut, qui sert de fenestre & de cheminée tout ensemble, le plus gros hyuer de France y pourroit tous les iours passer tout entier sans empressement. La nuict estant couché ie contemplois par ceste ouuerture & les Estoilles & la Lune, autant à découuert que si i'eusse esté en pleine campagne.

This prison, in addition to the uncomfortable position that one must occupy upon a bed of earth, has four other great discomforts,—cold, heat, smoke, and dogs. [188] As to the cold, you have the snow at your head with only a pine branch between, often nothing but your hat, and the winds are free to enter in a thousand places. For do not imagine that these pieces of bark are joined as paper is glued and fitted to a window frame; they are often like the plant mille-pertuis,[3] except that their holes and their openings are a little larger; and even if there were only the opening at the top, which serves at once as window and chimney, the coldest winter in France could come in there every day without any trouble. When I lay down at night I could study through this opening both the Stars and the Moon as easily as if I had been in the open fields.

Or cependant le froid ne m'a pas tant tourmenté que la chaleur du feu, vn petit lieu, comme sont leurs cabanes s'échauffe aisément par vn bon feu, qui me rotissoit par fois & me grilloit de tous costez, à raison que la cabane estant trop estroitre, ie ne sçauois comment me deffendre de son ardeur, d'aller à droite ou a gauche, vous ne sçauriez: [189] car les Sauuages qui vous sont voisins occupent vos costez, de reculer en arriere, vous rencontrez ceste muraille de neige, ou les écorces de la cabane qui vous bornent, ie ne sçauois en quelle posture me mettre, de m'estendre, la place estoit si estroite que mes iambes eussent esté à moitié dans le feu; de me tenir en ploton, & tousiours racourcy cõme ils font, ie ne pouuois pas si long temps qu'eux: mes habits ont esté tout rostis & tout bruslez. Vous me demanderez peut estre si la neige que nous auions au dos ne se fondoit point quand on faisoit bon feu: ie dis que non, que si par fois la chaleur l'amolissoit tant soit peu, le froid la durcissoit en glace. Or ie diray neantmoins que le [40] froid ny le chaud n'ont rien de [in]tolerable, & qu'on trouue quelque remede à ces deux maux.

Nevertheless, the cold did not annoy me as much as the heat from the fire. A little place like their cabins is easily heated by a good fire, which sometimes roasted and broiled me on all sides, for the cabin was so narrow that I could not protect myself against the heat. You cannot move to right or left, [189] for the Savages, your neighbors, are at your elbows; you cannot withdraw to the rear, for you encounter the wall of snow, or the bark of the cabin which shuts you in. I did not know what position to take. Had I stretched myself out, the place was so narrow that my legs would have been halfway in the fire; to roll myself up in a ball, and crouch down in their way, was a position I could not retain as long as they could; my clothes were all scorched and burned. You will ask me perhaps if the snow at our backs did not melt under so much heat. I answer, "no;" that if sometimes the heat softened it in the least, the cold immediately turned it into ice. I will say, however, that both the cold and the heat are endurable, and that some remedy may be found for these two evils.

Mais pour la fumée, ie vous confesse que c'est vn martyre, elle me tuoit, & me faisoit pleurer incessament sans que i'eusse ny douleur ny tristesse dans le coeur, elle nous terrassoit par fois tous tant que nous estions dans la cabane, c'est à dire qu'il falloit mettre la [190] bouche contre terre pour pouuoir respirer: car encor que les Sauuages soient accoustumez à ce tourment, si est-ce que par fois il redoubloit auec telle violence, qu'ils estoient contraincts aussi bien que moy de se coucher sur le ventre, & de manger quasi la terre pour ne point boire la fumée: i'ay quelquefois demeuré plusieurs heures en ceste situation, notamment dans les plus grands froids, & lors qu'il neigeoit: car c'estoit en ces temps là que la fumée nous assailloit auec plus de fureur, nous saisissant à la gorge, aux naseaux, & aux yeux: que ce breuuage est amer! que ceste odeur est forte! que ceste vapeur est nuisible à la veuë! i'ay creu plusieurs fois que ie m'en allois estre aueugle, les yeux me cuisoient comme feu, ils me pleuroient ou distilloient comme vn alambic, ie ne voyois plus rien que confusément, à la façon de ce bon homme, qui disoit, video homines velut arbores ambulantes. Ie disois les Pseaumes de mon Breuiaire comme ie pouuois, les sçachans à demy par coeur, i'attendois que la douleur me donnast vn peu de relasche pour reciter les leçons, & quãd [191] ie venois à les lire elles me sembloient écrites en lettres de feu, ou d'écarlatte, i'ay souuent fermé mon liure n'y voyant rien que confusion qui me blessoit la veüe.

But, as to the smoke, I confess to you that it is martyrdom. It almost killed me, and made me weep continually, although I had neither grief nor sadness in my heart. It sometimes grounded all of us who were in the cabin; that is, it caused us to place our [190] mouths against the earth in order to breathe. For, although the Savages were accustomed to this torment, yet occasionally it became so dense that they, as well as I, were compelled to prostrate themselves, and as it were to eat the earth, so as not to drink the smoke. I have sometimes remained several hours in this position, especially during the most severe cold and when it snowed; for it was then the smoke assailed us with the greatest fury, seizing us by the throat, nose, and eyes. How bitter is this drink! How strong its odor! How hurtful to the eyes are its fumes! I sometimes thought I was going blind; my eyes burned like fire, they wept or distilled drops like an alembic; I no longer saw anything distinctly, like the good man who said, video homines velut arbores ambulantes. I repeated the Psalms of my Breviary as best I could, knowing them half by heart, and waited until the pain might relax a little to recite the lessons; and when [191] I came to read them they seemed written in letters of fire, or of scarlet; I have often closed my book, seeing things so confusedly that it injured my sight.

Quelqu'vn me dira que ie deuois sortir de ce trou enfumé, & prendre l'air, & ie luy répondray, que [42] l'air estoit ordinairement en ce temps-là si froid, que les arbres qui ont la peau plus dure que celle de l'homme, & le corps plus solide, ne luy pouuoient resister, se fendans iusques au coeur faisans vn bruit comme d'vn mousquet en s'éclatans: ie sortois neantmoins quelque fois de ceste taniere, fuyant la rage de la fumée pour me mettre à la mercy du froid, contre lequel ie taschois de m'armer, m'enueloppant de ma couuerture comme vn Irlandois, & en cet equipage assis sur la neige, ou sur quelque arbre abbatu, ie recitois mes Heures: le mal estoit que la neige n'auoit pas plus de pitié de mes yeux que la fumée.

Some one will tell me that I ought to have gone out from this smoky hole to get some fresh air; and I answer him that the air was usually so cold at those times that the trees, which have a harder skin than man, and a more solid body, could not stand it, splitting even to the core, and making a noise like the report of a musket. Nevertheless, I occasionally emerged from this den, fleeing the rage of the smoke to place myself at the mercy of the cold, against which I tried to arm myself by wrapping up in my blanket like an Irishman; and in this garb, seated upon the snow or a fallen tree, I recited my Hours; the trouble was, the snow had no more pity upon my eyes than the smoke.

Pour les chiens que i'ay dit estre l'vne des incommoditez des maisons des Sauuages, ie ne sçay si ie les dois blasmer: car ils m'ont rendu par fois de bons [192] seruices, vray qu'ils tiroient de moy la mesme courtoisie qu'ils me prestoient, si bien que nous nous entr'aydions les vns les autres, faisans l'emblesme de mutuum auxilium, ces pauures bestes ne pouuans subsister à l'air, hors la cabane se venoient coucher tantost sur mes épaules, tantost sur mes pieds, & comme ie n'auois qu'vne simple castalogne pour me seruir de mattelas & de couuerture tout ensemble, ie n'estois pas marry de cet abry, leurs rendans volontiers vne partie de la chaleur que ie tirois d'eux: il est vray que comme ils estoient grands & en grand nombre, ils me pressoient par fois & m'importunoient si fort, qu'en me donnant vn peu de chaleur, ils me déroboient tout mon sommeil, cela estoit cause que bien souuant ie les chassois, en quoy il m'arriua certaine nuict vn traict de confusion & de risée: car vn Sauuage s'estant ietté sur moy en dormant, moy croyant que ce fust vn chien, rencontrant en main vn baston, ie le frappe m'écriant, Aché, Aché, qui sont les mots [44] dont ils se seruent pour chasser les chiens, mon homme s'éueille bien estonné pensant que [193] tout fut perdu; mais s'estant pris garde d'où venoient les coups: tu n'as point d'esprit, me dit-il, ce n'est pas vn chien, c'est moy: à ces paroles ie ne sçay qui resta le plus estonné de nous deux, ie quittay doucement mon baston, bien marry de l'auoir trouué si pres de moy.

As to the dogs, which I have mentioned as one of the discomforts of the Savages' houses, I do not know that I ought to blame them, for they have sometimes rendered me good [192] service. True, they exacted from me the same courtesy they gave, so that we reciprocally aided each other, illustrating the idea of mutuum auxilium. These poor beasts, not being able to live outdoors, came and lay down sometimes upon my shoulders, sometimes upon my feet, and as I only had one blanket to serve both as covering and mattress, I was not sorry for this protection, willingly restoring to them a part of the heat which I drew from them. It is true that, as they were large and numerous, they occasionally crowded and annoyed me so much, that in giving me a little heat they robbed me of my sleep, so that I very often drove them away. In doing this one night, there happened to me a little incident which caused some confusion and laughter; for, a Savage having thrown himself upon me while asleep, I thought it was a dog, and finding a club at hand, I hit him, crying out, Aché, Aché, the words they use to drive away the dogs. My man woke up greatly astonished, thinking that [193] all was lost; but having discovered whence came the blows, "Thou hast no sense," he said to me, "it is not a dog, it is I." At these words I do not know who was the more astonished of us two; I gently dropped my club, very sorry at having found it so near me.