On the 28th of the same month, we broke camp for the third time. It was snowing hard; but, with necessity urging us on, the bad weather could not stop us. I was surprised, in this third halt, not to see them bring the invalid; but I did not dare ask what [257] had become of her, for they do not want any one to mention the dead. In the evening, I went to the Renegade, and asked him in French where this poor woman was,—if he had not killed her, seeing her about to die, as he had once before killed with blows from a club a poor girl who was on the point of death, which he himself had related to our French. "No," said he, "I have not killed her." "Who has then," said I, "is it the young Hiroquois?" "No, no," he answered, "for he went away very early this morning." "It is then my host, or the Sorcerer her husband, for she was still able to talk when I left the cabin this morning." He bowed his head, admitting tacitly that one of them had put her to death. But, since then, an old man has told me that she died a natural death a little while after I departed. I am unable to say which is correct; but, at all events, as she refused to recognize the son of God as her Shepherd during her life, it is no more than probable that he refused to recognize her as one of his flock after death.

I'ay remarqué iusques icy de trois sortes de medecines naturelles parmy les [258] Sauuages, l'vne c'est leur suërie, dont i'ay parlé cy-dessus, l'autre consiste à se taillader legerement la partie du corps qui leur fait mal, la mettant toute en sang qu'ils font sortir de ces decoupeures en assez grande abondance, ils se seruirent vne fois de mon canif pour taillader la teste d'vn enfant de dix iours. La troisiesme de ces medecines est composée de racleure d'écorces interieures de bouleau, du moins cet arbre me sembloit tel, ils font boüillir ces racleures dans de l'eau, qu'ils boiuent par apres pour se faire vomir, ils m'ont souuent voulu donner ceste potion pendant que i'estois malade, mais ie ne la iugeois pas à mon vsage.

Up to the present I have observed three kinds of natural medicines among the [258] Savages. One of these is their sweat-box, of which I have spoken above; the second consists in making a slight gash in the part of the body where the pain is, covering it with blood which they make issue from these cuts quite abundantly. They once made use of my penknife to cut the head of a child ten days old. The third of these medicines is composed of the scrapings of the inside bark of the birch, at least it seems to be this tree. They boil these scrapings in water, which they afterwards drink to make them vomit. They often wanted me to drink this potion when I was sick, but I did not think it would agree with me.

Le iour de sainct François Xauier, nostre pretendu Magicien ayant sur le soir battu son tambour, & bien hurlé à l'ordinaire, car il ne manquoit point de nous donner ceste aubade toutes les nuits à nostre premier sommeil, voyant que tout le monde estoit endormy, & cognoissant que ce pauure homme faisoit ce tintamare pour sa guarison. I'entray en discours auec luy, ie commençay par vn témoignage de grand amour [259] en son endroit, & par des loüanges que ie luy iettay comme vne amorce pour le prendre dans les filets de la verité. Ie luy fis entendre que si vn esprit capable des choses grandes comme le sien cognoissoit Dieu, que tous les Sauuages induis par son exemple le voudroient aussi cognoistre, aussi tost il prit l'essor, & se mit à declarer la puissance, l'authorité & le credit qu'il a sur l'esprit de ses compatriotes, il dit que dés sa ieunesse les Sauuages luy donnerent [130] le nom de Khimouchouminau, c'est à dire nostre ayeul & nostre maistre, que tout passe par ses aduis, & que chacun suit ses conseils, ie l'aydois à se loüer le mieux que ie pouuois: car il est vray qu'il a de belles parties pour vn Sauuage: enfin ie luy dis que ie m'estonnois qu'vn homme de iugement ne peut recognoistre le peu de rapport qu'il y a entre ce tintamare & la santé. Quand tu as bien crié & bien battu ton tambour, que fait ce bruit sinon de t'estourdir la teste, pas vn Sauuage n'est malade, qu'on ne luy batte les oreilles de ce tambour, afin qu'il ne meure point, en as-tu veu de dispensez de la mort; ie te veux faire [260] vne proposition: Escoute moy patiemment, luy dis-ie, bas ton tambour dix iours durant, chante & faits chanter les autres tant que tu voudras, fais tout ce qui sera en ton possible pour recouurer ta santé, si tu n'en guary dans ce temps-là, confesse que ton tintamare, que tes hurlemens, & que tes chansons ne te sçauroient remettre en santé, abstiens toy dix autres iours de toutes ces superstitions, quitte ton tambour, & tous ces bruits dereglez, demande au Dieu que i'adore, qu'il te donne sa cognoissance, pense & crois que ton ame doit passer à vne autre vie que celle-cy, efforce toy d'aymer son bien cõme tu ayme le bien de ton corps, & quand tu auras passé ces dix autres derniers iours en ceste façon, ie me retireray trois iours durant en oraison dans vne petite cabane qu'on fera plus auant dans le bois, là ie prieray mon Dieu qu'il te donne la santé du corps & de l'ame, toy seul me viendras voir au temps que ie diray, & tu feras de tout ton cœur les prieres que ie t'enseigneray; promettant à Dieu que s'il luy plaist de te rendre la santé, tu appelleras tous les Sauuages de ce [132] lieu, & en [261] leur presence tu brusleras ton tambour, & toutes les autres badineries dont tu te sers pour les amasser, que tu leur diras que le Dieu des Chrestiens est le vray Dieu, qu'ils croyẽt en luy, & qu'ils luy obeïssent, si tu promets cecy veritablement & de cœur, i'espere que tu seras deliuré de ta maladie, car mon Dieu est tout puissant.

On the day of saint François Xavier, our pretended Magician began in the evening to beat his drum and to utter his howls as usual; for he did not fail to give us this entertainment every night at our first sleep. I saw that every one was asleep, and, knowing that this poor man made all this racket in order to cure himself, I entered into conversation with him. I began by expressing a great deal of affection [259] for him, and by heaping praises upon him, as bait to draw him into the nets of truth. I made him understand that if a mind as capable of great things as his was, should know God, that all the Savages, influenced by his example, would like to know him also. He immediately began to soar, and to talk about the power, the authority, and the influence he had over the minds of his fellow-savages. He said that since his youth they had given him the name, Khimouchouminau, meaning, "our sire and our master;" that everything was done according to his opinion, and that they all followed his advice. I helped in this self-praise as well as I could, for he has indeed some good qualities for a Savage. I finally told him that I was surprised that a man of judgment could not realize that there was little connection between this uproar and health. "When thou hast screamed and beaten thy drum with all thy might, what good does it do except to make thy head dizzy? No Savage is sick, whose ears they do not deafen with this drum, to keep him from dying; yet hast thou ever seen it dispel death? I am going to make a proposal [260] to thee, listen to me patiently," I said to him. "Beat thy drum for ten days, sing and make all the others sing as much as thou wilt, do all thou canst to recover thy health, and if thou art not cured in that time confess that thy din, howls and songs cannot restore thee to health. Now abstain ten more days from all these superstitions; give up thy drum, and all these wild noises; ask of the God whom I adore that he give thee knowledge of himself; reflect, and believe that thy soul must pass to a life other than this; endeavor to interest thyself in its welfare as thou dost in the welfare of thy body; and when thou shalt have passed these last ten days in this way, I will withdraw for three days to pray in a little cabin that shall be made farther back in the woods. There I will pray my God to give thee health of body and of soul; thou alone shalt come to see me at the time I shall indicate, and thou shalt say with all thy heart the prayers I will teach thee—promising God that, if it pleases him to restore thee thy health, thou wilt call together all the Savages of the place, and in [261] their presence thou wilt burn thy drum and all the other silly stuff that thou usest to bring them together, saying to them that the God of the Christians is the true God, that they must believe in him and obey him. If thou promise this truthfully and from thy heart, I hope that thou wilt be delivered from thy disease, for my God is all-powerful."

Or comme cét homme est tres desireux de recouurer sa santé, il ouurit les oreilles, & me dit, ton discours est fort bon, i'accepte les conditions que tu me donne; mais commence le premier, retire toy en oraison, & dis à ton Dieu qu'il me guarisse, car c'est par là qu'il faut commencer, & puis ie feray tout ce que tu m'as prescrit: ie ne cõmenceray point, luy reparty-ie, car si tu estois guary, pendant que ie prierois tu attribuerois ta santé à ton tambour, que tu n'aurois pas quitté; & non pas au Dieu que i'adore, lequel seul te peut guarir; non, me dit-il, ie ne croiray pas que cela vienne de mon tambour, i'ay chanté & fait tout ce que ie sçauois, & n'ay peu sauuer la vie à pas vn; moy-mesme estãt malade ie fais ioüer pour me guarir tous [262] les ressorts de mon art, & me voila plus mal que iamais; i'ay employé toutes mes inuentions pour sauuer la vie à mes enfans, notamment au dernier qui est mort depuis peu, & pour conseruer ma femme qui vient de trespasser, tout cela ne m'a point reüssi, & partant si tu me guaris, ie n'attribueray point ma santé à mon tambour, ny à mes chansons. Ie luy répondis que ie ne pouuois pas le guarir; mais que mon Dieu pouuoit tout, qu'au reste il ne falloit point faire de marché auec luy, ny luy prescrire des conditions comme il faisoit, disant qu'il me guarisse premierement, & puis ie croiray en luy: [134] dispose toy, luy fis ie, de ton costé, & sa bonté ne te manquera pas, que s'il ne te donne la santé du corps, il te donnera la santé de l'ame qui est incomparablement plus à priser. Ne me parle point de l'ame, me repart-il, c'est de quoy ie ne me soucie pas: voila (me monstrant sa chair) ce que i'ayme, c'est le corps que ie cheris, pour l'ame ie ne la voy point, en arriue ce qui pourra. As tu de l'esprit, luy fis-ie? tu parle comme les bestes, les chiens n'ayment que les corps; celuy qui a fait le Soleil [263] pour t'éclairer, n'a-il rien preparé de plus grand à ton ame, qu'à l'ame d'vn chien? Si tu n'ayme que ton corps tu perdras le corps & l'ame, si vne beste pouuoit parler elle ne parleroit que de son corps & de sa chair, n'as-tu rien par dessus les bestes qui sont faites pour te seruir? n'ayme-tu que la chair & le sang? ton ame est-elle l'ame d'vn chien que tu la traite auec vn tel mépris? peut estre que tu dis vray, me répond-il, & qu'il y a quelque chose de bon en l'autre vie: mais nous autres en ce pays-cy n'en sçauons rien, que si tu me rends la santé ie feray ce que tu voudras. Ce pauure miserable ne peut iamais releuer sa pensée plus haut que la terre: ne voyant donc aucune disposition en cét esprit superbe, qui croyoit pouuoir obliger Dieu, s'il croyoit en luy, ie le quittay pour lors, & me retiray pour reposer, car il estoit bien auant dans la nuit.

Now as this man is very desirous of recovering his health, he opened his ears, and said to me, "Thy discourse is very good, I accept the conditions that thou givest; but thou begin first, go away and pray, and tell thy God to cure me, for with that we must begin; then I will do all that thou hast prescribed for me." "I shall not begin it," I replied to him, "for if thou get back thy health while I would be praying, thou wouldst be attributing thy recovery to thy drum, which thou wouldst not have given up, and not to the God whom I adore, who alone can cure thee." "No," he replied, "I shall not think it has come from my drum; I have sung and have done all I could, yet I have not been able to save the life of one man; I myself am sick, and to cure myself have made use of all [262] the resources of my art; and behold I am worse than ever. I have used all my inventions to save the lives of my children, especially of the last one who died only a short time ago, and to save my wife, who has just passed away, yet all this has not succeeded; so if thou curest me I shall not attribute my health to my drum nor to my songs." I answered him that I could not cure him, but that my God could do all, and besides we must not make bargains with him, nor prescribe to him the conditions upon which he was to act, saying, "Let him cure me first, and then I will believe in him." "Prepare thyself," I continued, "on thy part, and his goodness will not fail thee; for, if he does not give thee health of the body, he will give thee health of the soul, which is of incomparably higher value." "Do not speak to me about the soul," he replied, "that is something that I give myself no anxiety about; it is this (showing his flesh) that I love, it is the body I cherish; as to the soul, I do not see it, let happen to it what will." "Hast thou any reason?" I asked, "thou speakest like a brute, dogs love only their bodies; he who has made the Sun [263] to shine upon thee, has he not prepared something better for thy soul than for the soul of a dog? If thou lovest only the body, thou wilt lose both thy body and thy soul. If a brute could talk, it would talk about nothing but its body and its flesh; hast thou nothing above the brute, which is made to serve thee? Dost thou love only flesh and blood? Thy soul, is it only the soul of a dog, that thou dost treat it with such contempt?" "Perhaps thou sayest truly," he replied, "and there is something good in the other life; but we here in this country know nothing about it. If thou restorest my health, I will do what thou wishest." This poor wretch is never able to raise his thoughts above earth. Seeing then no inclination in this haughty spirit, who thought he was obliging God by believing in him, I gave him up for the time being, and retired to rest, for it was well along into the night.

Le 3. de Decembre nous cõmençasmes nostre quatriesme station, ayans délogé sans trompette, mais non pas sans tambour: car le Sorcier n'oublioit iamais le sien, nous plantasmes nostre camp proche d'vn fleuue large & rapide, [264] mais peu profond, ils le nomment Ca pititetchiouetz, il se va dégorger dans le grand [136] fleuue de sainct Laurens, quasi vis à vis de Tadoussac, nos Sauuages n'ayans point icy de viandes pour faire des festins, ils faisoient des banquets de fumée, s'inuitans les vns les autres, dans leurs cabanes, & faisans la ronde à vn petit plat de terre remply de Tabac, chacun en prenoit vne cornetée qu'il reduisoit en fumée, remettant la main au plat s'il vouloit petuner dauantage: l'affection qu'ils portent à ceste herbe est au delà de toute créance, ils s'endormẽt le cabanet en la bouche, ils se leuent par fois la nuit pour petuner, ils s'arrestent souuent en chemin pour le mesme sujet, c'est la premiere action qu'ils font rentrant dans leurs cabanes: ie leur ay battu le fusil pour les faire petuner en ramants dans vn canot, ie leur ay veu souuent manger le baston de leur calumet, n'ayans plus de petun, ie leur ay veu racler & pulueriser vn calumet de bois pour petuner, disons auec compassion qu'ils passent leur vie dans la fumée, & qu'ils tombent à la mort dans le feu.

On the 3rd of December we began our fourth station, having broken camp without trumpets, but not without drums, for the Sorcerer never forgot his. We pitched our camp near a broad and rapid, [264] but rather shallow river, which they called Ca pititetchiouetz; it flows into the great river saint Lawrence, almost opposite Tadoussac. Our Savages, having no food for a feast here, made a banquet of smoke; each inviting the others to his cabin, they passed around a little earthen plate containing Tobacco, and every one took a pipeful, which he reduced to smoke, returning his hand to the dish if he wanted to smoke any more. The fondness they have for this herb is beyond all belief. They go to sleep with their reed pipes in their mouths, they sometimes get up in the night to smoke; they often stop in their journeys for the same purpose, and it is the first thing they do when they reënter their cabins. I have lighted tinder, so as to allow them to smoke while paddling a canoe; I have often seen them gnaw the stems of their pipes when they had no more tobacco, I have seen them scrape and pulverize a wooden pipe to smoke it. Let us say with compassion that they pass their lives in smoke, and at death fall into the fire.

[265] I'auois porté du petun auec moy, non pour mõ vsage, car ie n'en prends point, i'en donnay largement selon que i'en auois à plusieurs Sauuages; m'en reseruant vne partie pour tirer de l'Apostat quelque mot de sa langue; car il ne m'eust pas dit vne parole qu'en le payãt de ceste monnoye, quand nos gens eurent consommé ce que ie leur auois donné, & ce qu'ils auoient en leur particulier, ie n'auois plus de paix, le Sorcier me pressoit auec vne importunité si audacieuse, que ie ne le pouuois souffrir, tous les autres sembloient me vouloir manger, quand ie leur en refusois: i'auois beau leur dire qu'ils n'auoient point de consideration, que ie leur en auois plus donné trois fois que ie ne m'estois reserué; vous voyez, [138] leur disois-ie, que i'ayme vostre langue, & qu'il faut que ie l'achepte auec cét argent, que s'il me manque on ne m'enseignera pas vn mot, vous voyez que s'il me faut vn verre d'eau, il faut que i'en aille chercher bien loing, ou que ie dõne vn bout de petun à vn enfant pour m'en aller querir; vous me dites que le petun rassasie, si la famine qui nous presse cõtinuë, i'en [266] veux faire l'experience, laissez moy ce peu que i'ay de reserue, il me fut impossible de resister à leur importunité, il fallut tirer iusques au bout, ce ne fut pas sans estonnement de voir des personnes si passionnées pour de la fumée.