[265] I brought some tobacco with me, but not for myself, as I do not use it. I have given liberally, according to my store, to several Savages, saving some to draw from the Apostate a few words of his language, for he would not say a word if I did not pay him with this money. When our people had consumed what I had given them, and what they had of their own, I had no more peace. The Sorcerer was so annoying in his demands for it, that I could not endure him; and all the others acted as if they wanted to eat me, when I refused them. In vain I told them that they had no consideration, that I had given them more than three times as much as I had reserved for myself. "You see," I said to them, "that I love your language and that I must buy it with this money, for if it is lacking no one will teach me a word; you see if I have to have a glass of water, I must go a long way to get it, or I must give a bit of tobacco to a child to get it for me; you tell me that tobacco satisfies hunger; if the famine which now presses us continues, I wish [266] to experiment with it, so leave me the little I have in reserve." It was impossible to resist their teasing, and I had to draw out the last bit, not without astonishment at seeing people so passionately fond of smoke.
Le sixiesme du mesme mois, nous délogeasmes pour la cinquiesme fois, il m'arriua vne disgrace au départ, au lieu de prẽdre le vray chemin, ie me iettay dans vn autre que nos chasseurs auoient fort battu, ie vay donc fort loing sans prendre garde que ie me perdois, ayant fait une longue traitte, ie m'apperceu que mon chemin se diuisoit en cinq ou six autres, qui tiroient qui deçà, qui delà, me voila demeuré tout court, il y auoit vn petit enfant qui m'auoit suiuy, ie ne l'osois quitter, car auss-tost il se mettoit à pleurer, i'enfilay tantost l'vn, tantost l'autre de ces sentiers, & voyant qu'ils tournoient çà & là, & qu'ils n'estoient marquez que d'vne sorte de raquette, ie concluds que ces chemins ne conduisoient point au lieu où mes Sauuages alloient cabaner, ie ne sçauois que faire du petit garçon: car s'estant apperceu de nostre erreur il ne m'osoit [267] perdre de veuë sans se pasmer; d'ailleurs n'ayant qu'enuiron six ans il ne me pouuoit pas suiure, car ie doublois mes pas: ie m'aduisay de luy laisser mon manteau pour marque que ie retournerois, si ie trouuois nostre vray chemin, luy faisant [140] signe qu'il m'attendist, car nous ne nous attendions pas l'vn l'autre: ie iettay donc mon manteau sur la neige, & m'en reuay sur mes brisées criant de temps en temps pour me faire entendre de nos gens, si tant est que le bon chemin ne fust pas loing de moy; ie crie, i'appelle dans ces grands bois, personne ne répond, tout est dans vn profond silence, les arbres mesme ne faisoient aucun bruit, car il ne faisoit point de vent: le froid estoit si violent que ie m'attendois infailliblemẽt de mourir la nuit au cas qu'il me la fallust passer sur la neige, n'ayant ny hache ny fusil pour faire du feu; ie vay, ie viens, ie tourne de tous costez, ie ne trouue rien qui ne m'égare dauantage: la derniere chose que l'homme quitte c'est l'esperance, ie la tenois tousiours par vn petit bout, me figurant à toute heure que i'allois trouuer mon chemin; mais enfin apres [268] auoir bien tourné, voyant que les creatures ne me pouuoient donner aucun secours, ie m'arrestay pour presẽter mes petites prieres au Createur dont ie voyois ces grands bois tout remplis aussi bien que le reste du monde: il me vint vne pensée que ie n'estois pas perdu, puis que Dieu sçauoit bien où i'estois, & ruminant ceste verité en mon esprit, ie tire doucement vers le fleuue que i'auois trauersé au sortir de la cabane, ie crie, i'appelle de rechef, tout le monde estoit desia bien loing; ie commençois desia à laisser cheoir de mes mains le petit filet de l'esperance que i'auois tenu iusques alors, quand i'aduisay quelques vestiges de raquette derriere des broussailles, ie m'y transporte, & vidi vestigia virorum, & mulierum & infantium, en vn mot ie trouue ce que i'auois cherché fort long-temps, au commencement ie n'estois pas asseuré que c'estoit là vn [142] bon chemin, voila pourquoy ie me diligentay de le recognoistre: estant desia bien auancé ie trouue l'Apostat qui nous venoit chercher, il me demanda où estoit ce petit enfant, ie luy repars que ie l'auois laissé [269] aupres de mon manteau: i'ay, me dit-il, trouué vostre manteau & l'ay reporté à la nouuelle cabane; mais ie n'ay point veu l'enfant: me voila bien estonné, de l'aller chercher, c'estoit me perdre vne autre fois; ie prie l'Apostat d'y aller, il fit la sourde oreille, ie tire droit à la cabane pour en donner aduis, où enfin i'arriuay tout brisé & tout moulu pour la difficulté & pour la longueur des chemins que i'auois fait sans trouuer hostellerie que des ruisseaux glacez: si tost que les Sauuages me virent ils me demandent où estoit le petit garçon, crians que ie l'auois perdu, ie leur raconte l'histoire, les asseurants que ie luy auois laissé tout exprez mon manteau pour l'aller retrouuer, mais ayant quitté ce lieu là, ie ne sçauois où l'aller chercher, veu mesmement que ie n'en pouuois plus, n'ayant point mangé depuis le grand matin, & deux ou trois bouchées de boucan tant seulement, on me donna pour reconfort vn peu d'eau glacée, que ie fis chauffer dans vn chaudron fort sale, ce fut tout mon souper: car nos chasseurs n'ayans rien pris il fallut ieusner ce iour là. [270] Pour l'enfant, deux femmes m'ayans ouy depeindre l'endroit où ie l'auois laissé, coniecturant où il auoit tiré, l'allerent chercher, & le trouuerent. Il ne faut pas s'estonner si vn François se perd quelquesfois dans ces forests, i'ay veu de nos plus habiles Sauuages s'y esgarer plus d'vn iour entier.
On the sixth of the same month we broke camp for the fifth time. I had a mishap at our departure, for, instead of taking the right road, I started upon another that had been well beaten down by our hunters, and so I went some distance without perceiving that I was lost. After a long stage, I observed that the way divided into five or six others, which led in several directions. So I was brought to a standstill. There was a little child who had followed me, and whom I did not dare to leave, for it would at once begin to cry. I followed first one and then another of these paths; and seeing that they wound here and there, and that they were marked by only one kind of snowshoe, I concluded that these ways did not lead to the place where my Savages were going to encamp. I did not know what to do with the little boy; for, having found out our mistake, he did not dare [267] lose me out of his sight without going into spasms; and besides, as he was only about six years old, he could not keep up with me as I increased my speed. I decided to leave him my cloak, to show that I intended to return, if I found the right way, making him a sign that he should wait, for we did not understand each other. So I threw my cloak upon the snow, and retraced my steps, crying out from time to time to make myself heard by our people, in case the right road was not far away from me. I shout and halloo in these great forests, but no one answers; the silence is profound, for even the trees do not rustle, as there is no wind. The cold was so severe that I was sure I would die during the night, if I had to pass it upon the snow, having neither axe nor tinder with which to make a fire. I go, I come, I turn on all sides; but I find nothing which does not confuse me still more. The last thing that a man abandons is hope; I continued to hold on to it by the little end, imagining every moment that I was going to find my way; but at last, after [268] many windings, seeing that human beings could give me no help, I stopped in order to offer my little prayers to the Creator, with whom I saw these great woods all filled as well as the rest of the world. The thought came into my mind that I was not lost, since God knew where I was; and, turning over this truth in my mind, I slowly approached the river I had crossed on leaving the cabin. I cried out, I called again, but everybody was already far away. I was beginning to loosen my hold upon the little thread of hope that I had held up to that time, when I perceived some snowshoe tracks behind the brushwood. I betook myself thither, et vidi vestigia virorum, et mulierum et infantium. In a word, I found what I had so long been seeking. At first I was not sure this was a good road, hence I reconnoitred it very carefully. When I had advanced some distance, I met the Apostate, who was coming in search of us. He asked me where the little child was; and I replied that I had left it [269] near my cloak. "I have found your cloak," he said, "and have carried it to the new cabin; but I have not found the child." This was a great shock to me; to go in search of it would be to lose myself a second time. I prayed the Apostate to go, but he turned a deaf ear to my entreaties. I started directly for the cabin, to advise them of the matter, and finally reached it, sore all over and bruised from the hardships and length of the journey, which I had made without finding other hostelry than the frozen brooks. As soon as the Savages saw me, they asked where the little boy was, crying out that I had lost him. I told them the story, assuring them that I had left my cloak with him purposely, that I might go back and find him; but, as he had left that place, I did not know where to look for him, especially as I had no more strength left, having eaten nothing since early morning, and then only two or three mouthfuls of smoked meat. They comforted me with a little frozen water, which I melted in a very dirty kettle, and this was all the supper I had; for our hunters had not taken anything, so we had to fast that day. [270] As to the child, two women having heard me describe the place where I had left it, guessing where it had wandered, went in search of and found it. You must not be astonished if a Frenchman sometimes loses himself in these forests; for I have known some of our cleverest Savages to wander about in them more than a whole day.
Le 20. de Decembre, quoy que les Sauuages ne se mettent pas ordinairement en chemin pendant le mauuais [144] temps si fallut-il decabanner durant la pluye, & desloger à petit bruit sans desieuner, la fin [faim] nous faisoit marcher, mais le mal est, qu'elle nous suiuoit par tout où nous allions; car nous ne trouuions par tout, ou fort peu, ou point de chasse: En ceste station, qui fut la sixiesme, le Renegat me vint dire que les Sauuages estoient fort espouuantez, & mon hoste m'abordant tout pensif, me demanda si ie ne sçauois point quelque remede à leur mal-heur, il n'y a pas, me disoit-il, assez de neige pour tuer l'Orignac, des Castors, & des Porcs-espics, nous n'en trouuõs quasi point, que ferons nous? ne sçais tu point ce qui nous doit arriuer? ne sens tu point dans toy-mesme ce qu'il [271] faut faire? Ie luy voulus dire que nostre Dieu estoit tres-bon, & tres-puissant, qu'il falloit que nous eussions recours à sa misericorde, mais cõme ie ne parlois pas bien, ie priay l'Apostat de me seruir de truchement; ce miserable est possedé d'vn diable muet, iamais il ne voulut parler.
On the 20th of December, although the Savages do not usually take the road in bad weather, yet we had to break up during the storm, and move away quietly without any breakfast, for hunger drove us onward; the trouble is it followed us everywhere we went, for we found no game anywhere, or at least very little of it. At this station, which was the sixth, the Renegade came to tell me that the Savages were greatly terrified; and my host, addressing me seriously, asked if I did not know some remedy for their misfortune. "There is not," said he, "enough snow to kill Moose, Beavers, and Porcupines; we find almost no game; what shall we do? Dost thou not know what may happen to us? Dost thou not see within thyself what [271] ought to be done?" I wanted to tell him that our God was very good and very powerful, and we ought to have recourse to his mercy; but as I did not speak well, I begged the Apostate to be my interpreter, but this wretch is possessed of a mute devil, he never wants to talk.
Le 24. Decembre, veille de la naissance de nostre Sauueur, nous decampasmes pour la septiesme fois, nous partismes sans manger, nous cheminasmes vn assez long temps; nous trauaillasmes à faire nostre maison, & pour nostre souper N. S. nous donna vn Porc-espic gros comme vn cochon de lait, & vn liéure, c'estoit peu pour dix-huict ou vingt personnes que nous estions, il est vray, mais la saincte Vierge & son glorieux Espoux sainct Ioseph, ne furent pas si bien traictez à mesme iour dans l'estable de Bethleem.
On the 24th of December, the evening before the birth of our Savior, we broke up for the seventh time. We departed without eating, and journeyed for a long, long time, then worked at house-building; and for our supper Our Lord gave us a Porcupine as large as a sucking pig, and a hare. It was not much for our eighteen or twenty people, it is true; but the holy Virgin and her glorious Spouse, saint Joseph, were not so well treated on the same day in the stable at Bethle[h]em.
Le lendemain iour de resiouyssance parmy les Chrestiens, pour l'enfant nouueau né, fust pour nous vn iour de ieusne, on ne me donna rien du tout à manger; la faim qui fait sortir le loup du bois, m'y [146] fit entrer plus auant, pour chercher [272] des petits bouts d'arbres que ie mãgeois auec delices, des femmes ayant ietté aux chiens par mesgarde ou autrement, quelques rongneures de peaux dont on fait les cordes des raquettes, ie les ramassay, & en fis vn bon disner, quoy que les chiens mesmes, quand ils auoient tant soit peu à manger, n'en voulussent pas gouster: I'ay souuent mangé, notamment ce mois cy, des raclures d'escorces, des rongneures de peaux, & autres choses semblables, & cependant ie ne m'en suis point trouué mal.
The next day, a day of rejoicing among Christians on account of the newborn child, was for us a day of fasting. I was given nothing at all to eat. Hunger, which makes the wolf come out of the woods, made me go farther in to seek [272] the little ends of the trees, which I ate with delight. Some women, having thrown to the dogs, either unintentionally or otherwise, some bits of hide from which they make the strings for their snowshoes, I gathered them up and made a good dinner of them; although the dogs themselves, when they have ever so little else to eat, will not touch them. I have often eaten, especially during that month, scrapings of bark, bits of leather, and similar things, and yet they have never made me ill.
Le mesme iour de Noël ie m'en allay sur le soir visiter nos voisins, nous n'estions plus que deux cabanes, celle du Sauuage Ekhenneabamate auoit tiré d'vn autre costé depuis cinq ou six iours, à raison qu'il n'y auoit pas assez de chasse pour nourrir tout le monde, ie trouuay deux ieunes chasseurs tout tristes, pour n'auoir rien pris ce iour là, ny le precedent, ils estoient comme tous les autres maigres & defaits, taciturnes & fort pensifs, comme gens qui ne pouuoient mourir qu'à regret, cela me toucha le cœur, apres leur auoir dit quelque parole de consolation, & donné quelque [273] esperance de chose meilleure, ie me retiray en ma cabane pour prier Dieu, l'Apostat me demãda quel iour il estoit? il est auiourd'huy la feste de Noël, luy respondis-je; Il fut vn peu touché, & se tournant vers le Sorcier, il luy dit, qu'à tel iour estoit né le Fils de Dieu que nous adorions nommé Iesvs: Remarquant en luy quelque estonnement, ie luy dis que Dieu vsoit ordinairement de largesse en ces bons iours, & que si nous auions recours à luy qu'il nous assisteroit infailliblement; à cela point de parole, mais aussi point de contrarieté: prenant donc [148] l'occasion au poil, ie le priay de me tourner en sa langue deux petites Oraisons, dont i'en dirois l'vne, & les Sauuages l'autre. Esperant que nous serions secourus, l'extremité où nous estions reduits luy fit accorder que de bond, que de volée ce que ie demandois. Ie composay sur l'heure deux petites prieres, qu'il me tourna en Sauuage, me promettant en outre qu'il me seruiroit d'interprete si i'assemblois les Sauuages, me voila fort content. Ie recommande l'affaire à N.S. & le lendemain matin ie dresse vn petit Oratoire, ie pends aux [274] perches de la cabane vne seruiette que i'auois portée, sur laquelle i'attachay vn petit Crucifix & vn Reliquaire, que deux personnes fort Religieuses m'ont enuoyé: ie tire encore quelque Image de mon Breuiaire, cela fait ie fais appeller tous les Sauuages de nos deux cabanes, & ie leur fais entendre tant par mon begayemẽt, que par la bouche d'vn Renegat, que la crainte de mourir de faim faisoit parler, qu'il ne tiendroit qu'à eux qu'ils ne fussent secourus, ie leur dis que nostre Dieu est la bonté mesme, que rien ne luy estoit impossible, qu'encore bien qu'on l'eust mesprisé, que si neantmoins on croyoit, & si on esperoit en luy d'vn bon cœur, qu'il se monstreroit fauorable: Or comme ces pauures gens n'auoient plus d'esperance en leurs arcs, ny en leurs flesches, ils me tesmoignerẽt vn grand contentement de ce que ie les auois assemblez, m'asseurant qu'ils feroient tout ce que ie leur commanderois; ie prens mon papier & leurs lis l'Oraison que ie desirois qu'ils fissent, leur demandant s'ils estoient contens d'addresser au Dieu que i'adorois ces paroles de tout leur cœur, & sans feintise; ils me [275] respondent tous nimiroueritenan, nimiroueritenan, nous en sommes cõtens, nous en sõmes contens. Ie me mets le premier [150] à genoux, & eux tous auec moy, iettans les yeux sur nostre petit Oratoire, le seul Sorcier demeuroit assis, mais luy ayant demandé s'il n'en vouloit pas estre aussi bien que les autres, il fit comme il me voyoit faire, nous estions testes nuës, ioignans tous les mains & les esleuans vers le Ciel, ie commençay donc à faire ceste Oraison tout haut en leur langue.