On the thirtieth of the same month of December, we broke camp, and in the course of our [285] journey we passed over two beautiful lakes covered with ice. We turned toward the place where our Moose was hidden, which would not last long in this eighth station.

Le Sorcier me demanda si en vérité i'aymois l'autre vie que ie luy auois figuré remplie de tous biens, ayant répondu que ie l'aymois en effect; & moy, dit-il, [164]ie la haï: car il faut mourir pour y aller, & c'est dequoy ie n'ay point d'enuie, que si i'auois la pensée & la creance que cette vie est miserable, & que l'autre est pleine de delices, ie me tuërois moy-mesme pour me deliurer de l'vne, & ioüir de l'autre: Ie luy repars que Dieu nous defendoit de nous tuer, ny de tuer autruy; & que si nous nous faisions mourir nous descendrions dans la vie de malheur, pour auoir contreuenu à ses cormmandemens: Hé bien, dit il, ne te tuë point toy-mesme, mais moy ie te tuëray pour te faire plaisir, afin que tu ailles au Ciel, & que tu ioüisse des plaisirs que tu dis: Ie me sousris, luy repliquant que ie ne pouuois pas consentir qu'on m'ostast la vie sans pecher: Ie vois bien, me fit-il, en se moquant [286] que tu n'as pas encore enuie de mourir non plus que moy, non pas repliquay-ie en cooperant à ma mort.

The Sorcerer asked me if I really did love the other life, that I had described as so full of all blessings; having replied that I did, indeed, love it, "And I," said he, "I hate it, for to go there one must die, and that is something I have no desire to do; and yet if I thought and believed that this life was miserable, and that the other was full of delights, I would kill myself, to be freed from the one and to enjoy the other." I answered that God forbade us to kill ourselves, or to kill any one else, and if we destroyed ourselves we would go down into a life of misery, for having acted contrary to his commands. "Oh well," said he, "thou needst not kill thyself; but I will kill thee, to please thee, that thou mayest go to Heaven, and enjoy the pleasures that thou tellest about." I smiled, and replied to him that I could not without sin agree to have my life taken. "I see plainly," said he, sneeringly, [286] "that thou hast not yet the desire to die any more than I have." "None," said I, "to bring about my own death."

En ce mesme temps nos chasseurs ayans poursuiuy vn Orignac, & ne l'ayans peu prendre, l'Apostat se mit à blasphemer, disant aux Sauuages, le Dieu qui est marry quand nous mangeons, est maintenant bien ayse de ce que nous n'auons pas dequoy disner: & voyant vue autre fois qu'on apportoit quelques Porcs-espics, Dieu, disoit-il, se va fascher de ce que nous nous saoulerons. O langue impie que tu seras chastié! esprit brutal que tu seras confus, si Dieu ne te fait misericorde! que les Anges & les sainctes Ames redoublent autant de fois leur Cantique d'honneur & des loüanges, que cét athée le blasphemera; ce pauure miserable ne laisse pas par fois d'auoir quelques craintes de l'enfer, qu'il tasche d'étouffer tant qu'il peut, comme ie le menaçois vn iour de ces tourmens, peut estre, me fit-il, que nous autres n'auons point d'ame, ou que nos ames ne sont pas faites comme [166] les vostres, ou qu'elles ne vont point en mesme [287] endroit: qui est iamais venu de ce pays là pour nous en dire des nouuelles? ie luy reparty qu'õ ne pouuoit voir le Ciel sans cognoistre qu'il y a vn Dieu, qu'on ne peut conceuoir qu'il y a vn Dieu, sans conceuoir qu'il est iuste, & par consequent qu'il rend à vn chacun selon ses œuures, d'où s'ensuiuent de grandes recompenses, ou de grands chastimens: cela est bon, repliqua-il, pour vous autres que Dieu assiste, mais il n'a point soin de nous: car quoy qu'il fasse, nous ne laisserons pas de mourir de faim, ou de trouuer de la chasse; iamais cét esprit hebeté ne peut conceuoir que Dieu gouuerne la grande famille du monde, auec plus de cognoissance & plus de soin qu'vn Roy ne gouuerne son Royaume, & vn pere de famille sa maison; ie serois trop long de rapporter tout ce que ie luy dis sur ses blasphemes & sur ses resueries.

At this time, our hunters having followed a Moose, and not having been able to capture it, the Apostate began to blaspheme, saying to the Savages, "The God who is sorry when we eat, is now very glad that we have not anything to dine upon." And another time, seeing them bringing some Porcupines, "God," said he, "will be angry because we are going to fill ourselves up." Oh, blasphemous tongue, how wilt thou be chastised! Oh, brutal spirit, how wilt thou be confounded, if God does not take pity on thee! May the Angels and holy Spirits redouble their Songs of honor and of praise, as many times as this atheist will blaspheme them! This poor wretch does not fail at times to have some fear of hell, which he tries to suppress as much as he can. As I was threatening him with these torments one day, "Perhaps," he replied, "we people here have no souls, or perhaps they are not made like yours, or it may be that they do not go to the same [287] place. Who has ever come back from that country to bring us news of it?" I answered him that one cannot see the Sky, without recognizing that there is a God; that one cannot conceive that there is a God, without conceiving that he is just, and that consequently he renders to each one according to his works, whence it follows that there are great rewards or great punishments. "That's all very well," said he, "for you others whom God helps; but he has no interest in us, for, whatever he may do, we still die of hunger unless we find game." Never will this besotted mind be able to conceive that God rules the great family of the world with more wisdom and more care than a King governs his Kingdom, and the father of a family his household. I would be too tedious if I reported all I said to him about his blasphemies and dreams.

Le quatriesme de Ianuier de ceste année mil six cens trente quatre, nous allasmes faire nostre habitation depuis nostre depart des riues du grand fleuue cherchant tousiours à viure. I'obiectay en cét endroit au Sorcier qu'il n'estoit [288] pas bon Prophete, car il m'auoit asseuré les deux dernieres fois que nous auions decabané, qu'il neigeroit abondamment aussi tost que nous aurions changé de demeure, ce qui se trouua faux, i'ay rapportay cecy à mon hoste pour luy oster vne partie de la creance qu'il a en cét homme qu'il adore, il me répondit que le Sorcier ne m'auoit pas asseuré qu'il neigeroit, mais qu'il en auoit seulement quelque pensée; non, dis-ie, il m'a asseuré qu'il voyoit venir la neige, & qu'elle tomberoit aussi-tost que nous aurions cabané, Khikhirassin, me fit-il, tu as menty, si tost que vous leur dites quelque chose [168] qu'ils ne veulent point accorder ils vous payent de ceste monnoye.

On the fourth of January of this year one thousand six hundred and thirty-four, we started to make our [ninth] settlement since our departure from the banks of the great river, always seeking something upon which to live. In this place I reproached the Sorcerer with not being [288] a good Prophet, for he had assured me, the last two times when we had broken camp, that it would snow abundantly as soon as we had changed our dwelling place, which had proved to be untrue. I reported this to my host, in order to take away some of the belief that he has in this man, whom he adores. He answered that the Sorcerer had not assured me that it would snow, but simply that he thought it would. "No," said I, "he assured me that he saw the snow coming, and that it would fall as soon as we had settled down." Khikhirassin, he replied, "Thou hast lied." As soon as you tell them something they do not wish to agree to, they pay you in this coin.

La veille des Rois, mon hoste me dit qu'il auoit fait vn songe qui luy donnoit bien de l'apprehension; i'ay veu, dit-il, en dormant que nous estions reduits en la derniere extremité de la faim, & celuy que tu nous dis qui a tout fait, m'a asseuré que tu tomberas dans vne telle langueur, que ne pouuant plus mettre vn pied deuant l'autre tu mourras seul delaissé au milieu des bois, ie [289] crains que mon songe ne soit que trop veritable: car nous voila autant que iamais dans la necessité faute de neige: i'eu quelque pensée que ce songeur me pouuoit bien ioüer quelque mauuais traict, & m'abandonner tout seul pour faire du Prophete; voila pourquoy ie me seruy de ses armes, opposant altare contra altare, songe contre songe: & moy, luy dis-ie, i'ay songé tout le contraire, car i'ay veu dans mon sommeil deux Orignaux, dont l'vn estoit desia tué, & l'autre encore viuant, bon, dit le Sorcier, voila qui va bien, aye esperance, tu raconte de bonnes nouuelles, en effect i'auois fait ce songe quelques iours auparauant, hé bien, dis ie à mon hoste, lequel de nos deux songes sera trouué veritable, tu dis que nous mourrons de faim, & moy ie dis que non, il se mit à rire. Alors ie luy dis que les songes n'estoient que des mensonges, que ie ne m'appuyois point là dessus, que mon esperance estoit en celuy qui a tout fait, que ie craignois neantmoins qu'il ne nous chastiast, veu qu'aussi tost qu'ils auoient à mãnger, ils se gaussoient de [290] luy notamment l'Apostat, il n'a point d'esprit, dirent-ils, ne prends pas garde à luy.

On the eve of Epiphany my host told me that he had had a dream which caused him much anxiety. "I have seen in my sleep," said he, "that we were reduced to the last extremity of hunger; and that he who thou hast told us has made all, assured me that thou wouldst fall into such a stupor, that, not being able to put one foot before the other, thou wouldst die alone abandoned in the midst of the woods; I [289] fear that my dream will be only too true, for we are now in as great need as ever for lack of snow." I had an idea that this dreamer might play some bad trick on me and abandon me, to prove himself a Prophet. For this reason I made use of his weapons, opposing altare contra altare, dream against dream. "As for me," I replied, "I have dreamed just the opposite; for in my sleep I saw two Moose, one of which was already killed and the other still living." "Good," said the Sorcerer, "that's very nice; have hope, thou tellest us good news." In truth, I had had this dream some days before. "Well, then," I said to my host, "which of our two dreams will be found to be true? Thou sayest we shall die of starvation, and I say we shall not." He began to laugh. Then I told him that dreams were nothing but lies, that I placed no dependence upon them; that my hope was in him who has made all, and yet I feared he would chastise us, seeing that, as soon as they had something to eat, they mocked [290] him, especially the Apostate. "He doesn't know anything," they said, "do not pay any attention to him."

Le iour que les trois Rois adorerent nostre Seigneur, nous receusmes trois mauuaises nouuelles; La [170]premiere, que le ieune Hyroquois estãt allé à la chasse le iour precedent n'estoit point retourné, & comme on sçauoit bien que la faim l'ayant affoibly il ne se pouuoit pas beaucoup éloigner, on creut qu'il estoit mort, ou demeuré en quelque endroit si debile pour n'auoir dequoy manger, que la faim & le froid le tuëroient, en effect il n'a plus paru depuis, quelques vns ont pensé qu'il pourroit bien s'estre efforcé de retourner en son pays; mais que la plus part asseurent qu'il est mort en quelque endroit sur la neige, c'estoit l'vn des trois prisonniers à Tadoussac, dont i'ay parlé és premieres lettres que i'ay enuoyé de ce païs-cy, ses deux compatriotes furent executez à mort auec des cruautez nompareilles, pour luy comme il estoit ieune on luy sauua la vie à la requeste du sieur Emery de Can, que nous priasmes d'interceder [291] pour luy, ce pauure ieune homme s'en souuenoit fort bien, il auoit grande enuie de demeurer en nostre maison; mais le Sorcier á qui il appartenoit ne le voulut iamais donner ny vendre.