FOOTNOTES, THE FIRST LATIN LIFE OF ST CIARAN
[Footnote 1:] The inconsistencies in the spelling of the various proper names in this translation follow those in the original documents.]
[Footnote 2:] The MS. reads lac iam… effudit. For iam we should probably read enim. A similar correction is made in § 38.]
[Footnote 3:] Ipsa insula semper ab Hybernia habitatur. The sense of this passage is not clear: it may be corrupt.]
[Footnote 4:] Lit.: "the shadow of the aid of thy dutifulness.">[
[Footnote 5:] This sentence reads very awkwardly, owing to the incorporation of two originally interlined glosses. Reference to the MS. enables us to isolate these. The sentence there runs thus: "Si ergo in isto loco mansissem non Ysseal .i. imus esset id est non paruus sed altus .i. magnus et honorabilis." Here id est occurs three times, once in full, and twice represented by the common contraction .i., which is universally used in MSS. of Irish origin for the introduction of a gloss. If we write the sentence as below, we shall see the significance of the different ways in which the expression is written, and by expunging the glosses can make the sentence less clumsy and more intelligible
.i. imus
—"Si … mansissem, non Ysseal esset, id est non paruus; sed
.i. magnus et honorabilis
altus." ]
[Footnote 6:] Correcting the vita of the MS. to via, in conformity with VG.]