[ [!-- Note --]

451 ([return])
[ The correct reading, as settled by the Burdwan Pundits, is Hataroha vyodrisyanta. Some texts have Hayaroha which is incorrect.]

[ [!-- Note --]

452 ([return])
[ “Blinded cheeks.” The Sanskrit word is madandha. Literally rendered, it would be “juice-blind”. This can scarcely be intelligible to the general European reader. Hence the long-winded adjectival clause I have used.]

[ [!-- Note --]

453 ([return])
[ The first line is evidently pleonastic. Sanskrit, however, being very copious, repetitions can scarcely be marked at the first glance. Literally rendered, the original is—“Juice-blind and excited with rage.” ‘Juice-blind,’ I have explained elsewhere.]

[ [!-- Note --]

454 ([return])
[ The word I render “muskets” is nalika sometime ago the Bharata (a Bengali periodical of Calcutta edited by Babu Dwijendra Nath Tagore) in a paper on Hindu weapons of warfare from certain quotations from the Ramayana and the Mahabharata, argued that the nalika must have been some kind of musket vomiting bullets of iron in consequence of some kind of explosive force. The Rishis discouraged use of nalika, declaring them to be barbarous and fit only for kings that would come in the Kali age.]

[ [!-- Note --]

455 ([return])
[ Padarakshan lit., those that protected the feet (for any warrior of note). These always stood at the flanks and rear of the warrior they protected. In the case of car-warriors these were called chakra-rakshas (protectors of the wheels). So we have Parshni-rakshas and Prishata-rakshas, &c.]