[31-1] Friedrich Müller, Grundriss der Sprachwissenschaft, II Band, s. 309. (Wien, 1882).

[31-2] Lucien Adam, Etudes sur six Langues Américaines, p. 155. (Paris, 1878).

[35-1] Gabriel de San Buenaventura, Arte de la Lengua Maya, fol. 28 (Mexico, 1684).

[40-1] Mémoire sur la numération dans la langue et dans l’Ecriture sacrée des anciens Mayas, in the Compte-Rendu of the Congrès International des Américanistes, Vol. II, p. 439 (Paris, 1875).

[41-1] Leti u Ebanhelio Hezu Crizto hebix Huan, London, 1869. This translation was made by the Rev. A. Henderson and the Rev. Richard Fletcher, missionaries to the British settlements at Belize.

[41-2] Leti u Cilich Evangelio Jesu Christo hebix San Lucas. Londres, 1865. The first draught of this translation, in the handwriting of Father Ruz, with numerous corrections by himself, is in the library of the Canon Crescencio Carrillo at Mérida. A copy of it was obtained by the Rev. John Kingdon of Belize, and printed in London without any acknowledgment of its origin. It does not appear to me to be accurate. For instance, chap. X, v. 1, “The Lord appointed other seventy also,” where the Maya has xan lahcatu cankal, “seventy-two;” and again chap. XV, v. 4, the ninety-nine sheep are increased to bolon lahu uaxackal, one hundred and fifty-nine!

[42-1] Apuntes para una Gramatica Maya. Por Don Juan Pio Perez, MSS. pp. 126, 128.

[42-2] “Me parece que tu es síncopa de ti u.” (Note of Dr. Berendt.) There is no doubt but that Dr. Berendt is correct.

[43-1] This is not correct. Beltran gives for 45, hotu yoxkal, which I analyze, ho ti u u ox kal.

[44-1] Apuntes del Diccionario de la Lengua Maya. Por un yucateco aficionado à la lengua, 4to, pp. 486, MSS.