He says also that the distance from Japon to Liutue is three hundred Japanese leguas, which are equal to two hundred Castilian leguas. In his opinion, and he says the father thought the same, ten Japanese leguas are equivalent to eight of ours. Page 48
He says also that a Japanese threatened Antonio Melo, a Christian Sangley, that, if he sold the vessel which he had brought from Japon, he would speak to Cunbaço, who would crucify the Sangley.
He says also that one sails from Luiteui [Liukiu?] to the island of Hermosa, whence he strikes Sioabuetabo, where the men go naked. If the weather is favorable, this voyage takes two days and one night, but if not, the only ports are in these islands of Liuitiui above mentioned. This Liuitiui consists of seven islands. He asked this in Japon.
He declares further that his guest told him that, if no fathers are sent to Japon this year, there will be war next year. If the governor sends a present to Cuanbaco, Faranda and Cuanbaco will be very glad; but if not, then there will be war. Father Fray Juan Cobo had discussed the same thing with this Antonio.
Antonio asserts, moreover, that he suspected in Japon that Hunquin would not allow Juan de Solis's ship to sail. He remarked this to Juan Sami, his comrade, a Christian Sangley, who had gone to Japon with him and father Fray Juan Cobo. He based this assertion on the fact that when this Antonio wished to bring the ship in which the father had come, Hunquin must have prevented its sailing; for, until this Faranda left, a servant of Hunquin remained at the port. Although this man was poor, yet Faranda respected him, feasted him, and gave him a garment when he left. His name was Hirobio.
Moreover, he says that his host told him that four or five thousand men would come in large vessels to conquer these islands, and that this number was sufficient. Only ten ships would be needed for this.
He declares that, in his opinion, it would be an Page 49advisable plan for the governor to contrive to despatch a couple of Japanese vessels without telling Faranda that he would give him any present, or any fathers to accompany him. He should show signs that he wishes to detain Faranda, in order to ascertain his intention in this way; for the latter has said that his ship must leave these islands first.
He asserts also that the Japanese emperor admits in his letter that the sword which he sent by means of the same Japanese, is called guihoccan. This is a Chinese word, which, being translated into our language, signifies: “I am sending thee that token of brotherly love. Cross the sea, so that thou mayst render submission to me.” This letter gi, or word gui, signifies “love,” and a token of the love which exists between brothers. This word hoc signifies subjection. Finally this word can signifies sea. Thus “the sword guihoccan” admits of the above explanation.
He declares also that his guest told him that the ships would not come to this bay; but that the soldiers would march here by land.
Miguel Onte declares that many Sangleys would buy catanas, but they did not dare, for fear lest the governor would take them away. He says the Chinese would like to sail five days ahead of the Japanese.