[16]. Bragi: the god of poetry; cf. Grimnismol, 44 and note. [[395]]
[17]. Charms: the wearing of amulets was very common. Gungnir: Othin’s spear, made by the dwarfs, which he occasionally lent to heroes to whom he granted victory. Grani: Sigurth’s horse; the Volsungasaga has “giantesses’.”
[18]. Stanzas 18–19, which editors have freely rearranged, apparently come from another source than any of the rest. Shaved off: the runes were shaved off by Othin from the wood on which they were carved, and the shavings bearing them were put into the magic mead. Wanes: cf. Voluspo, 21, note.
[19]. Lines 3, 6, and 7 look like spurious additions, but the whole stanza is chaotic. Beech-runes: runes carved on beech-trees. [[396]]
[20]. Stanzas 20–21 are all that remains of the dialogue between Brynhild and Sigurth from the poem to which stanzas 2–4 belong; cf. Introductory Note. In the intervening lost stanzas Brynhild has evidently warned Sigurth of the perils that will follow if he swears loyalty to her; hence the choice to which she here refers. Tree, etc.: warrior. The manuscript does not indicate the speaker of either this or the following stanza; the Volsungasaga names Sigurth before stanza 21.
[21]. It is quite possible that the original poem concluded with two stanzas after this, paraphrased thus in the Volsungasaga: “Sigurth said: ‘Nowhere is to be found any one wiser than thou, and this I swear, that I shall have thee for mine, and that thou art after my heart’s desire.’ She answered: ‘I would rather have thee though I might choose among all men.’ And this they bound between them with oaths.” Stanzas 22–37, which the Volsungasaga paraphrases, may have been introduced at a relatively early time, but can hardly have formed part of the original poem. [[397]]
[22]. With this stanza begins the list of numbered counsels, closely resembling the Loddfafnismol (Hovamol, 111–138), here attributed to Brynhild. That the section originally had anything to do with Brynhild is more than improbable.
[23]. Wolf of his word: oath-destroyer, oath-breaker.
[25]. This chaotic and obscure jumble of lines has been unsuccessfully “improved” by various editors. It is clearly an interpolation, meaning, in substance: “It is dangerous to keep silent too long, as men may think you a coward; but if any one taunts [[398]]you falsely because of your silence, do not argue with him, but the next morning kill him as proof that he is a liar.”
[27]. Probably another interpolation.