Explicit.
[P. 14]. Song on the Times.—Giraldus Cambrensis has inserted a copy of this Song in the Speculum Ecclesiæ, MS. Cotton. Tiberius, B. XIII. fol. 126, vo, and attributes it to the famous Golias, which is commonly supposed to be only a fictitious name for Walter Mapes. This takes away all doubt as to its age, and the explanations given by Flacius Illyricus may be right. There is another copy in a Cottonian MS. of the thirteenth century, Vespas. A. XIX. fol. 59, ro, where it is entitled De veneranda justitia Romanæ curiæ. In Giraldus, the song commences with the 13th line, Roma mundi caput est, &c. In the other Cotton. MS. it begins as in our text. The variations afforded by these two MSS. are as follow:—[P. 14], l. 1, Romanæ reb., C.—6, profluit, C.—9, the first est is omitted in C.—10, Tegunt picem, C.—[P. 15], l. 12, ramus in sap., C.—15, trahit enim, G. and C.—17, res et sing., C.—21, In hoc consistorio, G. and C.—27, petunt quando petis, G. and C.—28, eadem et metis, C.—[P. 16]. The first 16 lines in this page are omitted in Giraldus.—l. 5, nummus, C.—6, rot. placet, totum pl., C.—7, ita pl. ... Romanos, C.—10, obiceret, C.—11, Et sanc., C.—12, transeunt, C.—13, venit parca, C.—15, pro munere, C.—[P. 17], l. 1, et ... sit, G. and C. animanti, C.—2, Respondet hæc tibia, G. and C.—6, li mort, C.—7, G. and C. have Porta at the beginning of this line, and Papa in the next. G. omits the words chartula quærit: it ought to be observed that in this MS. the song is written as prose, so that such omissions are easily explained.—8, G. and C. omit the words cursor quærit.—9, omnis quærit, G. si des si quid uni, G. and C.—10, Totum mare salsum est, tota, G. and C. except that the former has salseum for salsum est: see another example of this expression in the present volume, [p. 228], l. 19.—11, Des ... des ... addas, G.—l. 12, the extract in Giraldus ends here.—[P. 18], l. 4, totum impl., C.—6, habet Pluto, C.—9, dant divitibus, C.
[P. 44], l. 3 of Song against the Bishops, read fungar vice cotis, “I will perform the part of a whetstone.”
[P. 282], l. 5 of translation, for Edward, read Edmund.