The Provençal version and the Destruction are each printed from unique MSS., the latter from the Hanover MS., the former from the Wallerstein MS. Of the French Fierabras there are seven MSS. known to exist.

As to the English Fierabras romances, there are two versions known to exist:[33] the poem of Sir Ferumbras contained in the Ashmole MS. 33[34] and the present poem.

In the following we shall attempt to point out the differences of these two versions, and to examine whether there is any relationship between the English and the French poems, and if possible to identify the original of the former.

A superficial comparison of the English poem of Sir Ferumbras with the French romance Fierabras (edd. Krœber and Servois) will suffice at once to show the great resemblance between the two versions. In my Dissertation on the sources and language of the Sowdan of Babylone (Berlin, 1879) I have proved (pp. 30–40) that the Ashmolean Ferumbras must be considered as a running poetical translation of a French original. Since Mr. Herrtage, in the Introduction to his edition of the Ashmole MS. 33, has also pointed out the closeness with which the translator generally followed the original, which he believes to belong to the same type as the Fierabras, edited by MM. Krœber and Servois. “The author has followed his original closely, so far as relates to the course of events; but at the same time he has translated it freely, introducing several slight incidents and modifications, which help to enliven and improve the poem. That he has not translated his original literally, is shown by the fact that the French version consists of only 6219 lines, or allowing for the missing portion of the Ashmole MS., not much more than one-half the number of lines in the latter, and that too, although he has cut down the account of the duel between Oliver and Ferumbras from 1500 to 800 lines, by leaving out Oliver’s attempts at converting the Saracen, Charlemagne’s prayers, &c.”

Now, in my opinion, we ought not to lay too much stress on the fact that the number of lines in the two versions differs, as all translators of poetical works, who wish to follow their original as closely as possible, will easily be able to render it ‘literally’ as long as they write in prose. But adopting a poetical form for their translation, and still pursuing their intention of a close rendering of their original, [‹xvii›] they must needs be more diffuse, and the consideration of rhythm and rhyme will compel them sometimes to abandon a quite literal translation, and to be content with a free reproduction. This is also the case with the author of Syr Ferumbras, who, notwithstanding the many passages where the French text is not given ‘literally,’ must be considered as a close rhymed translation of the French poem. The only liberty which we see the English author take sometimes, consists in contracting or amalgamating together those couplets similaires,[35] or strophes which contain repetitions.

But not always did the author thus give up his plan of rendering his original closely: occasionally he has such repetitionary lines in the same place as the French poem, as, for instance, in ll. 130 et seq. corresponding to Fierabras, ll. 125 et seq.

The closeness and literalness of his translation is well exemplified by his introduction in an English dress of a great many French words which are unknown, or at least of a most rare occurrence, in English, and which in his translation are found in the same place and context, where the French text has them. This will be best illustrated by juxtaposing the corresponding phrases of the two versions.

Ashmole Ferumbras.French Fierabras.
312Hit ys rewarded ous two betwyne þat Olyuer schal wende and take þe batail301‘Nous jujon Olivier, si l’avons esgardé Qu’il fera la bataille au paien deffaé.’
330Mercy, quaþ he to kyng Charles333‘As piés le roy se jete, merchi li a priié.’
369þat paynede crist377‘— dont vos Diex fu penès.’
388Er y remuvie me of þis place392‘Ains que je m’en remue ...’
399y chalenge wiþ þe to fiȝt402‘— je te voel calengier
457Parfay, ansuerde erld O.449Par foi, dist Oliviers ...’
533þat he ne . . maden ȝelde his body to him creaunt548‘se Roland s’i combat, ne faice recréant
537wiþ my swerd trenchaunt553‘ . . . à m’espée trencant
538Sarsyns, said erld O.554Sarrazins, dist li quans ...
551long man in fourchure579Il ot l’enfourcéure grant
558a ful gret pite, etc.586j’ai de toi grand pité, etc. [‹xviii›]
751haue mercy of me, iantail knyȝt1494
–5
merci li a crié: Gentix hom . .
781to remurie þe of þis place1515ja par moi n’i seriés . . remués
817he was encombred with F.1552Mais de F. est . . . encombrés
922þey went forth on a pendant1696Cil s’entornent fuiant le pendant d’un laris
947wan hure spere gunne to faile1712Quant les lances lor falent
984At avalyng of an hulle1734À l’avaler d’un tertre
1008.
1012
to rescourre þe barons1757. . les barons rescous . .
1016wel longe hadde þis chas ylest1764Moult fu grans cele chace
1058and oþre reliques riche ynow wherof y have plentee1806Et les dignes reliques dont il i ad plenté
1227for to wyte wat þay be and hure covyne yknowe2067Lor couvine et lor estre enquerre et demander.
1316By an old forsake ȝeate of þe olde antiquyte2144Par une gaste porte de viel antequité
1773sittynge on a grene erber2562. . siét sous cel arbre ramé.
1974Florippe his doȝtre þe cortoyse in chambre þar she was In þe paleys yhurde noise and þyder þan she gas2712Floripas la courtoise a le nois escoute
Puis issi de la cambre, . . .
Entresi c’au palais . .
2007þow ert asotid2733. . vous voi assoté.
2538a gret repref it were3136. . il nous est reprouvé
3665brydel and paytrel and al þe gere wiþ fyn gold yharneyssed were4117Li estrier furent d’or, rices fu li poitrés
3672and þe king him gan ascrie4126. . . si s’est haut escriés.
3791a gret dul þay made þere4236. . demainent grant dolour
4541with an hard crestidserpentis fel4832vestu ot la pel d’un dur serpent cresté
5753on þan ston a cracchede and in a spatte in dispit of god, etc.5910en despit de Ihesu ens es fous ecraca.

Besides these undoubted examples of translation, we must bear in mind that there occur some variations of readings, where, indeed, the author of Syr Ferumbras seems to have introduced slight incidents and modifications. But examining them more closely, we shall soon become aware that many of them also point to a French original, which we may sometimes identify by comparing these variations with the readings of those French MSS. that are already printed. Thus, the words “þarto ys stede þan tyeþ he,” l. 91, render exactly a line of the Escorial MS.[36]—“son cheval aresna à l’abricel rose”—which is omitted in l. 93 of F (i. e. the French Fierabras, as edited by MM. Krœber and Servois).[37] [‹xix›]