p. 57, l. [1974]. amonge, “every now and then, from time to time, occasionally.” See Zupitza’s note to Guy, 2301. It is often used as a kind of expletive.
p. 57, l. [1995]. foulis, “fools, foolish.” Cf. the French text:
“Par Mahoun, dist li rois, trestout sont fol prové.”
p. 57, l. [1996]. There is no mention made of this game in the Provençal poem. It is described here even more explicitly than in the French Fierabras, ll. 2907–2932. Cf. also Syr Ferumbras, ll. 2230–2251.
p. 57, l. [1997]. assorte = “assembly, company;” by one assorte = “in one company” (Halliwell). It seems to be connected with sort = “set, assemblage,” see Skeat, Specimens of E. E., 425/999
p. 58, l. [2000]. i-fest : blast. Perhaps we ought to read i-fast.
p. 59, l. [2036]. maden orders. I do not know the exact meaning of this expression. Perhaps it may be taken with the same sense as the Mod. H. Germ. phrase = “ordnung schaffen,” which literally means [‹p125›] “to set in order, to put matters straight,” but is often used in the sense of “to clear away,” or, “to remove or despatch.”
p. 59, l. [2045]. that he wente awaye with lym = “that he had escaped with (his limbs, or having) his limbs safe and sound.” lyme, O.E. lim, Mod. Eng. limb.
p. 59, l. [2052]. tho = O.E. Þâ, “those, them,” it is used as a definite article in l. 2063.
p. 59, l. [2057]. amapide, miswritten for awapide (Herrtage), “astounded, bewildered.” Cf. Stratmann, p. 10.—Mätzner, Wörterbuch, p. 150, connects it with Goth. afhvapjan, “to suffocate.” We find m written for w several times in our poem; thus we read gamylokes for gawylokes in l. 2650, and romme for rowme in l. 876.