p. 60, l. [2085]. Assyne. The rhyme shows that Assye is the true reading. Assye occurs in ll. 102, 123.

p. 60, l. [2093]. wone, “heap, plenty.” O.Icel. wân. See Zupitza’s note to Guy, p. 444.

p. 61, l. [2119]. Brenlande. It ought to be Breuland or Brouland; see above note to l. 1743.

p. 61, l. [2120]. The first foot in the line consists of the single word what. Thus in ll. 2288, 2374, 2394, etc.

p. 62, l. [2145]. Espyarde. This name only occurs in this poem. In Syr Ferumbras, l. 3824, the messenger sent to the bridge-keeper is called Malyngryas. There is no name mentioned in the French Fierabras, l. 4265.

p. 62, l. [2156]. That no man by the brigge. There is no verb in the sentence. Perhaps we ought to read that no man passe by the brigge, or, that no man passe the brigge.

p. 63, l. [2191]. Cf. the description of the giant in Fierabras, ll. 4740–4755, and Syr Ferumbras, ll. 4435–4441.

p. 63, l. [2199]. nolde not. See note to l. 1096.

p. 64, l. [2225]. The line is too long. Wilde can be dispensed with, and instead of horses we may read hors; cf. Skeat, Gloss. to Prioress’s Tale (Clarendon Press), s. v. hors.

p. 64, l. [2233]. a magnelle, “a mangonel,” an ancient military engine used for battering down walls (Halliwell). Magnelle is the O.Fr. Mangonel, or Mangoneau, the Italian manganello (= “arbalist, cross-bow”). The latter is the diminutive form of mangano, “a sling;” Greek, μαγγανον. See Diez, Etym. Wörterb., I. 261.