p. 72, ll. [2491]–2502. The arrangement of the stanzas seems, as regards the rhymes, to be incorrect.
p. 72, l. [2507]. In the Ashmole Ferumbras this episode of the Soudan breaking the image of Mahound is omitted. In the French text he only threatens to make him cry, as soon as he gets hold of him, but he is rebuked by Sorbrance telling him that Mahomet being over-tired with guarding the treasure has only fallen asleep. Cf. Fierabras, ll. 3820–3829.
p. 72, l. [2512]. ore, O.E. âr, “mercy, favour.” Thyn ore = “grant us thy favour,” “have mercy upon us,” or, “with thy favour.”
p. 73, l. [2535]. Richard of Normandy appearing here as in the French Fierabras, among the twelve peers besieged by the Soudan, without having been mentioned before in the number of the knights sent on a mission by Charles, furnishes us with an argument in support of our supposition that the French Fierabras was the source of our poem. See Introduction, p. xxx, and of Fierabras, ll. 3957–3994, and Syr Ferumbras, l. 4921.
p. 73, l. [2538]. wynde : hende; wende which occurs in l. 2328 would improve the rhyme. [‹p128›]
p. 73, l. [2549]. paramour = “object of chivalrous affection and devotion.”
p. 73, l. [2557]. wronge, preterite of wringe, “to press well out, force one’s way.”
p. 73, l. [2558]. Does thile stand for while, as then, l. 2527, seems to be miswritten for when? Or is thile = the while?
p. 74, l. [2564]. sloughe : drowe. Read slowe, as in ll. 2401, 2683, 304, 2208, etc.
p. 75, l. [2597]. itolde, “in number,” see Zupitza’s note to Guy, 1770.