| "Broðer," quad he, "ðu and ðin trume ben here in ðiſ place to me welcume; Haue and bruc wel al ðin preſent, 1832 ðat ðu to me bringeſt and haueſt ſent." Iacob was wo ðat he iſ for-ſoc, | Esau welcomes Jacob, |
| And ſcroð him ſo(.) ðat ſum he ðor
tok. Here luue ðo wurð hol and ſchir, | accepts his present, |
|
1836
And eſau ferde forð ðeden[[189]] to
ſeyr; ðat newe burg waſ him to frame, Mad and cald of iſ owen name. | and departs unto Seir. |
| Iacob fro ðeðen wente, ic wot, 1840 tgelt on a ſtede, and cald it[[190]] ſochot; fro ſochot ſiðen to ſichem, | From thence Jacob went to Succoth, |
| And wune ðor-inne ſalem, | and afterwards to Shalem, |
| ðor him ſolde an lond kinge emor, 1844 And he drog ðider and wunede ðor; wið newe alter wurðed he wel ðe ſtrong god of yſrael. | where he bought a piece of land from Hamor. |
| Hiſ dowter dina ðor
miſ-dede, 1848 ghe nam leueles fro ðat ſtede, | Here his daughter Dinah "mis-did." |
| To ſen de werld ðhugte hire god, ðat made hire ſiðen ſeri-mod, for-liſtede hire owen red; | [Fol. 36b.] She went out to see the world. |
|
1852
Sichem tok hire maiden-hed; Emor his fader, ſiðen for-ði, And hiſ burge-folc fellen in wi; | Shechem took her maidenhead. |
| Symeon and leui it bi-ſpeken, 1856 And hauen here ſiſter ðor i-wreken; folc of ſalem ðor-fore waſ ſlagen, wiwes, and childre, and agte up-dragen; Oc iacob ne wiſte it nogt, | Simeon and Levi slew the Shechemites and spoiled the city. |
|
1860
Til ðat wreche to bale was wrogt, Oc michil he frigtede for-ði, boðen ſymeon and leui. | Jacob reproved Simeon and Levi for their cruelty. |
| Henden ſichem ne
durſten he wunen, 1864 ðat folkes kin god bad him ſunen, | They durst not dwell longer at Shechem, but went to Bethel. |
ðeðen?
caldit MS.
BENJAMIN IS BORN. RACHEL DIES.
| And ðeden[[191]] faren to
betel, And he folgede iſ red on ſel; | |
| Agte unclene ne wulde he beren, 1868 for he dredde him it ſulde him deren; Godes ðat rachel hadde ſtolen, And ay til ðan wið him for-holen, | Their unclean goods they bore not with them. |
| And oðre ydeles brogt fro ſichem, 1872 Gol prenes and ringeſ wið hem, Diep he iſ dalf under an ooc, Made him non giſcing in herte wooc. | Their idols and gold rings they buried under an oak. |
| Longe it weren ðor for-hid; 1876 Men ſeið for-ði waſ ſo bi-tid, for ſalamon findin iſ ſal, And hiſ temple ſriðen wið-al. Iacob wente fro ðeden[[192]] in ſped, | [Fol. 37.] Long they remained buried, until Solomon found them and decked his temple with them. |
|
1880
God ſente on ðat erdfolc ſwilc dred, ðan[[193]] here non iacob ſcaðe ne dede; Quane he wente a-wei fro ðat ſtede, | God sent a fear upon the folk round about, so they did no hurt to the sons of Jacob. |
| He made an alter at betel, 1884 Alſ he god bi-het, ðor he geld wel. | Jacob makes an altar at Bethel. |
| Siðen ðo beniamin was boren, | Benjamin is born. |
| Rachel adde ðe life for-loren; Iacob dalf hire and merke dede, 1888 ðat iſ get ſene on ðat ſtede. | Rachel dies. |
| Ðor quiles he wunede at
tur ader, Ruben miſdede wid[[194]] bala ðer. | At Edar Reuben "misdid" and lay with his father's concubine. |
| Siðen cam iacob to ebron, 1892 And fond his moder of werlde gon; Starf yſaac quan he waſ hold | Jacob arrives at Hebron, and finds his mother gone from this world. |
| .ix. ſcore ger and fiue told, And was doluen on ðat ſtede, 1896 ðor man adam and eue dede. So riche were growen hiſe ſunen, ðat he ne migte to-gider wunen; | Isaac dies at the age of nine score years. |
| Oc eſau, ſeyr [and] edon 1900 Lond ydumeam wunede on; | Esau dwells in Edom, |
ðeðen?