[St. 7]

p. 3, [l. 77 f.] As half of the stanza is lost, it is impossible to make out to whom they refers. Nor do I believe that [l. 78] is correct, especially as to chaunce.

[St. 8]

p. 3, [l. 79]. Cf. Ipomadon, ed. Kölbing, l. 8123:

‘A myle wyth in the Grekes see.’

p. 3, [l. 80]. in an yle is certainly the correct reading; mauyle was introduced by a scribe who supposed it to be the giant’s name; but that is mentioned some twenty lines later.

[St. 13]

p. 5, [l. 136]. The correction of lyght into ryght I owe to Hall, who refers me to the legend of Sancta Maria Egyptiaca; cf. f. i. Barbour’s Legends of Saints, ed. Horstmann, I. p. 143 ff.

[St. 14]

p. 6, [l. 153]. nowyd = ‘anoyed’ gives a poor sense. Hall suggests nowtyd; cf. E. D. S., No. 6, Ray’s North Country Words, p. 59, note, to push, strike or soar, with the horn, as a bull or ram,’ ab. A.S. huitan, ejusdem significationis. The word might then mean ‘spurred.’