Then the Gamarāla said, “I can bathe [myself]. You go.”
Thereupon he says, “When do you bathe (that is, pour water over yourself) by your own hand? Please bathe by my hand.”
Having said, “It is good,” the father-in-law tying on the bathing cloth (ambuḍa baen̆ḍaganda), told him to bathe him.
Thereupon the son-in-law poured on his back, from the pot, that water which was boiling. Then the Gamarāla, as it was burning his back, cried, “What, son-in-law, did you do here?”
Then the son-in-law says, “Don’t shout in that way, father-in-law; that indeed is a piece of the New Speech.”
Because his back had been scalded, the hot water having been thrown on it, the relatives were dismissed from his mind. The Gamarāla’s back was scalded to the extent that he was unable to rise for two or three days.
After two or three days had gone by, when he looked at the fence of the garden, the fence had been cut. Thereupon the Gamarāla asked at the hand of the son-in-law, “Son-in-law, who cut the fence of the garden?”
Then he says, “Father-in-law, that indeed is a part of the New Speech,” he said. At that time, also, the Gamarāla was angry.
[After] looking at it, he went to the rice field, and when he looked, the fence of the rice field also had been cut, and paddy had been sown in the [unploughed] rice field. When he asked also at the hand of the son-in-law, “What is [the meaning of] that?” “A part of the New Speech, indeed, is that,” he said. The Gamarāla at that also became angry.
Afterwards he asked the son-in-law thus, “Where is even my yoke of cattle?”