Then the boatman says, “Thou having now wept, what [good] will it do? Why didst thou come away, leaving thy younger sister quite alone? It would be thy younger sister whom, a little time before now, when I was fishing and fishing sitting in the boat, I saw the Rākshasa carrying, and going away with, after crossing to the other shore. I also sank in the water through fear, and got hid.”
Then this youth, Three-cubits, saying and saying, “Ayiyō! My younger sister! My younger sister!” and again having wept and wept, rolling on the ground, the boatman says to him, “Thou having now lamented, what [good] will it do? Be off home!”
Well then, while Three-cubits is at home, weeping and weeping, One-cubit having said, “Two-cubits! Younger brother,” says [also], “Now then, it is enough. We have stayed here. We don’t know now what our Three-cubits and Four-cubits our younger sister are doing at this time. Let us go to look.”
One-cubit and Two-cubits spoke together, and said, “Let us tell the Gamarāla to-day, and to-morrow go to the village, and return. To go to look at either little younger brother or younger sister is good.”
One-cubit and Two-cubits, the cattle having gone [home] in the evening, put them in the folds; and having gone to the house told the Gamarāla, “We must go to our village, and [after] looking at our younger brother and younger sister, come back,” they said to the Gamarāla.
Then the Gamarāla said, “It is good. Go and come back again.” When he said, “What do ye want to take?” they said, “Should you tie up and give us a few cakes to take to the village, it would be good.”
Then the Gama-gāeni (wife of the Gamarāla) quickly having tied up two packets of cakes in sufficient quantity for both of them, gave them to them to take. Both of them, taking them, set off to go to the village, and went away.
Having gone, and crossed over to that shore, when they went home only Three-cubits, their younger brother, was at home. “Where, little younger brother, is younger sister?” asked One-cubit and Two-cubits.
Then Three-cubits said, “Elder brothers, after you went younger sister began to cry. Then I said, ‘Don’t cry; I will go on the island and pluck a Kirala fruit, and bring it.’ Having gone, when coming [after] plucking a Kirala fruit, a man who was in the boat at the island saw that the Rākshasa went away taking younger sister,” he said.
Then both the elder brothers asked, “Where did he bring her?”