[5] The only expression found in the stories, with one exception where a Prince kisses his sister’s portrait; elsewhere “kiss” does not appear in them. It is the crown of the head which is smelt, or sniffed at with a strong inhalation; the effect seems to be quite satisfactory. [↑]

[6] Yakshayin, in this story. [↑]

[7] Sic, probably a euphemism. [↑]

[8] Rāksīn kana Prāksayā. [↑]

[9] Maṭa bāe, lit., “I cannot,” but commonly used with the meaning “I will not.” [↑]

[10] Uḍu-mahal talāwa. [↑]

[11] The form of Bola used when addressing a person of low caste. [↑]

[12] Vis unnahansē. [↑]

[13] Geḍiyā. [↑]

[14] Paddā is the Low-country name for a Durayā, a man of the Porter caste, Padu being the adjectival form. [↑]