- [ĀRANYA KĀNDAM.]
- [SECTION I.]
- [SECTION II.]
- [SECTION III.]
- [SECTION IV.]
- [SECTION V.]
- [SECTI0N VI.]
- [SECTION VII.]
- [SECTION VIII.]
- [SECTION IX.]
- [SECTION X.]
- [SECTION XI.]
- [SECTION XII.]
- [SECTION XIII.]
- [SECTION XIV.]
- [SECTION XV.]
- [SECTION XVI.]
- [SECTION XVII.]
- [SECTION XVIII.]
- [SECTION XIX.]
- [SECTION XX.]
- [SECTION XXI.]
- [SECTION XXII.]
- [SECTION XXIII.]
- [SECTION XXIV.]
- [SECTION XXV.]
- [SECTION XXVI.]
- [SECTION XXVII.]
- [SECTION XXVIII.]
- [SECTION XXIX.]
- [SECTION XXX.]
- [SECTION XXXI.]
- [SECTION XXXII.]
- [SECTION XXXIII.]
- [SECTION XXXIV.]
- [SECTION XXXV.]
- [SECTION XXXVI.]
- [SECTION XXXVII.]
- [SECTION XXXVIII.]
- [SECTION XXXIX.]
- [SECTION XL.]
- [SECTION XLI.]
- [SECTION XLII.]
- [SECTION XLIII.]
- [SECTION XLIV.]
- [SECTION XLV.]
- [SECTION XLVI.]
- [SECTION XLVII.]
- [SECTION XLVIII.]
- [SECTION XLIX.]
- [SECTION L.]
- [SECTION LI.]
- [SECTION LII.]
- [SECTION LIII.]
- [SECTION LIV.]
- [SECTION LV.]
- [SECTION LVI.]
- [SECTION LVI.]
- [SECTION LVII.]
- [SECTION LVIII.]
- [SECTION LIX.]
- [SECTION LX.]
- [SECTION LXI.]
- [SECTION LXII.]
- [SECTION LXIII.]
- [SECTION LXIV.]
- [SECTION LXV.]
- [SECTION LXVI.]
- [SECTION LXVII.]
- [SECTION LXVIII.]
- [SECTION LXIX.]
- [SECTION LXX.]
- [SECTION LXXI.]
- [SECTION LXXII.]
- [SECTION LXXIII.]
- [SECTION LXXIV.]
- [SECTION LXXV.]
- [KISHKINDHĀ KĀNDAM.]
- [SECTION I.]
- [SECTION II.]
- [SECTION III.]
- [SECTION IV.]
- [SECTION V.]
- [SECTION VI.]
- [SECTION VII.]
- [SECTION VIII.]
- [SECTION IX.]
- [SECTION X.]
- [SECTION XI.]
- [SECTION XII.]
- [SECTION XIII.]
- [SECTION XIV.]
- [SECTION XV.]
- [SECTION XVI.]
- [SECTION XVII.]
- [SECTION XVIII.]
- [SECTION XIX.]
- [SECTION XX.]
- [SECTION XXI.]
- [SECTION XXII.]
- [SECTION XXIII.]
- [SECTION XXIV.]
- [SECTION XXV.]
- [SECTION XXVI.]
- [SECTION XXVII.]
- [SECTION XXVIII.]
- [SECTION XXIX.]
- [SECTION XXX.]
- [SECTION XXXI.]
- [SECTION XXXII.]
- [SECTION XXXIII.]
- [SECTION XXXIV.]
- [SECTION XXXV.]
- [SECTION XXXVI.]
- [SECTION XXXVII.]
- [SECTION XXXVIII.]
- [SECTION XXXIX.]
- [SECTION XL.]
- [SECTION XLI.]
- [SECTION XLII.]
- [SECTION XLIII.]
- [SECTION XLIV.]
- [SECTION XLV.]
- [SECTION XLVI.]
- [SECTION XLVII.]
- [SECTION XLVIII.]
- [SECTION XLIX.]
- [SECTION L.]
- [SECTION LI.]
- [SECTION LII.]
- [SECTION LIII.]
- [SECTION LIV.]
- [SECTION LV.]
- [SECTION LVI.]
- [SECTION LVII.]
- [SECTION LVIII.]
- [SECTION LIX.]
- [SECTION LX.]
- [SECTION LXI.]
- [SECTION LXII.]
- [SECTION LXIII.]
- [SECTION LXIV.]
- [SECTION LXV.]
- [SECTION LXVI.]
- [SECTION LXVII.]
- [SUNDARA KĀNDAM.]
- [SECTION I.]
- [SECTION II.]
- [SECTION III.]
- [SECTION IV.]
- [SECTION V.]
- [SECTION VI.]
- [SECTION VII.]
- [SECTION VIII.]
- [SECTION IX.]
- [SECTION X.]
- [SECTION XI.]
- [SECTION XII.]
- [SECTION XIII.]
- [SECTION XIV.]
- [SECTION XV.]
- [SECTION XVI.]
- [SECTION XVII.]
- [SECTION XVIII.]
- [SECTION XIX.]
- [SECTION XX.]
- [SECTION XXI.]
- [SECTION XXII.]
- [SECTION XXIII.]
- [SECTION XXIV.]
- [SECTION XXV.]
- [SECTION XXVI.]
- [SECTION XXVII.]
- [SECTION XXVIII.]
- [SECTION XXIX.]
- [SECTION XXX.]
- [SECTION XXXI.]
- [SECTION XXXII.]
- [SECTION XXXIII.]
- [SECTION XXXIV.]
- [SECTION XXXV.]
- [SECTION XXXVI.]
- [SECTION XXXVII.]
- [SECTION XXXVIII.]
- [SECTION XXXIX.]
- [SECTION XL.]
- [SECTION XLI.]
- [SECTION XLII.]
- [SECTION XLIII.]
- [SECTION XLIV.]
- [SECTION XLV.]
- [SECTION XLVI.]
- [SECTION XLVII.]
- [SECTION XLVIII.]
- [SECTION XLIX.]
- [SECTION L.]
- [SECTION LI.]
- [SECTION LII.]
- [SECTION LIII.]
- [SECTION LIV.]
- [SECTION LV.]
- [SECTION LVI.]
- [SECTION LVII.]
- [SECTION LVIII.]
- [SECTION LIX.]
- [SECTION LX.]
- [SECTION LXI.]
- [SECTION LXII.]
- [SECTION LXIII.]
- [SECTION LXIV.]
- [SECTION LXV.]
- [SECTION LXVI.]
- [SECTION LXVII.]
- [SECTION LXVIII.]
ĀRANYA KĀNDAM.
SECTION I.
Entering the extensive forest of Dandaka, the irrepressible and self-composed Rāma saw the collection of asylums belonging unto the ascetics, strewn with Kuça and bark, and environed by spiritual energy; incapable of being beheld; like the solar disc in the heavens,—the refuge of all creatures—with their ornamented yards; filled with a great many deer, and abounding in multitudes of birds; in which Apsarās always danced and which they held in respect; (asylums) beauteous with spacious rooms for fire-sacrifice, with sacrificial necessaries, deer-skins, Kuça, faggots, water-pitchers, fruits and roots; surrounded by mighty and sacred forest-trees; crowned with lucious fruits; honored with Vāli[1] and Homa[2]; holy; resounding with the sounds of Vedic recitations; scattered with divers blossoms; and containing tanks filled with lotuses; with ancient ascetics living on fruits and roots, having their senses under control, wearing bark and black deer-skins, and possessing the splendour of the sun or fire; and adorned by great and holy sages living upon regulated fare. Beholding that collection of asylums belonging unto the ascetics, resembling the regions of Brahmā, resonant with the voices of Vedic recitations; and grateful; with highly pious Brāhmanas versed in the Vedas,—the exceedingly energetic and graceful Rāghava entered the same, having first unstrung his mighty bow. Thereupon, seeing the righteous Rāma resembling the moon risen, as well as Lakshmana and the illustrious Vaidehi, those Maharshis endeued with spiritual intuition, came forward (to meet the incomers); and, having uttered benedictions, those persons of rigid vows, received them. And those dwellers of the wood, struck with wonder, beheld Rāma's tender grace and lovliness and elegance of dress. And struck with astonishment, those inhabitants of the woods of pre-eminent piety saw Vaidehi, Lakshmana and Rāma, with winkless eyes. And those persons of exalted virtue, engaged in the welfare of all creatures, made Rāghava, their guest, sit down in their thatched cottage. Then, having received Rāma respectfully according to scriptural prescription, those virtuous ones of eminent piety, resembling fire, procured water (for Rāma). And, experiencing great delight, those high-souled ones, uttering benedictions, procured wild fruits, flowers and roots; and, having assigned an asylum (unto Rāma), those persons cognizant of righteousness, said with joined hands, "Possessed of high fame, thou, the protector of righteousness, art the refuge of these people. Thou shoudst be honored and worshipped, being their king, holding the rod, and their superior. O Rāghava, it is because he that governs his subjects, is a fourth part of Indra himself, that the king, being bowed down unto by all, enjoys the choicest things. And we, being in thy dominions, ought to be protected by thee. Whether living in the city or in the woods, thou, lord of men, art our sovereign. We have renounced chastising others; and, O monarch, we have conquered our anger, and subdued our passions. Therefore, even as a child in its mother's womb (should be protected by her), should we be protected by thee." Having said this, they entertained Rāghava, along with Lakshmana, with fruits and roots and flowers and diverse other edibles procurable in the woods. In the same way, other ascetics of accomplished purposes, living lives of integrity, duly pleased that lord, Rāma, resembling Vaiçyānara.
SECTION II.
Having received the homage of the ascetics, Rāma about sun-rise, having greeted them all, entered into the forest. And Rāma, followed by Lakshmana, saw the heart of the forest abounding in various kinds of beasts,—ranged by bears and tigers, with its trees and shrubs torn and trampled, its pools turbid, and its birds crying. And, having in company with Sitā arrived at that forest abounding in terrible beasts, Kākutstha saw a man-eater, resembling a mountain-summit, emitting tremendous roars, with hollow eyes, a huge face, frightful, having a deformed belly, disgusting, dreadful, Cyclopean, mis-shapen, of a horrible sight, clad in a tiger-skin, besmeared with fat, covered with blood, capable of frightening all creatures, with his mouth widely extended, like unto the Destroyer himself, and uttering loud shouts,—who stood piercing with his iron dart three lions, four tigers, two leopards, four Prishatas, and the huge tusked head of an elephant dripping fat. Having seen Rāma and Lakshmana, as well as Sitā the daughter of Mithilā, he growing angry, rushed (against them), like the Destroyer himself rushing against creatures at the universal dissolution. Uttering a dreadful yell, and, as if making the earth tremble, he took Vaidehi on his waist, and, going a little distance, said, "O ye wearing bark and matted locks, O ye of feeble strength, that accompanied by your (common) wife, have entered the forest of Dandaka, bearing bows and arrows and scimitars, why, being ascetics, do ye wish to associate with a (single) woman? Ye wicked wretches, ye impious wights, who are ye that bring disgrace upon ascetics? I am a Rākshasa, Virādha by name. This forest is my fastness. Accoutred in arms, I range (here), feeding on the flesh of ascetics. This transcendentally beauteous one shall be my wife. And in battle I shall drink your blood, wretches that ye are." Hearing the wicked and vaunting speech of the impious Virādha, as he said this, Janaka's daughter, Sitā, began to tremble from fear, like a plantain tree shaken by the wind. Seeing the graceful Sitā on the waist of Virādha, Rāghava with a blank countenance said unto Lakshmana, "O amiable one, behold the daughter of king Janaka, my wife of pure ways, an illustrious princess brought up in luxury—on Virādha's waist O Lakshmana, what had been wished for by Kaikeyi with reference to us, (hath taken place), and the dear boon (that she had asked) hath born fruit. That far-sighted lady—my second mother—who had not been satisfied with having secured the kingdom in the interests of her son, and by whom I that was dear unto her above all other creatures, had been banished to the woods, hath to-day her wishes crowned with success. O Sumitra's son, nothing can impart unto me greater anguish than the touching of Vaidehi by another— which surpasses my father's demise and my having been deprived of the kingdom." As Kākutstha with his eyes flooded with tears was speaking thus, Lakshmana flying into a rage, spoke like unto a confined elephant: "Why dost thou, O Kākutstha, being the lord of all creatures and resembling Vasava himself,—and also backed by myself, thy servant,— grieve like one forlorn? The earth shall drink the gore of this Rākshasa, Virādha, when deprived of life, after he hath been slain with a shaft by my angry self. That ire of mine which I had conceived against Bharata hankering after the kingdom, will I discharge on Virādha; even as the weilder of the thunder holt hurls his weapon at a hill. Let my mighty arrow acquiring velocity from the speed imparted to it through the energy of my arms, light on his huge breast, and force his life from forth his body; and let him whirling (at length fall down to the earth).
SECTION III.
Then Virādha again spoke filling the forest, “Do ye tell me who ask you,—who are ye and whither are ye going?" Thereupon, the highly energetic Rāma answered the Rākshasa with a flaming face, when he had thus asked (Rāma)— that he belonged to the Ikshwāku race. “Know us that are in ihe forest, for Kshatriyas of respectable character. I also am anxious of knowing who thou art, that goest about the Dandakas." Virādha answered Rāma having truth for his prowess, "Ah! I will tell thee, O king. Do thou, O Rāghava understand! I am son unto Java, and my mother is Satarhadā. All the Rākshasas of the earth have called me Virādha. Having gratified Brahmā by my asceticism, I received (this boon) that none in the world would be able lo slay me by mangling my body with weapons. Forsaking this fair one, do ye renouncing all hope (of either recovering her or vanquishing me), speedily flee away to that place whence ye had come;—else I shall deprive you of your lives." Thereat, Rāma with his eyes reddened through wrath replied unto that Rākshasa of a deformed shape, the wicked Virādha—saying, “Little! shame on thee of base purposes! Thou surely seekest thy own death; and (death) thou shall get in battle. Stay! Thou escapest me not with life." Then stringing his bow, Rāma, speedily aiming at the Rākshasa, pierced him with sharpened shafts; and (then) from his bow-string let go seven shafts, having their feathered parts plaited with gold, furnished with great velocity, and coursing like Suparna or the wind. Thereat, resembling flames, those arrows furnished with peacocks' feathers, pierced Virādha's body, and fell to the earth, covered with blood. On being thus pierced, the Rākshasa set Vaidehi down, and, upraising a dart, rushed in wrath towards Rāma and Lakshmana. And sending forth a mighty roar, he took up a dart resembling the banner of Sakra; and he then appeared like the Destroyer[3] with opening mouth. Then the brothers showered a blazing volley of shafts on the Rākshasa, resembling the Destroyer himself. And stationing himself at a spot, the Rākshasa, laughing terribly, yawned, and as he yawned the flest-coursing shafts fell off from his person. And by virtue of the bestowal of the boon (by Brahmā), the Rākshasa Virādha drew up his vital energies, and, lifting up a pike, darted at the descendants of Raghu. That best of those bearing arms cut off with two arrows that dart resembling the thunder-bolt and flaming in the sky. And the dart severed by the shafts of Rāma, fell to the earth, as falls a crag severed by the thunderbolt. Thereat, swiftly raising up a sword, resembling a black snake, each (of the Rāghavas) approached his antagonist, and began to assail him hastily. Thus hard beset, that terrible one, seizing them both with his arms, attempted to make away with those foremost of men, who, however, retained their calmness. Reading his purpose, Rāma spake unto Lakshmana, "Let the Rākshasa bear us by this way. Not use of letting him. Sumatra's son, let the Rākshasa bear us wherever he likes. Even this, by which the ranger of the night is proceeding, is our way." And lifting up (Rāma and Lakshmana) by his might and prowess, as if they were striplings, that haughty ranger of the night laid them on his shoulders. And having deposited the Rāghavas on his ihoulders, Virādha—ranger[4] of night—sending up dreadful shouts, directed his course towards the forest. And he at length entered the forest resembling a mighty mass of clouds, furnished with various kinds of trees, picturesque with diverse species of birds, and abounding in jackals, serpents and beasts.
SECTION IV.
Seeing those foremost of Raghus, the Kākutsthas, carried away, Sitā cried in a loud voice, raising up her arms,[5] "Rāma, the son of Daçaratha, the strong, the truthful and the pure, is, along with Lakshmana, being carried away by you, Rākshasa of a terrible appearance. Me bears will devour and tigers and panthers. Renouncing the Kākutsthas, do thou carry me away. I bow unto thee, O best of Rākshasas." Hearing these words of Vaidehi, Rāma and Lakshmana bestirred themselves for compassing the death of that wicked one. And Sumitra's son broke his left arm; while Rāma at once broke the Rākshasa's right one. On his arms being broken, the Rākshasa resembling a mass of clouds, growing weak, sank down on the ground in a swoon, like a hill riven by the thunderbolt. Thereupon, they assailed the Rākshasa with their fists, arms and feet; and lifting him up once and again, and pressing him, they trod on him over the ground. Although he was sore pierced by full many an arrow and cut sorryly by scimitars, and pressed down on the earth in various ways, yet the Rākshasa expired not. Seeing him utterly incapable of being killed, and resembling a hill, that inspirer of hope in times of peril, the graceful (Rāma), said, "O foremost of men, in consequence of his austerities, yon Rākshasa cannot be vanquished with weapons in conflict. Therefore, let us cast him into a pit. O Lakshmana, dig a capacious pit in this forest[6] for this Rākshasa resembling an elephant, terible, and of a grim presence." Having said this unto Lakshmana,—"Do thou dig a pit," the powerful Rāma remained planting his foot on Virādha's throat. Having heard Rāghava's words, the Rākshasa spake gently, "Slain am I, O chief of men, by thee possessed of strength equal to that of Sakra. Through ignorance, O foremost of men, I could not before know thee. Now I know thee that art Rāma, the worthy Son of Kauçalyā, my child; as well as the highly virtuous Vaidehi and the renowned Lakshmana. By virtue of a curse, I entered this dreadful Rākshasi form, I a Gandharba, having been cursed by Vaiçravana. Being propitiated by me, that greatly famous one said,—'When Rāma the son of Daçaratha, shall slay thee in encounter, thou, attaining thy natural condition, shalt repair to the celestial regions.' Getting wroth, he cursed me, who had been absent; and thus did king Vaiçravana address me, who had conceived love for Rambhā. Through thy grace have I been freed from this fearful curse, I shall (now) repair to heaven. Hail, O repressor of foes! Half a Yoyana hence, my child, dwells the righteous and potent Maharshi, Sarabhanga, resembling the Sun. Seek him speedily: he will bring about thy good. Casting me (into this pit) in the wood, do thou, O Rāma, peacefully go thy way. Even this is the eternal usage of the Rākshasas. hose that die in the forest, attain eternal regions." Having said this unto Kākutstha, the mighty Virādha, afflicted with arrows, having his body deposited (in the pit), attained heaven. Having heard that speech of Virādha, Righava ordered Lakshmana, saying, "O Lakshmana, do thou in this forest dig a capacious pit for this Rākshasa resembling an elephant, dreadful, and of terrible acts." Having said unto Lakshmana, "Dig a pit,"—Rāma possessed of prowess remained fixing his foot on Virādha' s throat. Then taking a hoe, Lakshmana dug a spacious pit by the side of the huge-bodied[7] Virādha. Then when his throat had been freed, (Lakshmana) cast into the pit Virādha having ears resembling javelins, sending loud and dreadful sounds. Having vanquished him in fight, Rāma and Lakshmana possessed of activity and steady in fight, being exceedingly delighted, raising up the dreadful Rākshasa by main force, cast him howling (into the pit). Reflecting that he was incapable of being slain (by sharpened weapons), those foremost of men, exceedingly well versed (in arms), compassed the death of that mighty Asura, Virādha, in the pit, after they had dug it. Virādha had himself sincerely wished for his death at the hands of Rāma; and that ranger of the woods had accordingly told (Rāma),—"My death cannot be effected by means of weapons." Having heard these words, Rāma decided upon casting him into a pit. And when the excessively strong Rākshasa entered the cavity, he made the forest resound with his cries. Having thrown him into the hole, Rāma and Lakshmana, their fears removed, appeared with joyful looks, and rejoiced in that forest like the sun and the moon seated in the heavens.[8]