SECTION X.

Then wishing for my welfare I strove to propitiate my angry brother, wrought up with wrath, who was seated (there). By good luck it is that thou hast come off safely; and that thou hast slain the foe. O thou that rejoicest the forlorn, thou art the only protector of me who am helpless. I hold this umbrella furnished with many ribs, resembling the moon risen; as well as this chowri containing hair,—do thou accept my service. O king, suffering greatly, I remained for a whole year at the mouth of the cave. And seeing blood issuing from the cave, I had my heart agitated with grief and my senses extremely overwhelmed. Then closing up the mouth of the cavern with a mountain summit, and returning from that place, I again came back to Kishkindhā. Seeing me enter in a dejected mood, the citizens and counsellors installed me, but it was not done with my will. Therefore it behoves thee to forgive me. Thou art the king, O worthy of honor; and I am, as before, ever (thy servant). I was entrusted with regal power in consequence of thy absence. This kingdom consisting of courtiers and citizens, remains now rid of its thorns. It was established in me as a trust. And I protected it as such. Do not get wroth, O mild one, O destroyer of foes. I beseech thee with bent head, and, O king, with joined hands. With the view of preventing any one to wish to conquer this kingdom vacant (of its ruler), the citizens and counsellors unanimously, by force, entrusted me with regal authority." As I said this softly, the monkey reproaching me, said unto me 'Fie on thee,' and censured me greatly. And bringing together the subjects and favorite counsellors, spoke unto me, before friends, highly improper words. 'Ye know that formerly one night the mighty Asura Māyāvi, getting enraged, challenged me (to a fight) desirous of an encounter with me. Hearing his speech I sallied out of the palace, and was followed by this horrible brother of mine. Thereat seeing me with one to assist me, and finding that we had come upon him, that mighty Asura, fled, seized with fear. And fleeing on, he (at length) swiftly entered a huge hole. Knowing that he had entered that dreadful and large cave, I spoke unto my brother of a crooked presence,—Without slaying (this Asura) I cannot return to the palace. Do thou wait at the mouth of the cave while I slay him. This one is stationed here—thinking thus, I entered that inaccessible cave. And as I searched (for the Asura), one entire year passed away. And that wicked wight who had roused my alarm in consequence of his disappearance, was (at length) slain by me in one day, along with his friends. Then as he emitted yells in the subterranean region, the cave was filled with his blood and it became difficult to come out of it. Having with ease slain my powerful foe, I could not find the outlet of the cavern, its mouth having been closed. Then as I again and again cried "Sugriva, Sugriva," I became exceedingly sorry for not receiving any reply. Thereat I threw down the stone after striking it many times with my legs. Then coming out by its mouth, I have come to this city. Seeking my kingdom, the crafty Sugriva had shut me up there, forgetting fraternal love.' Saying this, that monkey, the shameless Vāli, exiled me with a single cloth on. O Rāghava, I have been discomfitted by him, and been deprived of my wife. And from fear of him, I have wandered over the whole earth having forest and seas. And aggrieved in consequence of my having been deprived of my wife, I have (at length) entered this best of mountains, Rishyamuka, which for a certain reason[109] is incapable of being approached by Vāli. Thus have I mentioned unto thee the great cause of this hostility, O Rāghava, innocent as I am, I have come by this mighty misfortune. O thou that inspirest the fear of all creatures, by chastising Vāli it behoveth thee to grant thy grace unto me, who am tormented with fear in connection with Vāli, O hero." Thus accosted, that energetic one knowing righteousness, smiling, began to address Sugriva in words fraught with morality. These sharpened shafts of mine, resembling the sun, and never missing, shall furiously fall upon the wicked Vāli. So long as thou dost not see that stealer of thy wife, so long only shall the impious Vāli of vile character, live. By what I myself feel, I see that thou hast sunk in a sea of sorrow. But I will deliver thee; and thou shalt attain both thy wife as well as this kingdom. Hearing that speech of his, capable of enhancing joy and manliness, Sugriva overjoyed, spoke those words informed with high sense.

SECTION XI.

Hearing Rāma's words capable of enhancing joy and manliness, Sugriva highly honored the former and extolled him, saying, "Enraged, thou, with thy sharp and flaming shafts, capable of piercing into the vitals, canst burn up the worlds, like the sun at the universal dissolution. Heedfully hearing from me of Vāli's strength, prowess and fortitude, do thou afterwards, ascertain what is fit. Before the sun rises, Vāli can easily range the ocean from west to east and from south to north. Ascending the tops of mountains, Vāli possessed of prowess throws up their summits, and then again swiftly holds them. And displaying his strength, Vāli vehemently crushes in the woods various stout trees. There was one assuming the shape of buffaloe named Dunduvi, resembling in splendour the summit of Kailaça. That one possessed of prowess had the strength of an hundred elephants. That wicked one of a gigantic body inflated by his prowess and blinded by the boon he had received once went to that lord of streams—the Sea. Passing beyond the Sea, with waves upon him,—and containing heaps of gems, he said unto the mighty deep—"Grant me battle." Thereat the righteous-souled and mighty Ocean arose and, O king, said these words unto that Asura, who had been urged by Death. O thou that art skilled in fight, I am not competent to offer thee fight; but listen to me who will tell thee who shall offer the fight. There is a monarch of mountains in a mighty forest, —the great refuge of asceticism, the worker of the weal (of all), an Asura, celebrated by the name of Himavān containing great cascades and furnished with many fountains and caves. He can compass thy incomparable pleasure. Concluding that the ocean was afraid, that foremost of Asuras, presented himself in the wood of Himavān, like a shaft shot from a bow. Thereupon Dundhuvi began to throw down many white crags resembling the foremost of elephants; and sent up shouts. Then resembling white clouds, mild and possessed of a pleasing shape, Himavān, stationed on the summit, spoke, "O Dundhuvi, O thou that art attached to righteousness, it behoveth thee not to distress me. I am the refuge of all those ascetics who are not expert in military arts." Hearing those words of that intelligent lord of mountains Dundhuvi, with reddened eyes, said:—"Afraid of me and hence void of energy if thou art incapable of fighting with me, do thou name him who is ready to fight with me who am desirous of entering into conflict." Hearing these words the virtuous-souled Himavān, skilled in speech, spoke unto that great Asura, exercised with ire. "O greatly wise one, there lives in Kishkindhā, of incomparable beauty, the mighty and highly graceful monkey—the son of Sakra, by name Vāli. That mighty wise one, skilled in warfare, is capable of fighting with thee on equal terms like unto Namuchi with Vasava. Do thou speedily repair unto him if dost thou wish for a conflict. He is always expert in military exploits and is hard to repress." Hearing Himavān's words, Dundhuvi, inflamed with ire, went to Kishkindhā—Vāli's capital. Assuming the figure of a terrible buffaloe, with sharpened horns like unto a cloud big with water, ranging on the sky in the rainy season, and approaching the gate of Kishkindhā that highly powerful one set up a terrible roar, shakiag the earth like unto the sound of a kettle-drum. Like onto an elephant he felled, out of haughtiness, the trees around, and rent the earth with his hoofs scraping it with his horns. Vāli was in the female-apartment at that time, and unable to bear the sound came out with his wives like onto the Moon with stars. Thereupon that lord of monkeys and other wild animals, spoke openly unto Dundhuvi, saying, "O Dundhuvi, obstructing this my city-gate, why dost thou set up a terrible roar? Dost thou know my mighty strength? Do thou save thy own life." Hearing those words of that intelligent lord of monkeys, Dundhuvi, with reddened eyes spoke:—"O hero, it becometh thee not to speak thus before thy wives. Do thou enter into conflict with me and thy prowess shall be ascertained thereafter. Or I shall suppress my wrath for this night and do thou, O monkey, enjoy till the rise of the Sun. Embracing all the monkeys, inviting all thy friends, do thou, that art the lord of the monkey herds, honor them with gifts. Do thou survey Kiskindhā and make thy children kings. And do thou enjoy with thy wives—it is me that shall crush down thy pride. He, who destroyeth a person who is given up to drinking, reckless, emaciated and deprived of weapons, and one like thee, sunk in the abyss of voluptuousness, committeth the sin consequent upon the destruction of an embryo," Whereto replied Vāli, laughing, unto that wicked lord of Asuras, leaving aside all his wives, headed by Tāra. "If thou art not afraid of fighting, do not consider me as one given up to drinking only. Do thou regard this my attachment as a draught in this conflict, to be drunk by the heroes." Saying this, Vāli, taking his golden garland, conferred on him by his father Mahendra, addressed himself for the conflict. Holding him by the horns, Vāli, that lord of monkeys, setting up a terrible roar, hurled Dundhuvi resembling a mountain. And bellowing a thundering voice, Vāli crushed (him) down. And blood began to trickle down from the pores of his ears. Both of them desired to subdue each other—and thus there arose a terrible conflict between Vāli and Dundhuvi. Thereupon fought Vāli equalling Sakra in prowess, by fists knees, legs, stones and trees. And thus there was a skirmish between the monkey chief and the Asura. And in this conflict Asura's strength was greatly reduced, while that of Sakra's son was highly enhanced. Holding up Dundhuvi he threw him on the ground. And in that dreadful skirmish Dundhuvi was greatly reduced. And there was a profusion of blood falling from the ears of that one crushed down. Thereupon that one of mighty arms fell down to the earth and breathed his last. And taking up with his arms that lifeless one, the mighty Vāli hurled him with great force at distance of a yojana. While thus thrown down by force, drops of blood, falling from his mouth, driven by the wind, fell upon the asylum of the great Saint Matanga. O great one, beholding the drops of blood there, the great ascetic, angered, thought within himself—"Who might be the author of this sprinkling of blood? Who is that wicked-souled, vicious-minded, stupid person, who hath all on a sudden sprinkled me with blood?" Saying this, that best of saints issued out (of the hermitage) and surveyed a lifeless buffalo lying on the earth, like unto a huge mountain. And apprehending by virtue of his asceticism that this hath been committed by a monkey, he imprecated a mighty curse on the perpetrator (of that iniquitous deed).—"He shall not enter here who hath spoiled the sanctity of my forest with showers of blood. And surely he shall be killed (on entering). Forsooth shall that wicked one cease to exist if he strideth within a yojana around my asylum, who hath felled these trees by throwing the body of the Asura. His counsellors or any one related to him, who shall resort to this my forest (shall meet with the self-same fate). They shall not live here; hearing this from me let them take their own ways. And even if they live here, forsooth, shall I curse them too. This my forest is being protected by me every day like unto my own son— and the monkeys are always used to destroy its leaves, trees and roots. Forgive them I to-day—but if I find any tomorrow, he shall be turned into stone for many thousand years." Hearing those words of the saint, the monkey herd issued out (of the forest). And beholding them (coming out of the forest) Vāli spoke—"Why have ye all—the dwellers of the Matanga forest approached me—Is it all well with you?" Thereupon they related unto Vāli, wearing a golden garland, the cause of the Saint's curse by him and other monkeys. Hearing those words, Vāli approached that great ascetic and solicited him with folded hands. Disregarding him, the ascetic entered into his asylum and Vāli was overwhelmed with the fear of curse. O Lord of men, afraid of the curse that monkey chief purposed to repair unto the mount Rishyamuka. Knowing for certain, O Rāma, that he shall not enter this forest, I have been living here with my ministers, devoid of fear and grief. Here is the collection of Dundhuvi's bones, killed on account of his own haughtiness, resembling a huge mountain. These are the seven huge Sala trees, clothed in branches, which Vāli could simultaneously divest of leaves by virtue of his prowess. I have related unto thee, O Rāma, the incomparable prowess of his. Do thou tell me now, O hero, how canst thou destroy him in the conflict?" Unto Sugriva speaking thus, Lakshmana smiling replied:—"Performing what, shalt thou confide in (Rāma's ability) to destroy Vāli?" Thereupon Sugriva bespake him—" These seven Sala trees, before thee, the mighty Vāli, formerly pierced, all at a time, with one shaft. If Rāma can aim at one of these only with one arrow and if he can, O Lakshmana, throw the bones of this dead buffalo at a distance of two hundred bows—I shall consider Vāli slain." Having addressed Rāma thus, Sugriva, having blood-red eyes, thought aside for a moment and again spoke unto Kākuthstha:—"He is heroic and proud of his prowess—his heroism and strength are known all over the world. He is a mighty monkey and incapable of being repressed in a battle. His actions are such as are above the power of the celestials. Revolving them within myself and terrified I have repaired to this mount Rishyamuka. And thinking of that lord of monkeys, unconquerable and irrepressible I dare not leave this Rishyamuka. And exercised with fear and anxiety, therefore, I have been wandering in this mighty forest along with my devoted counsellors, headed by Hanumān. And having secured in thee a worthy and sincere friend, O best of men, O thou that art loving unto thy friends, I have taken thy shelter like unto Himāvat himself. Cognizant am I of the prowess of my highly powerful and wicked brother, but I have never witnessed thine in a conflict, O Rāghava. I do not compare thee with Vāli, nor do I disregard or frighten thee—forsooth have I greatly been alarmed by his terrible actions. O Rāghava, thy words, patience and figure are the proofs of thy heroism—truly do they bespeak of thy valour like unto fire hidden by ashes." Hearing those words of the high-souled Sugriva, Rāma, smiling, spoke unto that monkey, saying—"O monkey, if thou dost not confide in my valour, soon shall I create thy confidence about my warlike abilities." Having thus addressed Sugriva and consoling him, the highly powerful Rāghava, of mighty arms—Lakshmana's elder brother, lifting up easily with his thumb the dried frame of that Asura— Dundhuvi—hurled it at a distance of ten yojanas. Beholding that Asura's body thrown thus, Sugriva, again addressed unto the heroic Rāma, before Lakshmana and the monkey herd, the following pregnant words:—"Friend, formerly this body was wet and corpulent, and it was thrown with great difficulty by my brother Vāli, mad with voluptuousness. And O Rāghava, it is now divested of flesh and hence light like unto grass and consequently it has been hurled by thee with ease, O descendant of Raghu. And unable am I to ascertain who is the mightier? There is a good deal of difference, O Rāghava, between a body, wet and dried. There is still doubt, O worshipful one, which of you is the mightier? Truly shall thy strength be manifested in the piercing of one of these Sala trees. Having stringed the bow like unto the trunk of an elephant and stretching it to thy ears, do thou shoot this mighty arrow. Doubt that is none that this arrow flung by thee shall bore this Sala tree. There is no need of discussion any more; do thou perform O king, what dost thou think proper for me, contracted, as thou hast, friendship with me, with a solemn vow. Like unto the sun amongst the planets, like unto the Himalaya amongst the mountains, like unto the lion amongst the quadrupeds thou art the foremost of men in prowess."

SECTION XII.

Wearing those pleasant words of Sugriva, the highly effulgent Rāma, to create his confidence, took up his bow. That one, conferring honors upon others, holding his terrible bow and a shaft, darted it towards the Sāla, filling all the quarters with a sound. The arrow, clear as the gold itself, hurled by that one of mighty strength, perforating the trees,entered into the mountainous expanse and the sevenfold regions of the earth. And that shaft, gifted with wonderful velocity, piercing all the trees entered again into the quiver. Having beheld those seven trees bored by Rāma's arrow, that monkey chief attained to an excess of surprise. Thereupon Sugriva, exceedingly glad, and delighted with his actions, bowing down his head on the earth and stretching his ornamented person on the ground, addressed with clasped hands, that heroic descendant of Raghu—Rāma, the foremost of those conversant with religious lore, with the following pious words—"O best of men, O lord, what of Vāli, thou art capable of destroying with thy arrows, in the conflict, even the celestials headed by Indra. O Kākutstha, who can stand before thee in a battle, who hath pierced the seven trees, and the mountain, and the earth with one arrow? Obtaining thee as my friend like unto Mahendra and Varuna, my grief hath been removed and I have attained to an excess of delight. Do thou, O Kākutstha, even to-day destroy, for my welfare, my brother Vāli. This I do pray unto thee with folded hands." Thereupon embracing- Sugriva, of a pleasant countenance and like unto Lakshmana, the highly wise Rāma spoke unto him, saying, "Soon shall we repair unto Kishkindhā.—Do thou go before, Sugriva, and invite thy false brother, Vāli, to battle." Thereupon proceeding quickly to Kishkindhā, Vāli's capital—they all stood waiting in that dense forest, hiding themselves under the trees. With a view to call Vāli, Sugriva, tying fast his cloth (around the waist) set up a terrible roar, as if rending the sky (therewith). Hearing the terrible uproar of his brother, the mighty Vāli, highly angered, issued out of his city, like unto the Sun from the western shores (where he sets). Thereupon there arose a mighty conflict between Vāli and Sugriva like unto the planets Mercury and Mars fighting with each other on the sky. The two brothers, exercised with ire, struck each other with palms like unto Acani and with fists resembling adamant. Thereupon Rāma, with bow in hand, beheld those two heroes resembling each other, like unto two Açwins. And Rāghava did not discharge that mortal shaft untill he could perfectly ascertain who was Vāli and who was Sugriva. In the mean time, being defeated by Vāli, Sugriva fled away and not beholding Rāghava, proceeded towards Rishyamuka. And wearied, worn out with blows, and having his person bathed in blood, he, followed by Vāli, angered, entered that mighty forest. Beholding him enter that forest, the highly powerful Vāli could not pursue him there for fear of the curse but said:—"Thou art released to-day." And Rāghava too, with his brother and Hanumān, entered that forest, where the monkey chief Sugriva was. Beholding Rāma approach with Lakshmana, Sugriva, stricken with shame and casting his looks on the earth, addressed him poorly, with the following words:—"Accosting me with 'do thou call (Vāli),' displaying thy valour and making me struck by the enemy, what improper, conduct hast thou shown by me? Thou shouldst have spoken me then truly, O Rāghava, —"I shall not destroy Vāli" and I would not have gone there. The high-souled Sugriva speaking thus poorly, Rāghava again spoke unto him, saying:—"Do thou hear, O Sugriva, O worshipful one, why I did not discharge my arrow then. By ornaments, dress, stature and movements thyself and Vāli are just the same, O Sugriva. By voice, by words, by looks or by valour, O monkey, I could not make out any distinction. O best of monkeys, being thus surprised by the similarity of your countenances I could not discharge that foe-destroying and quick-coursing shaft. I was so afraid of thy resemblance with Vāli that I thought that lest the mortal shaft might destroy thee. O hero, O lord of monkeys, if any disaster befalleth thee, who art already overwhelmed with miseries, through my ignorance or childishness, they shall be known all over the world. Mighty is the sin that ariseth from the destruction of one who hath been offered shelter. Myself, Lakshmana, and that exquisitely fine damsel—Sitā—are all at thy service—thou art our only refuge in this forest. Do thou again enter into conflict, therefore, and do not fear, O monkey. And do thou behold even, in this very moment, Vāli, moving restlessly on the breast of the earth, wounded by my shaft. Do thou make some mark on thy person, O lord of monkeys, by which I shall be able to recognize thee when engaged in a duel (with thy brother). O Lakshmana, plucking this auspicious Gaja flower, do thou put it round the neck of the high-souled Sugriva." Thereat that highly graceful one with the garland around his neck appeared like unto a cloud. And appearing in a graceful person and attentive to Rāma's words he again entered Kishkindhā with him.

SECTION XIII.

Thereupon the high-souled Rāma, along with Sugriva, proceeded from the mount Rishyamuka to Kishkiudhā, maintained by Vāli's prowess, raising up his gold crested mighty bow and taking his battle arrows like unto Aditya. The mighty Sugriva, bending low, proceeded before the high-souled Rāma and Lakshmana. They were followed by the heroic Hanumān, the mighty Nala and Neela, and the highly powerful Tāra, the leader of the monkey herd. They beheld as they proceeded, trees, lowered down with the weight of flowers, rivers of clear water flowing to the ocean, mountain hollows, hills, caves, cavities, and principal peaks and charming rills. They beheld on their way, pools filled with water clear as Baidurya and beautified with lotuses—full blown and buds, and resounded with the cries of Kārandhabas, swans, geese, Banchulas, water-fowls, Chakrabakas, and various other birds. They surveyed all around in the forest-land, deer ranging fearlessly at large and grazing on tender grass. They beheld frightful wild elephants having white teeth, ranging alone—the destroyers of river banks and enemies of pools. And observing many an infuriated monkey like unto elephants, resembling so many moveable mountains riving the mountainous expanses crusted with dust, and many other wild beasts and birds the followers of Sugriva wended their way. They proceeding quickly, Rāma, the descendant of Raghu, beholding the forest filled with trees, spake unto Sugriva, saying—"These trees skirted by plantain groves, dense as a collection of clouds, appear as clouds in the sky. Great is my curiosity, O friend, to learn what are these. And I wish to have my curiosity removed by thee." Hearing the words of the high-souled Rāghava, Sugriva began to describe that great forest.—"In this extensive asylum, O Rāghava, removing the toil (of the travellers) filled with gardens and trees and abounding in delicious fruits, roots and water, dwelt seven Saints, having control over their senses. Those seven Saints, dwelling on the mountain, passed days and nights in water with their heads down and after seven nights used to live upon air. In this wise, passing seven hundred years they repaired bodily unto heaven. By virtue of their asceticism, this asylum is walled by trees and incapable of being conquerred even by Indra, the celestials and the Asuras. Birds or other wild animals do not enter this asylum; whoever entereth this by mistake never returneth. There is audible, O Rāghava, the sound of the dressing of Apsarās. their sweet-winged accents and that of their music and drums; and herein pervadeth the celestial fragrance. Hereburneth the fire Tretā; and the smoke and cloud sable like unto the wings of a pigeon envelope the tops of the trees. And there appear the trees, having their tops saturated with smoke and cloaked with clouds, like unto so many Baidurya hills. Do thou, O Rāghava, O virtuous-souled one, make obeisance unto them along with thy brother Lakshmana, with concentrated heart and folded palms. There resteth no sin in their persons, O Rāma, who bow unto those self-controlled Saints." Thereupon Rāma, along with his younger brother Lakshmana, made obeisance unto those high-souled ones. And having paid homage (unto the sacred memory of those great ones) the virtuous-souled Rāma, his (younger) brother Lakshmana, Sugriva and other monkeys, proceeded with delighted hearts. And wending a distant way from that hermitage of the seven great ones, they beheld Kishkindhā, hard to conquer and occupied by Vāli. Thereupon, Rāma, his younger brother and the monkeys taking their weapons, entered, to encompass the destruction of their enemies, the city (of Kishkindhā) reared by the prowess of Indra's son.

SECTION XIV.

They all, repairing quickly unto Kishkindhā, Vāli's capital, stood waiting in the dense forest, hiding themselves behind the trees. Casting his looks all around in the forest, Sugriva, having a huge neck and fond of woods, became exceedingly enraged. Setting up a terrible uproar and rending the sky with his cry (Sugriva) encircled by his kinsmen, invited (Vāli) to battle. Thereupon roaring like unto a huge cloud, preceded by a mighty wind, Sugriva, gifted with leonine motion, and resembling the newly risen Sun, finding Rāma expert in business, spake unto him, saying:—"Thou hast readied Kishkindhā, Vāli's capital, adorned with gold, filled with pennons and instruments and surrounded by monkeys. Do thou make good thy promise, O hero, thou hadst made before to encompass the destruction of Vāli like unto the season making the creepers filled with fruits." Being thus accosted by Sugriva, the virtuous-souled Rāghava, the slayer of foes, addressed him with the following words:—"Uprooting the Gaja creeper, Lakshmana, hath placed it around thy neck as an emblem (to distinguish thee). Thou dost appear more beautiful, O hero, with this creeper around thy neck like unto the sun on the sky engarlanded by the stars. I shall, O monkey, by the discharge of one shaft in the conflict destroy thy fear and enmity proceeding from Vāli. Do thou show me, O Sugriva, thy enemy, in the guise of a brother. Wounded (by my shaft) Vāli shall roll in the dust in the forest. And if regaining his life he comes in thy view, do thou leave this field, showering abuses upon me. Thou didst behold seven Talas riven by a single shaft of mine and did thou therefore consider Vāli destroyed to-day by my prowess in the conflict. Though fallen in distress before, I never spoke an untruth, being always guided by an inclination to acquire virtue. Like unto the deity of hundred sacrifices causing the rice fields bring forth their fruits by means of profuse showers, I shall fulfill my promise by dint of my prowess. Do thou therefore renounce all doubts about it. Do thou call Vāli, wearing a golden garland. Do thou make such a sound, O Sugriva, as may bring out that monkey chief (from his city). He hath subdued his breath, is proud of victory and fond of warfare; thou couldst not repress him before. Forsooth that Vāli shall come out, leaving the company (of his wives). Hearing the war cry of his enemy, he shall never put up with it, specially, as he boasteth of his prowess before his wives." Hearing Rāma's words. Sugriva, having a gold-yellow hue, set up a terrible roar, as if riving the sky. Terrified by that sound, the kine, losing their countenance do move hither and thither like unto damsels, oppressed on account of their kings' neglecting (to protect them). And the deer fly away like unto the horses defeated in a warfare. And the birds fall down on the earth, like unto planets, losing their purity. Thereupon confiding in Rāma's words, that son, of Suryya (Sun) having his energy enhanced by means of his prowess resembling the ocean agitated by the wind, began to roar like unto cloud.