SECTION XV.

While residing in the female apartment, Vāli heard the uproar of that high-souled Sugriva—his wrathful brother. And hearing that mighty roar, shaking the whole world of creation, his pride was in no time, crushed and he attained an excess of ire. Thereupon, Vāli, having a golden hue, greatly exercised with wrath, instantly lost the effulgence of his person like unto the sun possessed by Rāhu. And looking terrible by his teeth and having eyes resembling burning fire in consequence of ire he appeared like unto a pond, having the lotuses thereof uprooted with their stalks and fibres. And hearing that unbearable sound, the monkey, issued out speedily, as if riving the earth with his foot marks. Embracing him warmly and showing her affection, Tārā, afraid and mortified, addressed him with the following words, presaging his future welfare:—"Do thou renounce, O hero, this thy ire, coming like the course of a river, like unto one, leaving aside the garland, which he used in the night, after rising from bed. O monkey chief, do thou engage with him in conflict, tomorrow. O hero, thy enemy is very insignificant and hence there will be no deterioration on thy part. Thy hastily issuing out doth not please me; do thou hear, why I do prevent thee. Formerly this Sugriva invited thee angrily to battle and being defeated and wounded by thee fled away. That one, who had been defeated and harassed by thee formerly, is now calling thee. Indeed it hath excited my fear. His pride, his energy, and his terrible uproar do indicate that there is nothing insignificant (at the bottom). I do not think Sugriva has come here without any to assist him. Forsooth he hath taken shelter of some body, and securing which he hath been setting up such a terrible uproar. That monkey is clever by nature and gifted with intellect. And Sugriva shall not desire friendship with any one without having a test of his prowess. Hearken, O hero, I shall relate unto thee today, the auspicious words, I heard ere this, from the prince Angada. He hath related unto me all about Sugriva, what be heard from bis emmissaries while journeying in the forest. The two heroic sons of the king of Ayodhyā—Rāma and Lakshmana, incapable of being defeated in a battle and born in the race of Ikshawkus, have repaired unto woods. To accomplish Sugriva's welfare, those two heroes, hard to repress, have come here. He is the main stay of thy brother in the battle; Rāma hath sprung up like unto the fire of dissolution and is the repressor of enemy's prowess. He is the refuge of the saints and the prime shelter of the afflicted. He is the protector of those grinded by their enemies and is the only possessor of fame. He is gifted with knowledge and intellect and ever abideth by his sire's commandments. Like unto Himalaya, the king of mountains, containing diverse metals, he is the mine of various accomplishments. It doth not behove thee therefore to enter into conflict with that high-souled Rāma, incomparable in prowess and hard to conquer in battle. Hearken, O hero, I desire to speak something more —I do not wish to excite thy wrath. Do thou instantly confer upon Sugriva, the dignity of heir apparent (to thy throne). O hero, O king; do not quarrel with thy younger brother. I do consider it thy welfare to contract friendship with Rāma and regain Sugriva's affections, renouncing all thy inimical feelings. This thy younger brother, even when remaining at a distance, should always be maintained by thee. Whether by thee, or at a distance, he is always thy best friend—I do not find his equal on earth. By conferring on him gifts and honors do thou receive him back. And do thou renounce thy enmity and let him sit by thee. Methinks, that large-necked Sugriva is thy best friend—there is no other resource for thee than to secure thy brother's friendship. If thou dost wish to go by my desire, if thou dost regard me as thy well-wisher, do thou perform what I do request thee for thy welfare. Be pleased and hear my beneficial words. It doth not behove thee to yield to the influence of ire —thy conflict with that son of the king; of Koçala, gifted with the prowess of Sakra, will not conduce to thy welfare." Thereupon Tārā spoke unto Vāli these suitable and well-meaning words—but they did not satisfy him, possessed by Kāla, as he was, on the eve of his destruction.

SECTION XVI.

After Tārā, having a moon-like countenance, had spoken thus, Vāli, remonstrated with her and said—"O thou of exquisite loveliness, my brother, and specially my enemy, is roaring lowly and haughtily—and how shall I put up with it? O timid damsel, heroes, who have never been defeated and have never fled away from the battle field, had rather meet with death than put up with this ignominy. I am incapable of bearing this proud uproar of Sugriva, having a defective neck and desirous of entering into conflict with me. Fearing danger from Rāghava, thou needst not entertain any anxiety on my account. Why shall that virtuous-souled and grateful Rāma perpetrate iniquity? Do thou therefore return with my other wives. Why do thou follow me again? Thou hast already shown thy friendship and respect for me. I shall repairing thither, only fight with Sugriva. I shall crush down his pride and not destroy him. I shall deal with him mercifully in the battle as thou dost wish and being struck with fists and trees he shall fly away. Forsooth, that vicious-souled one shall not be able to withstand my pride and proficient skill in warfare. O Tārā, thou hast already displayed thy attachment unto me by giving me good counsels. By my life, do thou go back with the other members of my household, I shall only return after bringing about the discomfiture of my brother in the battle." Thereupon, Tārā, dexterous and of sweet accents, embracing Vāli, went round him, with tears trickling from her eyes. And having performed Sastayana or the ceremony of benediction, that one gifted with a knowledge of Mantras, and desirous of Vāli's success, went, overwhelmed with grief, to the inner-apartment in the company of other females. After Tārā had departed to her own quarters with her female companions, he issued out of the city sighing like an enraged serpent. And the quick-paced Vāli, exceedingly wroth, sighing, cast his looks around with a view to behold his enemy. And that highly efiulgent one espied Sugriva, having a golden yellow hue, tightly clothed, standing firm on the earth and shining like unto burning gold. And beholding Sugriva stationed thus, the greatly enraged Vāli, of mighty arms, put on his clothes tightly well. Highly powerful and closely habited, he, clinching his fists, proceeded towards Sugriva, and waited for the action. Sugriva too, clinching his fist and exceedingly wroth, proceeded towards Vāli, wearing a golden garland. And beholding Sugriva, adept in warfare, having his eyes reddened with ire, advance quickly, Vāli spake:—"Behold, I have clinched this terrible fist, arranging close my fingers; and one blow from me will take away thy life." Being accosted thus by Vāli, Sugriva, exercised with wrath, spake unto him, saying,—"This my fist shall strike thee on thy head taking away thy life." Thereupon being struck by Vāli, waxing wroth and approaching him quickly he began to vomit out gore like unto a mountain having springs. And Vāli too was struck down by Sugriva, fearlessly taking up a Sāla tree, like unto a mountain clapped by a thunderbolt. Being thus smitten by the tree and overwhelmed with the strike of Sāla he was troubled like unto a heavily laden boat in the midst of an ocean. And these (two brothers) gifted with mighty strength and prowess and motion of Suparna, and having huge persons fought with each other like unto the Sun and Moon on the sky. They were inimical to each other and intent on finding their mutual dark sides. And Vāli, gifted with strength and prowess, fared better in the conflict, and that highly powerful son of Sun—Sugriva, was worsted. And having his pride crushed down by Vāli and strength greatly reduced, Sugriva in anger pointed him out unto Rāma. Thereupon there took place a mighty conflict between them like unto Vitra and Vasava by means of trees with branches, hills, nails, hard as thunderbolts, fists, knees, legs and arms. And these two monkeys ranging in the forest, fought with each other, having their persons bathed in blood, and roaring like unto clouds. And Rāghava again and again beheld the weak points of that monkey chief Sugriva, losing his strength by and by. And beholding that chief of monkeys greatly distressed, the highly powerful and heroic Rāma cast his looks upon his shaft, having the destruction of Vāli in view. And fixing on his bow an arrow resembling a serpent, he stretched it like unto Death drawing out his cycle of time. Being terrified by the sound of his stringing of the bow the birds and beasts, dismayed as on the eve of dissolution, fled away into different quarters. And a mighty shaft, like onto thunderbolt and resembling flaming fire, being hurled by Rāma, alighted on the breast of Vāli. Being wounded by that shaft that highly powerful chief of monkeys, gifted with prowess fell down on the earth. Like unto Sakra's banner in the full-moon of Aswin, Vāli, with his throat choked with vapor, losing all sense and sighing hard, fell dead down to the ground. As the great God Hara emitted forth fire with smoke from his mouth, so that best of men like unto Death hurled an excellent, flaming and foe-destroying shaft, resembling gold and death itself. Thereupon being bathed in blood that son of Vāsava, fell senseless on the ground, in the conflict like unto a blossoming Asoka growing on a hill and Sakra's banner struck down on the earth.

SECTION XVII.

Thereupon Vāli, adept in warfare, wounded by Rāma's shaft, fell down to the ground like unto a felled tree. Ornamented with burning gold, he stretched the whole length of his person on the ground like unto the banner of the Lord of celestials, loosened and thrown (off the chariot). That lord of monkeys being levelled to the ground, his kingdom appeared like unto the sky, shorn of the Moon. Though struck down to the earth, neither vitality, effulgence nor prowess did renounce the body of that high-souled one. That excellent gold and jewel-crested garland conferred on him by Sakra maintained the vitality, effulgence and prowess of that lord of monkeys. Being adorned with that golden garland, that heroic lord, of monkey-herds, appeared like unto an evening cloud. Though felled to the ground, his beauty appeared as if divided into three, namely, his garland, his body and the shaft piercing his heart. The arrow thrown off Rāma's bow pointing out unto him the way to the celestial region, became an excellent means to that hero. Beholding the broad-chested and mighty-armed Vāli, Mahendra's son, wearing a golden garland and having a flaming countenance and yellow eyes, thus struck down to the earth, resembling a flameless fire in the field of battle, like unto Yayati, slipped from the abode of the celestials on the wane of his peity, like unto a tree falling down to the earth at the time of Dissolution, hard to repress as Mahendra himself, incapable to withstand like Upendra, Rāma, followed by Lakshmana, approached and beheld him. And paying respects unto that hero falling on the earth like unto a flameless fire and eying him again and again those two highly powerful brothers, Rāma and Lakshmana neared him. And beholding that highly powerful Rāghava and Lakshmana, Vāli addressed them with the following bold and pious words. And thereupon Vāli, of mitigated prowess, waning vitality, motionless and stretched on the ground, spoke unto Rāma, proud of warfare, saying these pregnant words.—"What merit hast thou reaped by destroying me, who was not engaged in fight with thee? I was exercised with ire, being engaged in conflict (with another person) and for thee I have met with destruction. People speak highly of thee, O Rāma, on this earth, describing thee as coming of a high family, gifted with manliness and prowess, ever engaged in the welfare of thy subjects, compassionate, energetic, of firm resolution and knowing time. Punishment, control of passions, forgiveness, piety, firmness, truth, prowess and suppression of the wicked—these all are the royal virtues. And knowing thy high pedigree, and all these thy accomplishments I approached Sugriva with a hostile intention, albeit prevented by Tārā. Before I saw thee I had thought within myself:—'Forsooth Rāma shall not destroy me, engaged as I am with another person and hence not prepared to fight with him.' I do now know thee as one who hath spoliated his soul through impious actions, feigning religion while in truth an irreligious person, resorting to all vicious deeds, like unto a well crusted with grass, unrighteous while passing under the cloak of honesty and religion like unto a hidden fire. I have not done thee any wrong either in thy kingdom or in thy city. Nor have I passed by thee. Why hast thou then destroyed me, who am a monkey ranging always in the woods, living on fruits and roots and who have come here to fight with anpther person? It appears that thou art of a kingly father and of a graceful countenance. And, O king, there are marks of piety on thy person. Who, born in the race of Kshatryas, versed in religious lore, having his doubts removed and marks of peity on his person, perpetrates such an iniquitous deed? Thou art born in the family of Raghus and known all over the world as being pious. Being clothed in righteousness why dost thou commit such an unrighteous act? Chastisement, charity, forgiveness, piety, truthfulness firm- ness, prowess and the punishment of the iniquitous are the virtues of a king, O prince. We are, O Rāma, wild beasts ranging in the forest and living on roots and fruits—our nature is such—but thou art a man, O king. Land, gold and silver are the causes of dissension. But who is there who is avaricious enough to get by our forest habitations and fruits? The royal virtue consists in humbly and freely administering discipline, favour and punishment. Kings by no means, should follow their whims. But thou art angry and unsteady by nature, capricious, perfectly narrow-minded in the discharge of thy royal duties and dost use thy bow and shafts (any where and every time). Thou hast no attachment for virtue, no comprehension of right things and art always guided by thy passions albeit thou art a lord of men. O Kākutstha, destroying me sinless, with thy shaft and perpetrating such a digraceful act, how shalt thou relate it unto the pious. Those, who commit treason, destroy Brahmins and kine, who are theives and always engaged in the destruction of animals, and who are athiests and marry before their elder brothers are married, do all go to hell. The villainous, the avaricious, those who kill their friends and elope with their preceptor's wives, do always visit the land of the vicious. And there is not the least doubt about it. My skin is npt worthy of thy touch and my bones and hairs should always be avoided by the Virtuous. And my flesh is not worthy of being eaten by persons of thy piety. A hedge-hog a porcupine, an iguana, a hare and a tortoise—these five animals only, having five toes, are worthy of being eaten by the Kshatryas and Brahmins, O Rāghava. The wise, O R£ma, do not touch my skin and bones and my flesh is not worthy of being taken—I am that (monkey) having five toes who have been killed by thee. Alas! disregarding the well meaning and truthful words of Tārā, I have placed myself under the control of Kāla (Death). O Kākuthstha, the Earth hath got thee as her husband like unto a good natured damsel being wedded to a husband who hath forsaken his own religion. How art thou, who art wicked, narrow-minded, a liar and ever intent upon bringing about others' misfortune, born of the loins of the high-souled Daçaratha? I have been killed by an elephant—Rāma, disregarding the virtue of the pious, breaking the chord of character, and neglecting the goad of religion. Perpetrating this inauspicious, and improper act, blamed of the worthy what shalt thou speak unto the pious when thou shalt return in their company? The prowess, thou hast displayed towards me, careless, O Rāma thou dost never employ for the suppression of the iniquitous. O son of a king, hadst thou fought with me openly thou wouldst have, forsooth, seen the abode of Death being killed by me. O Rāma, like unto a serpent destroying persons asleep, thou, that art under the control of vice, hast killed me, who am hard to repress, keeping thyself out of my sight in the battle. I have been killed by thee, desirous of encompassing Sugriva's well being. Hadst thou apprized me of thy object before, I would have got thee thy Maithili in the course of a day, and brought, by the neck, that vicious-souled Rākshasa—Rāvana, the ravisher of thy spouse without putting an end to his life in the battle. Whether in the deep ocean or in the region under the earth, I shall bring thy Maithili like unto an Ashyatari.[110] It is perfectly proper that Sugriva shall inherit my kingdom on my ascension to heaven. And it is equally improper that I have been viciously killed by thee in the battle. Every one in time meets with death and hence there is nothing to be sorry for me. But do thou think of a proper reply thou shalt give to the people (when asked about the cause of my destruction)." Having said this, that high-souled Son of monkey-chief, greatly distressed being wounded by (Rāma's) shaft and having his countenance dried up, became silent, fixing his look upon Rāma, resembling the sun.

SECTION XVIII.

And thus Rāma was addressed by Vāli, wounded and senseless, with those modest, pious and auspicious words. And being thus reproached he spoke unto that excellent lord of monkeys, gifted with virtue and other accomplishments, resembling the Sun shorn of its lustre, a cloud which has already discharged its waters and fire extinguished.—"Not cognizant of virtue, knowledge, passion and custom, why dost thou blame me like a child? Why dost thou purpose to address me thus out of fickleness, consequent upon thy monkeyhood not asking thy wise elders recognized by the preceptors? This land, abounding in hills and woods, belongs to the Ikswakus. Along with it was conferred on them the power of administering favour and chastisement unto beasts, birds and human beings. The upright, virtuous and truthful king Bharata, cognizant of virtue, knowledge and passion and ever engaged in adminstering favour and punishment, governs this kingdom. That king is said to be cognizant of time and place; in him dwelleth modesty, truthfulness, prowess and a love for discipline. Ourselves and other kings, being commanded by him to practise piety, have been journeying in this wide world desirous of multiplying virtue. That foremost of monarchs, Bharata—lover of virtue, governing this entire earth, who dares perpetrate an iniquity? Stationed in the excellent virtue of our own and placing Bharata' s commandments on our heads, we shall consider how we shall punish them who go astray (from the path of virtue). Thou hast oppressed virtue and perpetrated a gross iniquity. Thou hast placed thyself under the control of thy passions and deviated from the track of royal duties. The elder brother, father, and the instructor—these three should always be regarded in the light of a father if they tread the paths of virtue and morality. A younger brother, a son and an accomplished follower should always be regarded as sons. And virtue is always at the bottom of all such considerations. O monkey, the religion of the good is indeed very subtle and can comprehend great things—the immortal soul can understand what is good or bad. Fickle as thou art, how canst thou comprehend what is proper, consulting with thy monkey companions who are equally stupid and light-hearted, like unto one, born blind, leading with another such? I do fairly speak unto thee that it is not anger only that has led me to bring about thy destruction. Do thou consider why I have killed thee—thou hast ravished thy brother's wife renouncing that ever-existing virtue. Thou, the perpetrator of many evil deeds, hast got by Rumā, the wife of thy brother —the high-souled Sugriva. O monkey, thou hast thus violated the path of virtue. And thus I have punished thee who hast ravished thy elder brother's spouse. O thou, the leader of monkey-herds—I find no other alternative than to punish him who acts against humanity and violates the sacred sanctions of custom. I am a Kshatrya coming of a high pedigree. I cannot put up with thy immoral conduct. Sastras sanction the destruction of one who under the influence of passion ravishes his own daughter, sister and younger brother's wife. This is Bharata's commandment—the lord of earth, and we have been satisfying his orders. Thou hast disregarded virtue. A wise man, living in virtue, cannot let go one who hath passed by the sanctions of morality. Bharata hath sanctioned the destruction of the amorous; and we, O lord of monkeys, following his orders, though proper, to encompass the destruction of one like thee who hath spoliated virtue and morality. Like unto Lakshmana, I have contracted friendship with Sugriva. And with a view to regain his wife and kingdom, he resolved to engage in my well-being. I too also promised the same before the monkeys. And how can a man of my position neglect to make good his promise? For these causes of very great moment, favoured by virtue, I have administered unto thee this condign punishment. Do thou now approve it. Thy discomfiture is quite of a piece with the sanctions of morality— and to assist friends is one of the codes of religion. Hear, Manu hath composed a couple of couplets tending to the purification of character and highly prized by the virtuous as well as myself. Those who, perpetrating iniquity, bear with fortitude the punishment, inflicted by their soverign get at the abode of the celestials being purified like unto the pious. People are freed from their sins, when they confessing their crimes, are either punished or forgiven. But the monarch who doth not punish the perpetrator of an evil deed, is visited by a mighty sin. Formerly an iniquity, like one perpetrated by thee, was committed by a devotee who was punished severely by my forefather Māndhāta. And other lords of earth punish in the same way the authors of misdeeds. What more, the perpetrators of crime, themselves undergo penances and are thus released from their sins. Therefore do not repent any more, O best of monkeys. The punishment, I have inflicted on thee, is in consonance with the sanctions of morality. We are not our own masters. Hearken, O best of monkeys, there is another argument (for thy destruction); and hearing which, O great hero, it behoveth thee to renounce thy ire. Many persons living on flesh, either lying in ambush, or openly catch and pierce by means of net, noose and trap, many a deer, terrified and trusted, taking to their heels or quarrelling with their companions, careful or careless. They are not to blame in this and I do not cherish, O best of monkeys, any mortification or ire for this. And even many royal ascetics, versed in religious lore, go a-hunting; and hence thou hast been killed by me with a shaft, O monkey, in the conflict. And I am justified in killing thee, whether thou dost fight or not since thou art a monkey. There is no doubt, O best of monkeys, that the monarchs confer life and piety auspicious and hard to attain. It doth not therefore behove any one to injure them, to blame them and to use improper words by them—since they are the celestials ranging on this earth under the semblance of man. Not knowing virtue and growing angry why dost thou blame me who am following the religion of my forefathers?" Being thus accosted by Rāma, Vāli, greatly mortified and informed of the principle of religion, observed no delinquency in Rāghava. Thereupon that lord of monkeys spake unto Rāma, with folded hands, saying "There is not the least doubt, O best of men, in all that thou hast said. An inferior person can by no means address his superior improperly. It doth not behove thee, O Rāghava, therefore to blame me for those unpleasant words which I used towards thee, out of foolishness. Thou hast acquired a practical mastery over the principles of religion and art ever engaged in the welfare of thy subjects. Thy eternal power of ascertaining the crime and meeting its condign punishment is perfectly clear. Do thou know me as the foremost of sinners and one who hath deviated from the track of morality. Do thou conduct me, with pious words, to a better land." Vāli, having his throat choked with vapour, addressed again and again, Rāma, with piteous accents, saying:—"I do not mourn so much for me, Tārā, or other friends as for my son Angada, eldest and wearing a golden Angada.[111] Brought up by me from his very infancy, he shall by my separation, wear away like unto a pond having its liquid contents drunk up by an elephant. He is my only son, dear and born of Tārā. A mere child and of unripe understanding as he is, that one of mighty strength should always be protected by thee, O Rāma. Do thou regard favourably Sugriva and Angada. Thou art their protector, and chastiser punishing them for their sins. O king, O lord of men, it behoveth thee to regard Sugriva and Angada in the same light in which thou regardest Bharata and Lakshmana. It behoveth thee to so arrange as Sugriva may not disregard that chaste Tārā who is blameable for my folly only. He, who is favoured by thee, abideth by thy commandments and acteth after thy heart, can acquire kingdom, attain to heaven, and govern the earth. Desiring to have my destruction brought about by thee, I entered into conflict with my brother Sugriva, albeit prevented by Tārā." Having addressed Rāma thus, the lord of monkeys stopped. Thereupon Rāma consoled Vāli, of clear understanding with the following moral words, acceptable unto the Saints. "O best of monkeys, do thou not consider ourselves as well as thyself blameable. We are more conversant, than thou, with the principles of religion. They never lose their virtue being proficient in the mode of ascerting crime and punishing it—one administering punishment unto the criminal and the criminal receiving it. And therefore receiving punishment (from me) thou hast been released from thy sins and acquired a knowledge of religion. Do thou therefore renounce thy grief, thy illusion and the fear that is lurking in thy heart. It is impossible for thee, O foremost of monkeys, to withstand the course of dispensation. There is not the least doubt, O lord of monkeys, that Angada shall be brought up by me and Sugriva in the same way as he was by thee." Hearing these sweet, collected and pious words of the high-souled Rāma,—the represser of the enemies in a battle,—the monkey again addressed him with the following pregnant words—"O lord, O thou having Mahendra's prowess, I do propitiate thee for my having insulted thee with improper words, senseless as I was being wounded by shafts. Do thou forgive me, O lord of monkeys."

SECTION XIX.

Being thus accosted with reasonable words, that lord, of monkeys, lying on the ground and wounded with shafts, gave no reply. Having his limbs dissevered by stones, being struck with trees and wounded by Rāma's shaft, he became sensetess at the approach of death. His spouse Tārā heard that Vāli, the foremost of monkeys, had been killed in the conflict by Rāma's shaft. Hearing the heart-rending news of her husband's demise, she, big with a child, issued out of the mountain cave with a troubled heart. And beholding Rāma with a bow in his hand, the mighty monkeys, followers of Angada, fled away, terrified. Thereupon Tārā observed those monkeys flying away terrified like unto deer alienated from their herd, having lost their king. And the chaste lady, racked with sorrow, spoke unto those monkeys, afraid of Rāma, wounded with shafts and exercised with grief, saying:—"O monkeys, why are ye dying away, terrified and distressed, leaving behind that foremost of kings before whom ye were used to fight? Hath Vāli been killed by Rāma, waiting at a distance with fleet and distant coursing shafts, being requested by Sugriva for kingdom?" Hearing the words of that wife of the monkey, they, wearing shapes at will, addressed that damsel with words, worthy of being said on that occasion,—"O thou, having thy son alive, do thou go back and bring up thy son Angada. Death himself, under Rāma's semblance, hath snatched away Vāli. He was killed by (Rāma's) shafts, resembling thunderbolts, as if clapped by thunder itself, having bored trees and big stones (hurled by Vāli). That king of monkeys, having Sakra's prowess, being made away with, this host of monkeys have been taking to their heels being overwhelmed with consternation. Let the heroes defend the city and install Angada on the throne. And on his being installed the monkeys shall serve Vāli's son. O thou having a fine countenance, the monkeys shall enter this stronghold, although it is a favourite place with thee. Herein dwell many forest-rangers, wifeless and having wives. And we are really afraid of them, avaricious, and formerly deprived of their wealth by us." Hearing those words of the monkeys, lying at a little distance, that lady, smiling sweet, spoke unto them, words worthy of herself—"That great lord of monkeys, my husband, being dead, what shall I do with my son, my kingdom and myself? I shall place myself at the feet of that high-souled one, who hath been killed by Rāma's shaft." Having said this, (Tārā) proceeded, overwhelmed with grief, weeping and striking her bead with her hands. While proceeding, she espied her husband lying on the ground like unto the destroyer of the lords of monkeys who have never been discomfitted in a battle field, hurling mountains like unto Vāsava hurling thunderbolts; emitting a roar like unto a big cloud assisted by a mighty wind; resembling Sakra in prowess and like unto a cloud accompanied by rain; the represser of repressers; a mighty hero discomfitted by an equally powerful one; like unto a lion killed by a tiger for flesh; worshipped of all mem; like unto a chaitya,[112] adorned with pennons and altars, scattered and broken by Garuda with a view to kill serpents. And she espied Rāma reclining his person on a mighty bow, his younger brother and her husband's younger brother. Passing them by and getting at her husband and beholding him killed in battle, she, losing her senses fell down to the ground. And thereupon rising again like one asleep, she, beholding her husband engarlanded by death, cried aloud, exclaiming "O son of worshipful sire." And beholding Tārā like unto a she-elephant and Angada, bewailing in this wise, Sugriva attained to an excess of grief.