SECTION XX.

Beholding her husband lying dead on the ground with the life-destroying shafts of Rāma, Tārā, having a moon-like countenance, approaching, embraced him. And seeing him slain with shafts like unto an elephant, resembling a lord of mountains and an uprooted tree, Tārā, racked with grief began to bewail—"O hero, O foremost of monkeys, O powerful one, O thou terrible in warfare, why dost thou not welcome me to-day who am guilty of some iniquity by thee? Rise, O best of monkeys, and lie down on a better bed; monarchs do not stretch themselves on earth. O lord of earth, indeed earth is thy favourite wife; since renouncing me, thou, though dead, art serving her with thy body. Evident it is, O hero, that while engaged in a lawful conflict, thou hadst created another city of Kishkindhā,in the region of the celestials. All thy enjoyments with me in nectar-smelling woods, have been brought to a close. Thou, the lord of monkey-herds, being slain, I am deprived of joy and hope and am sunk in the abyss of grief. Forsooth, my heart is uncommon hard, since beholding thee on the ground it hath not been sundered into thousand pieces being overwhelmed with grief. Sugriva's wife was carried away and banished by thee and this is the result of thy action, O foremost of monkeys. O lord of monkeys, out of thy ignorance thou didst neglect all my well meaning words which I said, being intent on thy welfare and benefit. O worshipful one, thou shalt captivate today, the hearts of the dexterous Apsarās, proud of their youth and beauty. Forsooth, thou hast been by force brought under the control of Kāla, since thou hast been discomfitted by Sugriva, albeit thou art above the control of others. Destroying Vāli unseasonably, while engaged in conflict with another person, and perpetrating such an iniquitous deed, Kākuthstha doth never relent. Unused to miseries before how shall I, being an object commiseration, put up like one helpless, with my widow-hood and grief. How shall the heroic and youthful Angada, brought up in luxury and happiness, be regarded by his uncle, senseless with wrath? Do thou cast for good, O my son, thy looks towards thy pious sire, for since now it will be hard for thee to see him again. Do thou console thy son, favour me with orders, smell his head, as thou art going to journey in a foreign land. By destroying thee, Rāma,hath performed a great action, since by this he hath been released from his vow unto Sugriva. O Sugriva, do thou gain thy ends and get back thy Rumā; devoid of anxiety do thou govern thy kingdom—thy enemy, thy brother hath been slain. O lord of monkeys, why dost thou not welcome me, thy beloved spouse, who am bewailing thus? Behold, thy other wives are also mourning in the same wise." Hearing the bewailings of that she-monkey, others, taking Angada, distressed and overwhelmed with grief, began to cry piteously.—"O hero, having Angada on thy arms, why art thou proceeding on a journey for good in a foreign land leaving behind (thy son) Angada. It doth not behove thee (to leave aside) thy dear son, gifted with diverse accomplishments and wearing a charming and beautiful cloth. O thou of long arms, O lord of monkeys, if I have offended thee in any way, do thou forgive me, after ascertaining my crime. O hero, I touch thy feet with my head." Bewailing thus piteously with other she-monkeys, Tārā, having a blameless countenance, stationing herself where Vāli was, resolved to put an end to her being by fastings.

SECTION XXI.

Thereupon beholding Tārā fallen (on the ground) like unto a star dropt down from the sky, Hanumān, the lord of monkey-herds, consoled her again and again.—"Animals, unagitated, attain to happiness or misery, as an outcome of their actions performed (in their previous existence) by merits or demerits. Why dost thou mourn for others, thyself being an object of moruning? Why dost thou feel commisseration for the poor, thyself being poorly? In this body like unto a babble who is there who mourneth for another? It behoveth thee now, O thou having thy son alive, to look after prince Angada and think of those duties which remain to be executed by thee (after the demise of Vāli). Do thou know that life and death of the animals is very unsettled. It is therefore proper to perform what tends to the welfare of afterlife. It doth not behove thee, O learned damsel, to mourn like others. He even, who (while living) was surrounded by thousands of monkeys cherishing hopes, hath met his destined end. This hero discharged his royal duties in consonance with the sanctions of morality and was gifted with various kingly accomplishments such as conciliation, charity and forgiveness. He hath attained to the land of kings and it becometh thee not to mourn for him. O blameless damsel, all these foremost of monkeys, this thy son Angada, this kingdom of the monkey chief, do belong to thee. Do thou soon despatch, O passionate lady, these two (Angada and Sugriva) exercised with grief as they are (for the performance of Vāli's funeral rites). And abiding by thy commandments let Angada govern the earth. Let Angada perform all those ceremonies, which should be gone through by sons according to the Sastras and which are for the well-being of the king; this is the time for the performances of those funeral rites. Performing the funeral ceremonies of the lord of monkeys do thou install Angada. And beholding thy son thus established on the throne thou shalt be able to pacify thy grief?" Hearing those words of Hanumān, Tārā, racked with grief consequent upon the loss of her lord, bespake him who was standing there:—"I would rather die with this hero who hath been slain than have a hundred sons like Angada. I cannot myself govern this kingdom nor can I confer it upon Angada. Such duty devolves upon his (Angada's) uncle Sugriva now. O Hanumān, do thou not consider that I shall confer this kingdom upon Angada—O best of monkeys, father is son's friend (in this respect) not mother. There is no other resource for me tending to my welfare both in this world and the next than taking refuge onto this lord of monkeys. It is becoming for me to serve this bed which hath been resorted to by the hero, slain (and lying before me.)

SECTION XXII.

Vāli, ranging on the verge of death, casting his looks around and sighing faintly, espied his younger brother Sugriva before him. Welcoming that lord of monkeys with clear accents, Vāli addressed him affectionately saying:—"O Sugriva, do thou not take to thy heart the improper conduct I have shown towards thee, being attracted by inevitable foolishness, subject as I was to sin. Methinks, O brother, it is not our fortune to enjoy at the same time the double bliss of fraternal affection and the enjoyment of kingdom, or else why has it happened otherwise? Do thou acquire to-day this kingdom of the forest-ranges and know me as one who hath departed to the abode of Death. Soon shall I renounce my life, kingdom, my exquisite grace and my blameless fame. It behoveth thee, O hero, O king, to perform what I shall speak unto thee in this plight, however difficult it might be. Do thou behold Angada fallen on the ground with tears in his eyes—a little boy, incapable, brought up in luxury and deserving happiness. Do thou maintain this my son, dearer than my life, like unto thy own son, born of thy loins, satisfying all his wants in my absence. O best of monkeys, like unto me, thou art his father, protector, conferrer of gifts and remover of fear. This graceful son of Tārā equals thee in prowess and shall precede thee in the destruction of Rākshasas. This youthful Angada, Tārā's son, gifted with energy and strength, shall perform befitting exploits displaying his prowess in the battle. Surasen's daughter is wonderfully expert in ascertaining subtle things and giving counsels in the time of danger. Do thou, without the least doubt perform what shall the chaste lady instruct thee to do; for Tārā's advice never goes without effect. It behoveth thee to perform Rāghava's service fearlessly or else thou shalt be visited with sin: on his being insulted thou shalt be injured. O Sugriva, do thou put on this celestial golden garland—herein dwelleth the bounteous Sree who shall renounce me after my death." Having been accosted thus by Vāli, out of fraternal affection, Sugriva renouncing joy again became pale like unto the Moon possessed by Rāhu. Renouncing his inimical feelings, being thus addressed by Vāli and carrying out his words energetically Sugriva accepted the golden garland as ordered (by him). And conferring (upon Sugriva) that golden garland and beholding his son before him, Vāli, resolved upon death, spake unto Angada, saying:—"Do thou place thyself now under the control of Sugriva, ascertaining time and place, putting up with misery for thy welfare and injury. O thou having long arms, Sugriva shall not regard thee much, if dost thou remain in the same wise in which thou hadst been brought up by me before.[113] O slayer of foes, do thou never mix with Sugriva's enemies, and place thyself always under Sugriva's control, having subdued thy senses and being intent upon thy master's (Sugriva's) welfare. Do thou not cultivate too much of friendship nor be wanting in it—for both of these extremes are sources of disasters. Do thou therefore follow the golden mean." After he had said this, his eyes became expanded, his teeth were opened and his appearance became ghastly. And greatly pained by shafts he breathed his last. And thereupon, the monkeys, the foremost of those who go jumping, having lost their chief, bewailed and cried. On that monkey chiefs departure to the land of celestials, Kishkindhā was divested of her lord, and gardens, hills and woods were all rendered lonely. That best of monkeys, who fought a dreadful battle with the high-souled Gandharbas, being dead, all other monkeys became of pale countenance. "Vāli entered into a terrible conflict with the mighty-armed Golava and fought for ten years and five, for nights and days without respite. And on the sixteenth year, Golava was killed. Bringing about the destruction of that wicked Gandharba, Vāli, having terrible teeth, saved us all from fear. How hath he been killed to-day?" Like unto kine, incapable of enjoying peace in a mighty forest filled with lions, their chief being dead, these forest-rangers could not attain to felicity on the demise of that lord of monkeys. Thereupon, Tārā, sunk in the gulf of disaster, eying the countenance of her deceased lord, fell down to the ground embracing Vāli like unto a creeper clinging for its support to a mighty but broken tree.

SECTION XXIII.

Thereupon smelling the face of that lord of monkeys, Tārā again addressed her deceased lord, known all over the world, saying:—"O hero, disregarding my words, thou art lying on the uneven earth, hard and filled with gravels. O lord of monkeys, the earth is dearer unto thee than I, since thou art lying there embracing her and art not welcoming me. O hero, O dear, O brave lord, wonder it is that God under the semblance of Rāma, hath placed himself under the control of Sugriva; hithertofore he shall be regarded as a hero. Why art thou not awake, hearing the bewailings of bears and monkeys who used to wait upon thee, powerful, as well as that of Angada and myself? Alas! thou art lying on this bed of the heroes, being slain in the battle, where formerly, thy enemies destroyed by thee, used to lie down. thou born of a pure family, O thou that art fond of warfare, O my dear, O conferror of honors, whither hast thou departed making me husbandless? Let not the wise, henceforth, confer their daughters upon the heroes. Alas! behold me, the wife of a hero, made a widow in no time. Shattered is my honor and destroyed is my happiness and I am sunk in the deep abyss of grief. Forsooth, this my firm heart is not sundered into hundred pieces, beholding my husband slain! Thou art my friend, my dear husband and a great hero—and thou hast met with destruction, being struck by another man. A husbandless woman is always styled by the wise as widow, although she might have a son and enough of riches. O hero, thou art lying down in a pool of blood issuing out of thy own person, like unto thy own bed having a red-dyed bed-sheet. Thy body is on all sides besmeared with blood and dust and I am incapable of embracing thee with my arms, O best of monkeys. Surely hath Sugriva satisfied his hostile intention to-day, whose fear hath been removed by one shaft, discharged by Rāma. Thyself departing to the land of the dead, I have been eying thee simply, being prevented from touching thy person by the shaft piercing thy heart".[114] Thereupon Neela took out that shaft from the person of (Vāli) like unto a flaming serpent lurking in a mountain cave. There beamed the shaft extracted from his body like unto the rays of the Sun, stationed on the summit of the setting hill. And there poured forth from all his wounds, streams of blood, like unto showers of melted copper and other metals falling from a mountain. And (Tārā) washed, with tears, her heroic husband's body covered with dust and wounded with weapons. Beholding her husband thus slain and besmeared with blood, she spake unto her son, Angada, having coppery eyes,saying:—"Behold this terrible declining stage of thy Sire. Here is the end of his hostilities collected by his impious actions. O my son, do thou bow unto thy kingly father, the conferrer of honors, who hath departed to the abode of Death, having a flaming person like unto the rising Sun." Thus accosted, Angada rose up and, saying, "I (do touch my Sire's feet)," embraced his father's feet with his plump arms. (Thereupon Tārā said)—"Saying 'Do thou live long' why dost thou not welcome Angada, to-day as before, who hath bowed unto thee? I am with my son, standing by thee who art dead, like unto a cow with her calf, having the bull slain by a lion. How hast thou, without me, thy wife, bathed in the water of Rāma's shafts, at the end of thy battle-like sacrifice? Why do I not behold here that favourite golden garland of thine, which was conferred on thee by the lord of celestials, pleased in a battle? Royal grace hath not renounced thee, O conferrer of honors, albeit thou art dead, like unto the rays not quitting the king of mountains, even after the Sun is set. Thou didst not act by my wholesome words, nor could I prevent thee. And I am now destroyed with my son, along with thee in the battle. Truly hath Sree (goddess of wealth) renounced me."

SECTION XXIV.

Beholding Tārā emerged in a deep and mighty ocean of grief, Vāli's younger brother was overwhelmed with penitence, in consequence of the unbecoming destruction of his brother. And seeing her countenance full of tears, the high-souled (Sugriva), racked with grief and repentance, approached slowly Rāma along with his followers. And nearing him, with a bow in his hand, having arrows like unto serpents, famed and having auspicious marks on his person, he spake unto Rāghava, seated there, saying—"O lord of men, thou hast fulfilled thy promise by carrying it out into practice; and as for wretched me, O son of a king, I shall refrain today from all enjoyments. This queen lamenting piteously, these subjects and retinue bewailing, being overwhelmed with grief, this king being slain, how can kingdom please me? O Rāma out of anger, and passion, and on account of my being insulted by him, I did formerly desire to bring about my brother's destruction. But that lord of monkey-herds being slain, best of Ikshwākus, I am truly pierced to the quick with anguish. I do prefer living for good in the mount Rishyamuka, earning my livelihood somehow or other, to the accession of heaven by destroying (Vāli). This highly intellectual and high-souled one spake unto me "Do thou range at large, I do not wish to destroy thee." Such words were really becoming of him, O Rāma. And these words and this action become me (vile as I am). How can a brother, O Rāma, however avaricious he night be, relish the destruction of his qualified brother, comparing the happiness of a kingdom, with the grief (consequent upon his brother's demise)? He did not desire to slay me, lest his greatness might be spoiled; but alas! through my wicked sense, I performed an iniquity by taking the life of my brother. Being struck by him with branches of trees, while I fled away and wept, he, consoling me, said only "Do not do this again. " He all along maintained his fraternal feelings, his honesty and piety; but (woe to me) I have displayed my wrath, passion and monkey-hood. O friend, like unto the lord of celestials perpetrating sin by destroying Biswarupa, I have been, by bringing about the destruction of my brother, visited with this sin, beyond comprehension, avoidable, undesirable and invisible. Indra's sin was shared by earth; water, trees and women; but who is there who will bear and desire to participate this monkey's sin? Perpetrating such an improper and irreligious act, tending to the decay of my family, I do not deserve the respect of my subjects and the heir-apparentship; what of kingdom, O Rāghava. I am the perpetrator of a vile and disgraceful sin, blamed of all in this world. And like unto a current of rain going downwards, this mighty grief hath overcome me. This mighty and infuriated elephant of a sin, having the destruction of a brother as its body, repentence, as its trunk, head, eyes and tusks, hath been crushing me like unto the banks of a river. Alas! O best of kings, this unbearable sin hath been driving away all pious feelings from my heart like unto alloy leaking out of discolored gold when molten in fire, O Rāghava. Methinks, for me, O Rāghava, these mighty monkeys and Angada are almost half-dead (with grief). A good-natured and obedient son is rare. Where is to be found Angada's equal? O hero, there is no such land where I may meet again my brother. The heroic Angada shall not live to-day—and if he lives, his mother shall live to bring him up. Forsooth, without her son, she shall not live long. Therefore shall I enter this flaming fire with a view to place myself on the same level with my brother and his son and all these mighty monkeys shall engage in quest of Sitā, abiding by thy commandments. O son of a king, they shall all carry out thy orders even in my absence, do thou,therefore, order me (to enter fire) who am the destroyer of my own race, have performed an inquity and do not deserve living any more." Hearing the words of Vāli's younger brother, who was bewailing thus, Rāma, the heroic descendant of Rāghu and the slayer of foes, remained stupified for some time with tears in his eyes. In the mean-time, Rāma, patient like unto the protector of the world, worked with curiosity, looked again and again towards the bewailing Tārā sunk in the gulf of disaster. Thereupon the principal counsellors raised up the brave spouse of the lord of monkeys, having graceful eyes and lying ou the earth, embracing her husband. And snatched away from her husband and trembling, she beheld Rāma, with bow and arrows in his hand, burning like unto the Sun by virtue of his own effulgence. And beholding him gifted with all royal marks, having beautiful eyes and never seen before, that one, having the eyes of a fawn, thought within herself. "This great one must be Kākuthstha." And the worshipful Tārā, worked with grief, and overwhelmed with disasters, bewailing, neared quickly that high-souled one, resembling the lord of celestials and hard to approach. And having reached the pure-souled Rāma, who had his ends fully attained in battle, the high-minded Tārā, having her frame worked with grief, spake unto him, saying:—"Thou art immeasurable, hard to approach, highly pious, prudent, of controlled senses and increasing fame, forgiving like unto earth and of blood-red eyes. Thou hast bow and arrows in hand, art highly powerful and of a tough body. And renouncing human grace that hast assumed the grace of a celestial person. Do thou slay me with that self-same shaft with which my dear one was slain. And thus slain, O hero, I shall be near him, for Vālii doth not relish the company of any other woman but me. O thou having eyes resembling clean lotus-petals, this (hero) departing to the abode of celestials and not beholding me there, shall not delight in the company of Apsarās, wearing diversified garments and copper-colored corronets. Even in the land of celestials, O hero, Vāli shall turn pale with grief in my separation, like unto thee in the picuresque dale of the Lord of mountains, separated from the daughter of the king of Videha. Thou knowest well that a handsome man is greatly afflicted with the separation of his spouse; and knowing this, do thou slay me, and Vāli shall not be tormented with grief consequent upon my absence. High-souled as thou art, thou art thinking that thou shalt, slaying me, be visited with a sin arising from the destruction of a female. But do thou kill me, O son of a king, knowing me as the soul of Vāli, and thou shalt not be responsible for destroying a woman. According to the Vedas and various other sacred texts, wives are inseparably blended with their husbands. And the wise say that there is no other gift better than that of a wife in this world. Thou shalt, O hero, confer me religiously upon my dear one and by this gift thou shalt be saved from the sin consequent upon killing me. It doth not behove thee not to kill me, who am exercised with grief, without my lord, snatched away from him and reduced to such a (pitiable) plight. O lord of men, I cannot live long without that highly intelligent lord of monkeys, having an elephantine gait and wearing an excellent golden garland." Thus accosted, the high-souled lord consoling Tārā, spake unto her the following well-meaning words.—"Do thou not lose thyself, O wife of a hero. This whole world of creation is being guided by God's dispensation. And by Him is administered misery or happiness as people say. These three worlds cannot neglect His dispensations and are entirely subject to Him. Thy son shall attain to the heir apparentship of the throne and thou shalt enjoy excellent joy therefrom. This hath been decreed by the Almighty. Wives of heroes do never relent." Being thus consoled by the high-souled (Rāma) gifted with prowess, and the slayer of foes, Tārā, the wife of a heroic husband, and wearing a graceful garment, ceased bewailing.