SECTION XXV.
Thereupon, Kākutstha, with Lakshmana, equally aggrieved, said, consoling Sugriva, and Tārā together with Angada.—"Grief and lamentations do not tend to the welfare of the deceased. It therefore behoveth ye to perform the after ceremonies. Ye have satisfied the worldly practice with a profuse discharge of tears. It is not proper to delay the performance of appointed actions. Time is the prime cause in this world, and the source of the accomplishment of actions. And Time it is that leads men to actions. No one is the lord of another person, and no one leads him to actions. People are subject to their actions of previous existence and Time aids them. Even the Eternal being cannot withstand the ways of Time. He never decayeth and no one else can withstand the course of Time. It hath no friend, no cause and no one can overcome it. It hath no kinsman, no relation; even it is not subject to itself. The wise can percieve the work of Time. Piety, wealth and desire are all subject to it. Vāli, the lord of monkeys, hath attained to his own true state, reaping the fruits of his actions, acquired by virtue of his royal accomplishments —namely, forgiveness and charity. The abode of the celestials, which was conquered by this high-souled one by his former piety, hath now been occupied by him after resigning his body. This is the best course of Time that hath been attained to by the lord of monkey-herds. No more with lamentations therefore; do thou perform the actions that are worthy of being performed on this occasion." After Rāma had spoken thus, Lakshmana, the slayer of foes, addressed Sugriva, senseless with grief, with the following sound words:—"Sugrivā, do thou perform the funeral ceremonies of Vāli along with Tārā and Angada. Do thou collect for cremation many a dry fuel and celestial sandal. Do thou console the unfortunate Angada, who is beside himself with grief. Do not conduct thyself like an ignorant person, for this city is now under thee. Let Angada bring clothes, garlands, scents, clarified butter, oil and other necessary articles. O Tārā, do thou go and bring soon a conveyance; for speediness is a special virtue on an occasion like this. Let the monkeys dress themselves who can convey this hearse. The powerful and the capable only shall carry Vāli". Having thus addressed Sugriva, Lakshmana, the enhancer of Sumitra's joy and the destroyer of foes, stood before his elder brother. And hearing the words of Lakshmana, the counsellor respectfully entered the cave with a view to bring the conveyance. And taking that conveyance carried by the monkeys and worthy of being carried by the heroes, he issued out again of the cave. It had a celestial throne and was like unto a war-chariot and had trees and birds painted on it. It was painted on all sides with the figures of foot soldiers, had latticed windows and was like unto the car of the Siddhas—spacious and artistically and stoutly built by artizans with beautiful carvings like unto a wooden hill. It was ornamented with excellent ornaments and beautiful garlands, sprinkled with red sandal and skirted with strong ribs. It was covered with flowers and lotus-garlands, crusted with precious clothes and had the colour of the rising Sun. Beholding such a conveyance, Rāma spake unto Lakshmana, saying—"Do thou soon conduct the funeral service of Vāli." Thereupon Sugriva, along with Angada, placing Vāli on the conveyance, began to bewail.
And placing the lifeless body of Vāli on it, he covered it with various ornaments, garlands, and clothes. Thereat Sugrira, the king of monkeys, ordered for the performance of Vāli's funeral rites. "Let the monkeys go before, scattering many a precious jewel and let the conveyance follow them. Let the monkeys perform the obsequies of our master with such grandeur as befits the riches of the kings on this earth." With a view to perform the funeral ceremonies of Vāli, the . counsellors and other monkeys, having lost their king and embraced Angada, proceeded weeping. And other subject monkeys followed them. And all other she-monkeys, headed by Tārā, having lost their lord, bewailed, exclaiming again and again—"O hero, O hero".—And they, thus bewailing piteously, followed their lord. And in response to the bewailings of she-monkeys, hills and forests, as if, bewailed on all sides. Monkeys, ranging in the forest, made funeral piles on the banks of the hill-streams and in solitary watery nooks. Thereupon laying down from their shoulders the conveyance, those foremost of monkeys stationed themselves in a corner, being stricken with grief. And Tārā, beholding her husband's body on the conveyance, placed his head on her lap and bewailed, overwhelmed with grief. "O lord of monkeys! O my lord! O my dear one! O thou used to luxuries! O thou having long arms! O my darling! behold me. Why dost thou not behold these monkeys, racked with sorrow? O conferrer of honors, thy countenance looks as if beaming with joy; although thou art dead, and thou appearest as if alive, having the hue of the setting Sun. O monkey, Death himself, under the semblance of Rāma, is attracting thee, who with one shaft in the battle, hath rendered us all widows. O best of kings, these she-monkeys cannot go by jumping. Dost thou not percive that they have travelled so far on foot? Those thy wives, having moon-like countenances, have always thy welfare in view. Why dost thou not, O best of monkeys, cast thy looks towards them and Sugriva? O king, these thy counsellors, thy wives headed by Tārā, and all these citizens are bewailing around thee. O slayer of foes, do thou despatch thy counsellors to the city and we shall all enjoy in this forest, excited with amour." The other she-monkeys, worked with sorrow, raised up Tārā bewailing thus being exercised with grief consequent upon the demise of her husband. Thereupon Angada along with Sugriva, overwhelmed with grief, weeping, placed his Sire's body on the funeral pile. And putting fire duly, he circumambulated his Sire, bound for a journey for good. Having duly cremated Vāli's body,the foremost of monkeys arrived at a river of auspicious water with a view to perform the watery ceremony. And all these monkeys along with Sugriva and Tārā, placing Angada before them, sprinkled water. And the highly powerful Kākuthsha, equally aggrieved like Sugriva, being as poorly, cronducted duly the obsequious ceremonies of Vāli. Thereupon cremating Vāli, gifted with unequalled prowess, slain with one shaft of the foremost of Ikswakus, and like unto flaming fire, Sugriva appeared before Rāma who was in the company of Lakshmana.
SECTION XXVI.
And thereupon those foremost of monkeys waited there, surrounding Sugriva exercised with grief and wearing wetted cloth. And they all, approaching the mighty-armed Rāma of unwearied actions, stationed themselves with folded hands like unto the great ascetics around the Grand-Father (of the celestials). Thereupon Hanumān, the son of Marut, resembling a golden hill and having a countenance resembling the rising Sun, spake with folded hands, saying:—"By thy assistance, O Kākuthstha, O lord, this great ancestral kingdom of the highly powerful monkeys, having sharpened teeth, incapable of being acquired by the high-souled ones, hath been attained to (by Sugriva). Being commanded by thee, he along with his friends, entering this city, shall perform the royal duties. And being duly bathed he shall worship thee particularly, with garlands, jewels, scents and oshadhis. It behoveth thee to enter this pleasant mountain cave and satisfy these monkeys by installing (Sugriva on the throne)." Being thus accosted by Hanumān, the highly intelligent Rāghava, skilled in speech and the slayer of foes, replied:— "O gentle Hanumān, abiding by my Sire's mandate, I shall not enter a hamlet or a city for these fourteen years. Let Sugriva, the foremost of monkeys, enter this magnificent celestial cave and do ye all instal him speedily on the throne." Having thus addressed Hanumān, Rāma spake unto Sugriva, saying:—"Conversant with customs as thou art, do thou instal this generous and heroic Angada, gifted with prowess and honoring customs, as the heir-apparent of the throne. This brave and eldest son of thy elder brother— Angada, is truly worthy of the heir-apparentship. O gentle one, this month of Srābana, which is the first of those four months which make up the rainy season, hath set in and this is not the time therefore to institute any enquiry about Sitā. Do thou therefore enter thy auspicious city and I shall live in this mountain along with Lakshmana. Pleasant indeed is this mountain cave, spacious, filled with air, water and many lotuses. Thou shalt engage in endeavours to bring about the destruction of Rāvana, after Kartika sets in. This is not the proper time, O gentle one, and do thou enter thy own city. And being installed on the throne do thou enhance the joy of thy friends." Being thus commanded by Rāma, Sugriva, the foremost of monkeys entered the pleasant city of Kishkindhā, reared by Vāli. Encircling that lord of monkeys thousands of them entered the city. Beholding the lord of monkeys, the subjects bowed unto him, lowering their heads on the ground. Welcoming the subjects and raising them up, the highly powerful Sugriva entered the pleasant inner apartment of his brother. On his entering the city, his friends installed the highly powerful foremost of monkeys—Sugriva, on the throne like unto the celestials placing the thousand-eyed Deity (on the kingdom). The monkeys brought for him a copper-colored golden umbrella, white chowries, a magnificent golden staff, diverse jewels, various seeds and medicating drugs, roots and flowers of glomerous fig trees, white clothes, white sandal paste, fragrant garlands, flowers growing in water and on land, celestial sandal and various scents, fried grain, gold, Priyangu honey,[115] clarified butter, curd, tiger-skin, a pair of excellent sandals, gorochana[116] and red Arsenic. Carrying all those things there came sixteen maids, highly delighted. Thereupon those monkeys pleased the foremost of twice-born ones with jewels clothes and eatables, with a view to instal that best of monkeys. And these conversant with mantras threw clarified butter, sanctified by mantras, into flaming fire burning on a Kuça bed. And placing him on an excellent throne facing the east, uttering duly mantras in that golden room situated on the summit of the picturesque palace and beautified with magnificent coverlets and garlands, and collecting pure water from various rivers, sacred places and oceans, those foremost of monkeys kept it in golden jars. Gaya, Gabaksha, Gabaya, Sarava, Gandhamadana, Main da, Divida, Hanumān and Jambuban, installed Sugriva with auspicious horns of a bull and golden jars according to the rites prescribed by Sastras and sanctioned by the great saints like unto the celestials installing the thousand eyed Deity with pure, fragrant water. Sugriva being installed thus, these high-souled and foremost of monkeys, by hundreds and thousands, began to clatter with delight. Abiding by Rāma's words, Sugriva, the lord of monkeys, embracing Angada, conferred on him the heir-apparentship of the throne. And Angada being thus installed, those best of monkeys, highly delighted, adored the high-souled Sugriva, extolling him again and again. Angada and Sugriva being thus established, they all, greatly delighted, praised again and again the high-souled Rāma and Lakshmana. And the city of Kishkindhā, filled with stoutly built people and adorned with pennons and flags, appeared beautiful in the mountain cave. Communicating unto the high-souled Rāma the news of installation, the highly powerful lord of monkey hosts (Sugriva) getting back his wife Rumā, regained the kingdom like unto the lord of celestials.
SECTION XXVII.
On Sugriva being installed and the monkeys entering the cave, Rāma, along with his younger brother, got at the Prasrabana hill, resounded with the noise of tigers and deer, filled with terrible lions, covered with diverse trees, creepers and bowers, inhabited by bears, monkeys, Gopuchyas and cats, resembling a collection of clouds and always auspicious. Rāma, along with Saumitri, selected for his habitation, a spacious cave, situated on the summit of that hill. Making the above condition with Sugriva, Rāma, the pure-souled descendant of Raghu, spake unto his humble younger brother Lakshmana, the enhancer of wealth, the following sound words, worthy of being spoken on that occasion—"O Saumitri, O slayer of foes, in this pleasant and spacious mountain cave filled with air, we shall pass the rainy season. O son of a king, this summit of the hill is excellent and picturesque, beautified with white, black and coppery stones, filled with diverse metals and river frogs, covered with diverse trees and pleasant creepers, resounded with the musical notes of various birds and cries of peacocks and beautified with various flowery trees,such as Malati, Kundas, Sindubara,[117] Sirisa,[118] Kadamba, Arjuna,[119] and Sarja.[120] O son of a king, this pond filled with full blown lotuses shall always be near our cave. This cave shall be worthy of our habitation, O gentle one, having its north-eastern part low and the western part high. There is, O Saumitri, at the entrance of the cave, a level, beautiful, spacious stone, black like unto collyrium. Behold O my brother, on the north, the summit of the hill, resembling collyrium and a rising cloud. There appears on the south a beautiful white hill resembling the Kailaça filled with various metals. Behold before the cave the mudless stream, flowing towards the east like unto Janhavi[121] in the Trikuta[122] mountain. This rivulet appears like unto a damsel ornamented and clothed, being filled with various trees, such as—Sandal, Tilaka, Sāla, Tamalas, Atimuktas,[123] Padmaka, Saralas,[124] Asokas, Bāneeras,[125] Timidas, Vakulas, Ketakas, Hintalas, Tinicas, Neepas, Vetashas, Kritamalakas growing on her banks. This rivulet resounded with various notes of hundreds of various birds, filled with Chakrabakas attached to each other, crowded with geese and Sarasas, having picturesque banks, and various jewels, is as it were laughing on all sides. Here it appears covered with violet lotuses, here with red lotuses and there again with celestial white water-lilies. This pleasant and picturesque stream is filled with various water fowls and Chakravakas and served by many a saint. Behold there the rows of pleasant sandal trees and those Kukuvas which have grown up as it were like unto mental emotion. Picturesque indeed is this place, O slayer of foes, and we shall happily live here, O son of Sumitrā. At no distance, O son of a king, from this place is situate the pleasant city of Sugriva—Kishkindhā, filled with forests. Hear then, O best of conquerors, the sound of music, and the clatter of monkeys mingled with the sound of Mridangas. Forsooth is rejoicing Sugriva—the foremost of monkeys, getting back his wife, regaining his kingdom, and attaining to regal splendour." Having said this, Rāghava, along with Lakshmana, dwelt in that Prasravana hill abounding in caves and bowers. He did not attain to a best felicity although he lived in that pleasant hill filled with many things. Pondering over the ravishment of his spouse, dearer than his life, beholding the setting of the Sun in particular, he did not go to sleep, although he laid himself on the bed in the night. His younger brother Lakshmana, equally aggrieved, spoke unto Kākutstha, thus bewailing being exercised with grief and almost beside himself with sorrow, consequent upon Sitā's bereavement, saying:—"It doth not behove thee to lament thus, being exercised with grief—it is not unknown unto thee that people, thus bewailing do exhaust themselves by and by. O Rāghava, thou art devoted to pious actions and the services of the Deity in this world— and pious, energetic and dost believe in the existence of God. Without being persevering thou shalt not be able to destroy in conflict thy enemy—that terrible, willy Rākshasa. Do thou renounce thy grief and take recourse to energy and thou shalt be able to slay that Rākshasa with all his family. What of the destruction of Rāvana, thou art O Kākutstha, capable of uprooting the earth with oceans, forests and hills. Rains have set in and do thou wait for the autumn when thou shalt encompass the destruction of Rāvana with his kingdom and kinsmen. I, too, am exciting thy latent energy like unto fire hidden in ashes with oblations. Welcoming the auspicious and well-meaning accents of Lakshmana, Rāghava again spake unto him the following affectionate words:— "O Lakshmana, truly do thy words become thee, affectionate, devoted, truthful and intent on my welfare as thou art. Renouncing this grief standing in the way of all business, I shall call forth, the more, this my energy on the occasion of displaying my prowess. I shall live here, awaiting the autumn and abiding by thy words and awaiting as well Sugriva's pleasure and the clear currents of the rivers. Heroes receiving favours always return them; the ungrateful lose the friendship of the honest." Considering Rāma's words as highly sound and welcoming them therefore, Lakshmana, with folded hands, spake unto Rāma of graceful appearance, displaying his own intelligence—"O lord of men, I fully approve of all thou hast said. The monkey-chief shall soon engage in our service. Resolved on the destruction of thy enemy, do thou spend here this rainy season awaiting the autumn. Subduing thy wrath, and awaiting the autumn, do thou with me spend these four months in this hill filled with deer, capable as thou art of encompassing the destruction of thy enemy."
SECTION XXVIII.
Thereupon encompassing the destruction of Vāli, installing Sugriva and dwelling on the summit of the Mālyabana hill, Rāma spake unto Lakshmana, saying, "This is the time —the beginning of the rainy season—do thou behold the sky enveloped witn clouds resembling so many hills. The sky, drinking the liquid contents of the ocean through the rays of the Sun, and being enceinte for nine months, is giving birth to showers. Ascending the sky by the steps of clouds, one can ornament the Sun with garlands of Kutajas and Arjunas. Like unto a wound covered with a torn cloth, the sky is enveloped with cool clouds, coppery with the rays of the setting Sun, and yellow at another end. The sky, having mild breezes as its breath, sprinkled with sandal-like evening rays and covered with yellow clouds, is appearing as it were like one stricken with amour. The earth, afflicted with perspiration and filled with new water, is emitting forth vapour like unto Sitā racked with sorrow. Ketaka smelling breezes may be drunk up in the cavity formed by putting the hands together, like unto cold water discharged off the clouds and mixed with camphor. This hill, having blown Arjunas and Ketakas and rid of its enemies like unto Sugriva, hath been bathed with showers. These hillocks, having clouds for dark deer-skins, heavy showers for sacred threads and having caves filled with air, are appearing like so many Brahmins who have finished their studies. The sky, being struck by thunders like unto so many golden lashes, is, as if, groaning under a deep mental agony. Methinks, the lightning, shining by the violet clouds, is appearing like unto the poor Vaidehi at the lap of Rāvana. These quarters, enveloped with clouds and having therefore the Moon and stars hidden, are indeed very pleasant unto those who are under the influence of Cupid. Behold, O Saumitri, on the summits of the hill the flowery Kutajas enveloped with the vapour arising out of the earth, gladdened at the approach of the rainy season and exciting my amour who am stricken with grief. (In this season) the dust is watered, the air is saturated with dews, all the evils of the summer are stopped, the kings no longer proceed on royal marches and those journeying in a foreign land return their native homes. The Chakrabākas along with their mates are proceeding, being desirous to live in the Mānasa Saravara; and in consequence of incessant rains, chariots and other conveyances cannot pass along the wayfares. Somewhere hidden, somehere open, the sky, covered with clouds, appears like a vast ocean, being encircled here and there with hills. There speedily pass by the hill streams, being resounded with the cries of peacocks, carrying with the current Sarja and Kadamva flowers and having their coppery contents mixed with the metals of the mountain. People (in this season) live upon many a sweet rose-apple; and ripe mangoes, of diverse colors, being shaken by the wind, fall on the earth. The clouds, resembling the summits of a mountain, having lightnings for pennons and cranes for garlands, are muttering like unto infuriated elephants in a field of battle. The forest-lands, having their green pastures emerged in water, with peacocks dancing all around with joy and clouds discharging their watery volumes incessantly, are appearing more graceful in the evening. (In this season) clouds, surrounded by cranes and heavily laden with water, are constantly moving, sometimes resting on the high summits of the mountains and emitting a muttering sound. And rows of cranes, fond of clouds, rising up in the sky, delighted and moved by the wind, are appearing like a garland of white lotuses, spread along the welkin. And the earth, covered with green grass and variegated with newly born insects, is appearing like a damsel clothed with a white blanket spotted here and there with lac. (In this part of the year) sleep is gradually overcoming the great God Nārāyana, the river is flowing speedily towards the ocean, the delghted cranes are approaching the clouds and the damsels are proceeding towards their lovers. The peacocks are dancing at the forest skirts, the Kadamva trees are covered with flowers, the bulls have become attached unto kine and the earth has become charming with corns and forests. The rivers are flowing by; the clouds are discharging waters; the infuriated elephants are emitting terrible roars; the forest-lands are growing more charming; persons, separated from their wives, are growing more anxious; the peacocks are dancing with delight and the monkeys are greatly comforted for Sugriva's attaining to the kingdom. By the fountains in the forests, the infuriated elephants delighted with the fragrance of the Ketaka flowers and maddened with the noise of the water falls, are emitting terrible roars along with the peacocks. The black bees, resorting to the branches of the Kadamba trees and overwhelmed with showers, are, as if, slowly discharging their temporal juice— namely the honey of flowers collected by them ere while. The branches of rose-apple trees containing enough of fruits like unto a collection of char coal are so appearing as if the black bees are drinking the juice thereof. The dense clouds, ornamented with pennon-like lightnings and emitting terrible roars, are appearing like so many elephants, mad after fighting. The infuriated lord of elephants, following in the track and ranging in the hills and forests, hearing the muttering of clouds and taking it for the uproar of another elephant, has turned back, with a view to enter into conflict with him. Somewhere the bees are humming, somewhere the peacocks are dancing —somewhere are ranging the infuriated elephants—and in this way the forest-land has assumed diverse appearances. It appears like unto a drinking-place,covered with Kadambas, Sarjas, Arjunas and lotuses growing on land, filled with water resembling honey and with the dance and cries of mad peacocks. The birds, having their wings discolored, being wet with water, delighted and thirsty, are drinking the drops of clear water falling on leaves and discharged by the Lord of celestials.[126] The sonorous humming of the bees, being accompanied by the gutteral sound of the frogs and the mutterings of the clouds, resembling the sound of Mridangas, an organised music, as if, hath begun in the forest. Sometimes dancing, sometimes setting up loud cries, sometimes placing themselves against the tops of the trees, the peacocks, having beautifully ornamented exteriors, have commenced music in the forest. And rising from their perpetual sleep by the muttering of clouds, the frogs, assuming various shapes and making diverse sounds, are setting up cries being distressed with new watery showers. The rivers, carrying Chakrabākas as their breast and leaving behind their old banks, are approaching, being excited, their own lord with various new presents. Clouds, big with new waters coming in contact with violet ones are appearing as such; and sometimes, touching the hills burnt by forest-fire, are appearing like deep-rooted hills. The elephants are ranging in this charming forest-land, carrying the fragrance of Neepas and Arjunas, having its green swards filled with Indragopas[127] and with delighted, peacocks dancing all around. The black bees, delighted, are drinking honey, embracing the shower-distressed and new filaments of the lotuses and Kadamva flowers. (In this season) the elephants are infuriated, the bulls are delighted, the lions have grown more powerful, the hills are charming— the kings are devoid of all active pursuits, and the Lord of celestials is engaged in sport with clouds. The clouds ranging in the welkin and discharging heavy showers, are roaring like unto ocean; and the rivers, ponds and pools are deluging the earth with their watery contents. (In this season) heavy showers set in—the wind bloweth mightily and the rivers breaking down their banks flow quickly blockading the wayfares. The mountains are, as if, displaying their own beauty and grace being as it were bathed by the cloud-like jars, conferred by the lord of celestials and brought by the wind like unto a king sprinkled by men. The sky is enveloped with clouds and neither the sun nor the stars can be seen— the earth is satisfied with new showers—and the quarters being covered with darkness cannot be seen. The high summits, of the mountains, being washed by showers and beautified by far-stretching waterfalls resembling pearls, are appearing more graceful. The heavy mountain waterfalls, losening the rocks and stretching over the caves filled with the cries of peacocks, are appearing like a pearl-necklace. And the quick streaming waterfalls, of the mountains, washing the summits of the hills, and resembling the pearls, are being deposited in the cave at the foot. And watery drops resembling the pearls of the necklaces used by celestial damsels are pouring on all sides. The setting of the Sun is announced by the birds taking to their nests, lotuses growing pale and Mālatis blossoming. The royal marches are all stopped, and the soldiers, who have already marched are waiting in the way—hostility and wayfares have been equally blockaded by water. This month of Bhādra is the time of studying for those Brahmins, who chant Sāma Vedas. Having roofed all his houses and stored up his food, Bharata, the king of Koçala hath set upon the performance of Ashara sacrifices. The river Saraju is now brimful with water. Seeing me return as if Ayodhya herself is making a delightful noise. Clearly manifest are now all the signs of the rainy season and Sugriva, rid of his enemies, established on the vast kingdom, and regaining his wives, hath attained to best felicity. And I am, O Lakshmana, waning everyday like unto the banks of a river, being separated from my spouse and deprived of my vast kingdom. Immense is my grief, inaccessible is this rainy season and mighty is my enemy, Rāvana; methinks it is impossible for me to bring about the discomfiture of my foe. Owing to the unfitness of the season (for marching against my foe) and the wayfares being inacessible, I cannot possibly request Sugriva (to march) although he is prepared to abide by my mandate. Moreover after a good deal of affliction he has regained his wives, and my service is of very great difficulty; so I do not wish to request that monkey-chief now. Forsooth, shall Sugriva think of the benefits (he has received from me) after enjoying rest for sometime, when the time for action shall arrive. Therefore I shall, O Lakshmana, live here, awaiting the pleasure of Sugriva and the clear currents of the rivers (the autumn). Heroes receiving benefits, do always return them. The ungrateful lose the good wishes of the great ones." Being thus accosted, Lakshmana, with folded hands, respecting highly his words, spake unto the graceful Rāma, pointing out his own welfare. "Forsooth shall that lord of monkeys carry out all thy wishes. Do thou therefore spend here the rainy season, awaiting the autumn."