SECTION XVI.
And having eulogized Sitā, worthy of being praised and Rāma, endeared by accomplishments that foremost of monkeys again engaged in meditation. And having reflected for some time, the powerful Hanumān, having his eyes full of tears bewailed on Sitā's account (in the following strain) —"No one can withstand the course of destiny since Sitā, being the spouse of the worshipful brother of Lakshmana, ever obedient unto his elders, hath been overwhelmed with grief. The worshipful damsel is cognizant of the prowess of Rāma and the intelligent Lakshmana and for this she is not entirely depressed like unto the river Ganges at the approach of the rainy season. As regards their character, age, conduct, family and other auspicious marks they are equal and hence Rāghava deserveth Vaidehi and this one of dark-blue eyes is his." And having seen her, gold-hued and conducing to the happiness of the people like unto the Goddess of wealth, Hanumān approached Rāma in his mind and said:—"For this (damsel) was killed the mighty Vāli and Kavanda—Rāvana's equal in prowess. (For her too) was destroyed in battle, the terribly powerful Rākshasa—Virādha, by Rāma putting forth his energy, like unto Shambara killed by Mahendra. (It was for her) that fourteen thousand Rākshasas of terrible deeds were destroyed at Janasthāna with arrows resembling the flame of fire. And Khara was killed in battle, and Trisharā was discomfitted and the mighty Dushana by Rāma, knowing his ownself. And it was on her account that Sugriva, known all over the world, came by the wealth of the monkeys hard to acquire and amassed by Vāli. And it is for this (damsel) of expansive eyes that I have crossed the effulgent lord of rivers and have seen this city. And methinks it would have been all proper had Rāma turned on her account the whole earth bounded by oceans. If the kingdom over the three worlds and the daughter of Janaka be compared together, the former is not equal to one hundredth part of Sitā. This Sitā, the daughter of the high-souled Janaka, the pious King of Mithilā, firmly attached unto her husband, rose, covered with dust, out of the earth, in a field delved by a furrow. She is the well-known eldest daughter-in-law of the king Daçaratha, of an adorable character and unchecked prowess. And She is the beloved spouse of the pious and grateful Rāma, knowing his ownself, and has been brought under the control of the Rākshasees. Renouncing all luxuries, and considering not the least about miseries, she actuated by her husband's love entered the solitary forest. And satisfied with fruits and roots and ever engaged in her husband's service, she lived in the forest as much delighted as she was in her house. And that one of a golden hue, never used to afflictions and who was wont to converse always with a delighted countenance, hath now been suffering incomparable miseries. Like unto a thirsty wight longing for an abode where he might get a drink, Rāghava panteth after seeing her, gifted with an exalted character and oppressed by Rāvana. As a monarch who had lost his kingdom, is greatly delighted when he regaineth it, forsooth shall Rāghava, in like manner, be pleased when he shall come by her. She too hath been maintaining her being in the hope of seeing Rāma again, separated as she is from her friends and deprived of all comforts and luxuries. These Rākshasees, and these trees enveloped with fruits and flowers—forsooth she doth not behold, but is engaged with all her heart in medidations only touching Rāma. Husband enhanceth the beauty of a female more than the dress (and therefore Sitā) beautiful as she is, doth not appear graceful, in her husband's absence. Forsooth my master Rāma hath performed a difficult act for he hath been still keeping up his life in her separation without consuming himself in grief. My heart is greatly pained knowing that she, having dark-blue eyes, resembling lotus petals, worthy of happiness, hath been possessed by grief. She, patient as the Earth, having eyes resembling lotuses, who was ere this protected by Rāghava and Lakshmana, is now being guarded by Rākshasees having terrible eyes, under the trees. Being harassed with continued miseries, the daughter of Janaka hath lost all her beauty like unto a water-lily crushed with frost, and hath come by a miserable plight like unto a doe seperated from her mate. The branches of the Asoka trees, lowered down with flowers are as if enhancing her grief as also the Moon of many thousand rays, at the expiry of the winter." Having reflected thus and arrived at the conclusion that she was Sitā, that powerful leader of monkeys gifted with velocity stationed himself on that tree.
SECTION XVII.
Thereupon the Moon, white as water-lily and of clear appearance proceeded far down the welkin like unto a goose traversing the blue waters. With a view to befriend him, the Moon of clear rays, sprinkled the Wind-God's son, with cool beams. And thereupon he beheld Sitā, having a moon-like countenance, plunged in grief like unto a laden boat sunk in water. While beholding Vaidehi, Hanumān,the son of Maruta, observed at some distance, a number of grim-visaged Rākshasees. Some had one ear, some one eye, some had big ears some were without ears; some had formidable ears and some had a nose projecting upwards. And some had the upper part of their bodies unusually long and bulky, some had a long and slender neck, some had dishevelled hair, and some one's person was so thickly covered with hairs, that she appeared to have been cloaked in a blanket. Some had long ears some had a long forehead, some had a long belly, some had long breasts; some had long lips; some had their lips and chins stuck together, some had a long countenance and some had long knees. Some one was of short stature, some were tall, some crooked, some grim-visaged, some dwarfish, some one was of terribly dark colour; some had a disfigured countenance; some had coppery eyes and a fearful face. Some were terrible-looking, some copper-colored, some black, some angry and some fond of quarrelling with each other; and some had iron darts, hammers and mallets in their hands. Some had a face like that of a boar, some had a face like that of a deer, some like that of a tiger, some like that of a buffallo, some like that of a goat, and some like that of a jackal; some had legs like those of a camel, some had those of an elephant, some those of a horse and some had their heads placed on their breasts. Some one had only one hand some had only one leg. Some had ears like those of a horse, some like those of a cow, some like those of an ass, some like those of an elephant and others had ears like those of a lion. Some had very big noses, some had crooked and others were without any; some had noses like those of an elephant and others had their noses on their foreheads. Some had their legs like those of elephants some had very huge legs; some had like those of a cow, some had on their legs locks of hair like unto pillars, some had a terribly huge head, some had big breasts and others had spacious bellies, Some had faces and eyes beyond ordinary proportions. Some had a long face and tongue. And some had the face of a goat, some that of an elephant some that of a cow, some that of a boar some that of a horse and some that of an ass. Some of the Rākshasees were grim-visaged and some hot-natured, quarrelsome and had darts and maces in their hands. And some terrible Rākshasees of disfigured countenances, had smoky-coloured hairs. And they were all continually drinking wine—always fond of liquor and meat, and all their bodies were sprinkled with blood for their living on gore and flesh. And that foremost of monkeys found all these grim-visaged Rākshasees seated around that mighty tree enveloped with branches. And the graceful Hanumān observed at the foot of that tree that worshipful and blameless daughter of the king Janaka. She was bereft of all effulgence, racked with grief and all her hairs were soiled with dirt. She appeared like a star fallen down on the earth on the wane of virtue. And famed though she was all over the world for her chastity, it was difficult for her now to see her husband. She had no excellent ornaments—her attachment unto her husband was the only ornament. She was imprisoned by the lord of Rākshasas and separated from all her friends, she appeared like a she-elephant separated from her band and bound and attacked by a lion, and like the rays of the Moon enveloped with clouds at the expiry of the rainy season. Her beauty was greatly faded (in consequence of her husband's separation) like unto a stringed instrument for want of a player. And ever engaged in her husband's welfare she was thoroughly unworthy of being brought under the control of the Rākshasas. Being sunk in the abyss of grief and encircled by those Rākshasees she appeared in the forest of Asoka like unto Rohini possessed by Rāhu. And Hanumān beheld her there like a creeper divested of flowers. And having her person soiled with dirt and shorn of all ornaments she appeared in her hidden grace like unto a lotus covered with clay. And the monkey Hanumān, beheld that damsel, having the eyes of a young antelope, clothed with a soiled and shattered cloth. And though the countenance of that worshfpful one was shorn of all grace, her heart did not loose its loftiness in consequence of her husband's prowess. And Sitā, of dark-blue eyes, was protected by virtue of her own character. And beholding Sitā, having the eyes of a young antelope, and terrified and casting her looks hither and thither like a hind and burning down the trees enveloped with leaves by her breath; like unto a mass of grief and an upheaval of sorrow; having well-proportioned limbs, and appearing graceful without ornaments, Māruti attained to an excess of delight. And beholding her having inebriete eyes, Hanumān shed tears of delight and bowed unto Rāghava. And having offered his obeisance unto Rāma and Lakshmana the powerful Hanumān, greatly delighted in seeing Sitā; remained there hidden.
SECTION XVIII.
And beholding the forest filled with flowery trees and desiring to have a full view of her, he, well-nigh, spent the night. And at that late hour of the night, he heard the chantings of the Vedas by the Rākshasas, conversant with the six supplementary parts of the Vedas,[320] engaged in the performance of sacrificial rites and knowing Brahmā. And thereupon the mighty Ten-headed Rākshasa, having huge arms, awoke with the sounds of those auspicious instruments pleasant unto ears. And awaking, that great and powerful lord of Rākshasas, having his cloth and garlands loosened, began to think of Vaidehi. And that Rākshasa, puffed up with pride, was passionately attached unto her and so he could not restrain his amour in him. And so adorned with all ornaments, he, casting his looks on the roads containing jewelled and golden gates and appearing in grace, entered the forest of Asoka, filled with various trees containing fruits and flowers of all seasons and with ponds; beautified with various flowers; variegated with inebriete and wondrous birds; filled with various beautiful wolves; thronged with various deer and covered with fruits fallen on the earth. And one hundred damsels followed in the train of the son of Pulastya[321] like unto the damsels of the celestials and Gandharvas following Mahendra. And among those fair ones, some carried chowries and some fans. And some carrying water in golden jars headed the train while others carrying the golden throne covered with a coverlet followed it. And a favourite damsel carried in her right hand a jewelled drinking bowl filled with wine. And another carrying the white umbrella having golden ribs resembling the full moon and goose, followed in the train. And in this wise the excellent wives, of Rāvana, having their eyes rendered sleepy with sleep and wine, followed their heroic husband like unto lightnings following the cloud. Their necklaces and keyuras were displaced, paste faded, hair dishevelled and they had drops of sweat on their faces. With sleep and intoxication, were reeling those fair ones of beautiful countenances, having their hairs with garlands disbanded and their persons wet with perspiration. And in this way those beloved wives, (of Rāvana) having inebriete eyes, followed, out of amour and reverence, their husband. And their mighty husband, brought under the control of amour and having his mind firmly attached unto Sitā, proceeded slowly. And that monkey, son of Māruta, heard the sound of kanchees and nupuras of those excellent damsels. And the monkey Hanumān also beheld Rāvana, of extraordinary deeds and of inconceivable prowess and strength, at the gate. His whole body was seen on all sides by the light of the lamps lighted with perfumed oil and carried by the Rākshasees before. He was inflamed with amour, pride and haughtiness and his expansive eyes were coppery and idle. And he appeared like Cupid himself just appearing in view, leaving behind his bow and arrows. And holding his excellent robe, covered with flowers, washed, set with jewels and white as the foam of the churned nectar, he placed it in its proper place. And Hanumān, hiding himself on the tree, in the midst of many leaves and flowers, tried to recognise him as he approached. And beholding him, that foremost of monkeys saw that highly famous king Rāvana, surrounded by his excellently beautiful and youthful wives, enter that forest of enjoyment filled with birds and animals. There was a warder by name Sankukarna in that forest—highly powerful, wearing various ornaments and addicted to drinking. And by him was seen that lord of Rākshasas—the son of Visravasa. And that highly energetic monkey beheld that effulgent (Rāvana) surrounded by excellent damsels like unto moon encircled by stars. And beholding him the monkey reflected—"This must be Rāvana—for he is the person whom I saw sleeping in an excellent apartment in that city." Thinking this, that highly effulgent son of Māruta—Hanumān leaped (high upon another branch). And effulgent as he was, that highly intelligent monkey hid himself on a branch covered with leaves, being unable to stand before the effulgence of that Rākshasa. And Rāvana proceeded in that way, being anxious to behold the blue-eyed Sitā, having spacious breast, excellent hips and a lock of black hair.
SECTION XIX.
And thereupon beholding Rāvana—the lord of Rākshasas, gifted with youth and beauty and adorned with an excellent dress, that excellent and blameless daughter of a king, Vaidehi, trembled like unto a plantain tree shaken by the wind. And having covered her belly with her legs and her breast with her hands, that one, having charming colour and expansive eyes, cried aloud. And arriving there the Ten-necked one beheld Vaidehi, guarded by the Rākshasees, poorly, racked with grief like unto a boat sunk in an ocean. Subject to hard penances, she, seated on the bare earth, appeared like a branch of a tree fallen on the ground. Her limbs, where she used to wear ornaments, were covered with dirt and albeit worthy of ornaments, appeared without any like unto a lotus covered with clay and therefore shining very indistinctly. And she was proceeding as it were unto that lion of a king—Rāma, knowing his own-self, in her mind's charriot drawn by the horses of resolution. And not beholding the end of her grief, that damsel, attached unto Rāma, was keeping alone and reduced to a skeleton and overwhelmned with anxious thoughts and grief. And she was troubled like unto the daughter-in-law of the lord of serpents, of impeded course by means of incantations, and stricken with grief like unto Rohini, possessed by Ketu. And although born in a pious family, well behaved and good-natured and married according to their rites, she appeared to have been sprung from a low race and wedded according to their base ceremonials. She seemed like mighty fame disappearing, like respect disregarded, like intellect waning and hope disappointed; like a sacred altar trampled, like royal mandate disobeyed, like the quarters burnt by a fire-brand; like offerings unto God soiled; like the disc of the full-moon stricken with darkness, a lotus distressed, an army without a leader; like the ravs of the moon enveloped with gloom, like a river of shallow water, like a sacrificial altar possessed by an outcast, like the flame of fire extinguished; like water fowls terrified and lotuses disturbed and petals crushed by the trunks of elephants. And her grace greatly famished by the absence of her husband she appeared like a river whose liquid contents were dried up. And not cleaning her limbs she appeared like a dark night. And that one of graceful limbs, tender and worthy of living in a jewelled abode, being stricken with grief, seemod like a dried lotus-stalk just extracted from its bed. And she like the daughter-in-law of the lord of elephants, caught, separated from her band and tied to a pillar, was overwhelmed with grief and was sighing again and again. A long lock of dark-blue hair, taken not the least care of, was on her back; and with this she appeared like unto the earth covered with dark-blue forests at the expiration of the rainy season. With fasts and grief, anxiety and fear, she was greatly weakened and reduced and gave up eating and took recourse to asceticism only. Stricken with grief, she seemed to have been offering prayers unto that foremost of Raghus for the destruction of the Ten-necked one, like those unto the deities with folded hands. And beholding blameless Maithilee, having expansive eyes with beautiful eye lashes, greatly attached unto Rāma, and weeping, Rāvana tempted her for his own destruction.
SECTION XX.
Whereupon Rāvana, with sweet words amd gestures, expressed his own desire unto Sitā, poorly, deprived of joy, encircled by Rākshasees and leading the life of an ascetic. "O thou having thighs like the trunks of elephants, while thou hast, beholding me, hidden thy breast and belly, perhaps thou art afraid of exposing thy person unto me. I do long for thee, O thou having expansive eyes; do thou esteem me, O my dear one, O thou gifted with all accomplishments and pleasant unto all persons. O Sitā, here is no human being or any Rākshasa assuming shapes at will, do thou therefore renounce all fear from me. O timid damsel, for certain it is the virtue of the Rākshasas that they always visit others' wives or come by them by force. In spite of this, O Maithilee, I do not touch thee for thou art not under the influence of amour—but for me, I am completely under its sway. Do not fear me, O worshipful damsel, confide in me, O my beloved one, and become attached unto me. Do not give way to grief. A single lock of hair, to lie down on earth and useless fast—these do not become thee. Attaining me, O Maithilee, do thou enjoy excellent garlands, sandal, ornaments, costly wines, beds, seats, songs, dancing and music. Thou art a jewel of a female; do thou not therefore remain in this guise. Put on thy ornaments therefore. How shalt thou remain unadorned obtaining me, O thou of a beautiful figure? This thy beautiful youth is passing away, which like the current of a river when once gone, doth not turn back. O thou of a fair look, having created thee, the artist of Gods, the maker of celestial beauties, hath ceased from his work, for a match of thy beauty I find in none. Who is there, O Vaidehi, who can withstand the influence of amour, getting thee, gifted with beauty and youth? (What of others) even Brahmā, the grand-father of the celestials, is moved. O thou having a moon-like countenance, and well-developed lips, whatever limbs of thine, I behold, I find my gaze fixed therein. O Maithilee, do thou become my spouse, and renounce this delusion. Do thou become the foremost queen of all my excellent wives. O timid one, all the jewels that I have collected from the three worlds, and all my kingdom I shall confer on thee. O sportive damsel, for thy satisfaction, I shall conquer the whole earth, engarlanded by many cities and bestow it upon Janakā. Find I none on this earth who can withstand my prowess. Do thou behold my matchless prowess in battle. The celestials, and Asuras are incapable of withstanding me, defeated as they were by me in battle and their pennons struck down. Do thou therefore desire me to-day, dress thyself in excellent robes and adorn thyself in beautifully brilliant ornaments. I shall behold thy dazzling beauty when adorned with ornaments. For pity unto me, do thou embellish thyself with ornaments, O thou of a graceful countenance. O timid damsel, do thou, at thy pleasure, enjoy all sorts of comforts and luxuries, and do thou, as thou desirest, confer wealth and land on others. Do thou confiding in me, ask for thy wished-for objects and do thou command me like unto an unmannerly damsel. Thou shalt, by asking favours from me, satisfy the desires of thy friends. O gentle lady, O thou of great renown, do thou observe my prosperity. What shalt thou do with Rāma, wearing bark, (O thou of pleasant presence. Rāma hath ceased from his endeavours for gaining victory. He hath lost all his beauty, lives in the forest, is engaged in observances and always lies down on earth. I fear whether he is living still. O Vaidehi, Rāma shall not be able to see thee like unto the rays of the moon covered with blue clouds preceded by Valakās.[322] Rāghava shall never get thee back from my hands, like unto Hiranyakasipu unable to regain his wife Keerti from Indra. O thou of beautiful teeth, O thou having beautiful eyes, O sportive damsel, O timid one, thou dost steal my mind like unto Garuda catching serpents. Beholding thee, wearing a shattered silken cloth, slender and without any ornaments, I do not find any attachment in my own wives. O daughter of Janaka, do thou exercise, thy supremacy, over all my wives, living in my seraglio and gifted with all accomplishments. O thou having black hair, all my wives are foremost in beauty over the three worlds. And they shall all attend thee like unto Apsarās waiting upon the Goddess of wealth. O thou having beautiful eye brows and well-developed hips, do thou, along with me, enjoy at thy pleasure all the wealth and riches of Kuvera.[323] O worshipful damsel, in asceticism, strength or prowess, wealth or fame, Rāma is not my equal. Do thou therefore at thy pleasure drink, enjoy and eat. I shall confer on thee wealth and the whole earth. Do thou satisfy all thy desires in me, O fair damsel, and let thy friends be satisfied in thee. And adorned with a beautiful golden necklace, O timid lady, do thou at thy pleasure, range with me, in the forests, situated on the bank of the ocean, and filled with flowery trees and black bees."