SECTION XXI.

Hearing those words of that terrible Rākshasa, Sitā, stricken with grief and of feeble voice, slowly replied— Racked with grief, engaged in asceticism and weeping, Sitā began to tremble. And that excellent damsel, devoted unto her husband, began to think of him. Placing a twig before, that one, of beautiful smile, said—"Do thou take back thy mind from me and place it in thy own wives. Like unto a sinner unworthy of praying for final emancipation, it doth not behove thee to expect to come by me. Devoted unto one husband I shall never perpetrate such an iniquitious act. I am born in a high and have been married in a pious family." Having accosted Rāvana thus, the well-known Vaidehi, turning her back, again spake unto him, saying— "I should not live with thee since I am another's wife and chaste. Have thy eyes always on religion and do thou follow in the track of piety. Like unto thine own wives, others' are worthy of being protected by thee, O ranger of the night. Making an example of thee, do thou enjoy with thy own wives. Forsooth those vicious-minded, those of agitated senses, who are not satisfied with their own wives, are brought to misery by others' wives. (Methinks) there are no pious men here and even if there be any thou dost not follow him since thou hast such an adverse understanding, against human practice and usage. Or the considerate people have spoken the truth, but thou, for the destruction of the race of the Rākshasas, considering that false, hast not followed it. Wealth, kingdom and cities—all are brought to naught when they are placed at the hands of a vicious and illiterate king. Obtaining thee, (therefore) as her king and for thy folly only, this city of Lankā, abounding in jewels, shall soon be ruined. O Rāvana, every one delighteth in the destruction of that inconsiderate being, who bringeth about his own destruction and is engaged in the perpetration of evil deeds. And in this way, thyself, the perpetrator of vicious acts, meeting with thy end, those persons who had been tyranized by thee, shall, delightedly, say—"Oh! blessed are we since this terrible (Rākshasa) hath met with his end. With wealth or riches thou shalt not be able to tempt me. As the rays of the sun belong to him, so I am Rāghava's only. Having laid my head on the beautiful arms of that lord of men, how shall I place it again on another's? Like unto the knowledge of one God monopolized by the Brahmanas only, I am the spouse of that lord of earth only, cognisant of higher truths and marrying me according to the pious ceremonials. May good betide thee, O Rāvana. Do thou take me unto Rāma, stricken with grief as I am, like unto a she-elephant anxiously waiting in the forest brought to the lord of elephants. It behoveth thee to make friends with Rāma, that best of men, if dost thou desire to maintain thy empire and dost not wish to bring about thy own destruction. It is known to the world, that Rāma knoweth well the sanctions of religion and is kind unto them who seek his shelter. Do thou seek his friendship, if dost thou wish to maintain thy life. Do thou propitiate him therefore who is kind to his dependents and it becometh thee to take me respectfully unto him. Thou shalt meet with thy well-being if dost thou in this wise confer me on that best of Raghus. And mighty is the disaster that shall befall thee, if dost thou follow any other procedure. Thunderbolt, even, when hurled, may leave thee, Death himself may overlook thee—but there is no safety for thee, if Rāghava. the lord of men is enraged. Thou shalt hear the terrible sound of the twang of Rāma's bow, like unto the sound of the thunderbolt hurled by Indra. Soon shall arrows, bearing the names of Rāma and Lakshmana and having fiery heads like those of snakes, alight here. And covered with kanka leaves they shall undoubtedly cover the whole city and devastate it by destroying all the Rākshasas. Like unto Garuda pulling up the snakes, the Garuda-like Rāma shall pull up thy snake-like Rākshasas. And like unto Vishnu recovering the effulgent Sree (the Goddess of wealth) from the Asuras, by crossing over the three worlds with three foot-steps, my husband, the conqueror of foes, shall recover me from thee. Janasthāna hath been devastated, the host of Rākshasas hath been killed, and thou hast been disabled. Truly thou hast perpetrated an impious deed. O Rākshasa, those two lions among men going out to enquire about the illusive deer, I was ravished by thee, entering the empty hermitage, O vile wight. And like unto a dog incapable of standing before a tiger, it would have been impossible for thee, to wait there in the presence of Rāma and Lakshmana. If dost thou engage in conflict with them, thy wealth and friends shall be of no avail unto thee (and thou shalt be dis-comfitted) like unto one-handed Asura Vitra by the two handed Indra.[324] Soon shall my husband, with the assistance of Lakshmana, draw out thy life with arrows, like unto the sun drying up, by his rays, shallow water. Whether dost thou repair to the abode of Kuvera, or whether dost thou, terrified, take refuge unto the assembly of Varuna, thou shalt, for certain, be destroyed by the son of Daçaratha, like unto a mighty tree broken down by thunderbolt.

SECTION XXII.

Hearing those harsh accents, that lord of Rākshasas, replied unto Sitā, of comely presence, with the following unpleasant words—"It is generally found on earth that the more a woman is courted by a man, the more she is brought under his influence. (But for thee) the more kindly I have been behaving towards thee, the more roughly I have been treated. Truly doth my love for thee keep in control the wrath like unto a good charioteer restraining the swerving stead. O mighty is amour unto men, for on whom this amour falleth, albeit she is an object of wrath, becomes an object of kindness and affection. O thou of fair countenance, it is for this reason, that I do not destroy thee, although thou, who art engaged in false asceticism, art worthy of being killed and dishonored. O Maithilee, for each and every one of all those harsh words which thou hast used by me, dost thou deserve death." Having spoken thus unto Vaidehi, Rāvana, the lord of Rākhasas, having his wrath subdued, again bespake Sitā: "I shall wait for those two months, of which I have made a contract, after which thou shalt have to share my bed, O thou of a comely presence. And even then if thou dost refuse to regard me as thy husband, my cooks shall mince thy limbs with steel and serve thee for my morning meal." Beholding the lord of Rākshasas remonstrate with the daughter of Janaka in this wise, the daughters of the celestials and Gandharbas became exceedingly sorry. Some with lips, some with eyes, and some with gestures of their faces, they all consoled Sitā, thus distressed by that Rākshasa. And thus consoled by them, and being proud of her good conduct and her husband's heroism, Sitā thus addressed Rāvana, the lord of Rākshasas, "Forsooth there is no person in this city who desireth thy welfare and therefore preventeth thee from such an impious deed. Who is there in the three worlds, who even dcsireth me in mind, who am the spouse of the virtuous-souled (Rāma) like unto Indra's Sachee. O thou the vilest of the Rākshasas, for using those vicious words towards the spouse of Rāma, of immeasured prowess, repairing whither shalt thou escape vengeance? Like unto an infuriated elephant encountering a hare in the forest, thou shalt O Vile! a hare as thou art, meet with that elephant-like Rāma. Thou art not ashamed of railing that lord of Ikshwākus, so long as dost thou not come within his ken. O base! why do not thy grim, terrible, coppery eyes, looking so viciously at me, fall down on earth. O vicious wretch, I am the spouse of that virtuous souled (Rāma) and daughter-in-law of Daçaratha—using these vile words towards me, why dost not thy tongue fall off? O Ten-necked one, I can instantly reduce thee to ashes but for Rāma's mandate and my ascetic observances. Thou couldst not have ravished me in the presence of the highly intelligent Rāma. And undoubtedly for thy destruction this hath been brought about by God. Thou art heroic and Kuvera's brother and great in prowess, why didst thou then take me by stealth after despatching Rāma away from the hermitage?" Hearing those words of Sitā, Rāvana, the lord of Rākshasas, whirling his grim eyes, looked towards the daughter of Janaka. He was like unto a mass of blue clouds and his arms and necks were long and spacious. He was gifted with elephantine gaits and his tongues and eyes were sharp and flaming. The top of his crown was shaking and he had charming garlands around his neck and his person sprinkled with paste. He had crimson-coloured garlands and clothes on and his charming arms were adorned with ornaments. Encircled with a sword-belt around his waist he appeared like unto Mandara, entwined by a snake at the time of the churning of the ocean. With his two plump arms, that lord of Rākshasas appeared like unto the hill Mandara with its two huge summits. And adorned with a pair of Kundalas[325] resembling the newly risen Sun he looked like a hill covered with two Asoka trees enveloped with crimson flowers and leaves. He was like unto Kalpa[326] tree and spring incarnate. And albeit adorned, he looked terrible like unto a Caitya[327] on the cremation-ground. And having his eyes red hot with ire, sighing again and again like unto a snake and casting his looks upon Sitā, Rāvana addressed her again, saying,—"O thou following asceticism, this thy vow is without any meaning and beyond the pale of morality. Even shall I destroy thee to-day like unto the Sun dispelling darkness with his rays." Having thus addressed Maithilee, the inimical king Rāvana cast his looks towards the grim-visaged Rākshasees. And among those Rākshasees, some had huge ears, some had ears like those of kine, some had ears as long as arms, some had long ears and others were without any. And some had legs like those of an elephant; some had like those of a cow and some had legs covered with hairs. And some had one eye, some had one leg, some had capacious legs and some were without any. And some had huge heads and necks and some had breast and belly beyond proportions and some had faces and eyes above human size. Some had huge tongues and nails. And some were without noses. And some had leonine faces, some had faces like those of kine and some had those of boars. And casting his look towards such Rākshasees, he said—"Ye Rākshasees, do ye all endeavour to bring Sitā, the daughter of Janaka, under my control. By good or bad conduct, by conciliation or gift, by threat or blandishment, do ye so endeavour as Vaidehi's soul might be bent unto me." And having ordered thus again and again, that lord of Rākshasas, stricken with amour and ire, addressed Sitā, roaring fiercely. And thereupon approaching speedily and embracing the Ten-necked one, one Rākshasee named Dhānyamalini bespake him:—"Do thou sport with me, O great king. What shalt thou do with her?—O lord of Rākshasas—a human being,poorly and of a pale countenance. O great king, forsooth, the celestials have not destined for her enjoyment all those objects which thou hast procured by thy prowess. And again he who desireth for an unwilling dame burneth his own person—and he who desireth for a willing damsel, attaineth excess of delight." Having said this, the Rākshasee took away Rāvana by force. And that Rākshasa too, resembling a mass of clouds, laughing, turned back. And that Ten-necked one, strode away as if shaking the whole earth and passed within (his queen's) abode resembling the effulgent Sun. And encircling Rāvana those daughters of celestials Gandharbas and Nāgas, entered into an excellent abode. And having remonstrated with and left behind, the firm and pious Sitā with a trembling person, Rāvana, possessed by amour entered into his own palace.

SECTION XXIII.

Having spoken thus unto Maithilee and commanded the host of the Rākshasees, Rāvana, a terror unto his enemies, went away. And after that lord of Rākshasas had gone away and entered his inner apartment, the hideous Rākshasees drew near Sitā. And approaching Sitā that terrible host, almost faint with ire, addressed Vaidehi with the following harsh words—"Thou dost not regard it highly, Sitā, that thou shalt become the chosen wife of that high-souled, and great Rāvana, the Ten-necked son of Pulastya." Thereupon another Rākshasee name4 Ekjatā, with eyes rendered coppery with ire, addressing Sitā, having a small navel, said,—"Pulastya is the fourth of the six Prajāpatis,[328] a mind-born son of Brahmā and celebrated in the world. And the glorious ascetic, by name Bishravā. was the mind-born son unto Pulastya, effulgent like unto Prajāpatis. O large-eyed damsel! Of Visravā came Rāvana terrible unto his enemies. And it behoveth thee to become the consort of that lord of Rākshasas. Scorn not the words I say unto thee, O thou of comely presence." Thereupon another Rākshasee named Harijatā, having the eyes of a cat, and whirling them with ire, said—"It becometh thee to be the wife of that lord of Rākshasas who smote the thirty three celestials and their lord in battle. Dost thou not desire to be his wife, who is heroic, of indomitable prowess and who doth not turn back in battle? And turning away in scorn from his beloved wife, highly esteemed, the mighty king Rāvana, desireth for thee. And leaving his inner apartment enriched with thousand of females and adorned with various jewels, Rāvana shall adore thee." And then followed another Rakshasee by name Bikatā—"The king, who by his terrible prowess subdued the Gandharbas[329] and Nāgas[330] in battle, hath stood by thee. O foolish damsel, why dost thou not wish to be the consort of that high-souled lord of Rākshasas—Rāvana, gifted with wealth and riches." And then followed another Rakshasee named Durmukhee.— "Why dost thou not approach him, O thou having expansive eyes, by whose fear, the sun doth not shine, and the wind doth not blow. O dame, why dost thou not wish to be the consort of Rāvana, the lord of Rākshasas, at whose command the trees shower blossoms and the hills and clouds pour down water. Why dost thou not make up thy mind to be the wife of Rāvana? O damsel, O worshipful dame, we have spoken thus for thy welfare. Do thou comply with our request or thou shalt surely die,"

SECTION XXIV.

Thereupon all those Rākshasees, having terrible faces again and again pursued Sitā with reproaches rough and rude.—"Why dost thou not desire, O Sitā, to live in his inner apartment, liked by all and abounding in costly bedsteads. O woman, thou regardest highly to be the wife of a man. Do thou turn back from Rāma—thy desire shall never be satisfied. Do thou spend happily thy days with our lord—Rāvana, the Rākshasa chief, who makes his own the treasures of the three worlds. Thou art a woman, O thou of comely presence, and therefore doth thy fancy cling to Rāma, O thou of a blameless countenance, who is a man, deprived of his kingdom, overwhelmed with disasters and hath his desires frustrated." Hearing the words of those Rākshasees, the lotus-eyed Sitā, with her eyes full of tears said.—"What ye have all said and which is against human usage and vicious, doth not find place in my mind. A woman cannot be the wife of a Rākshasa. Eat me up if you will, I will never follow your words. Poor or deprived of kingdom, he who is my hunband, is my preceptor. I am ever devoted unto him, like Subarchalā[331] unto the Sun. Like unto the great Sachi standing by Sakra, Arundhuti by Vashishta, Rohini by the Moon, Lopamudrā by Agastya, Sukanya by Chyabana, Sābitree by Satyabāna, Sreematee by Kapila, Madayantee by Sandasa, Keshinee by Sagara and Damayanti the daughter of the king Veema by her husband Nala, I shall ever remain devoted to my husband Rāma, the foremost of the descendants of Ikshawku." Hearing the words of Sitā, all those Rākshasees despatched by Rāvana, almost beside themselves with ire, again covered her with reproaches rough and rude. And Hanumān remained all along speechless and hidden on the Shingshapa tree. And that monkey heard all those demons remonstrate with Sitā in this way. And those, influenced with ire, approached the trembling Sitā and encircling her, licked again and again their long and burning lips. And taking up instantly spears, they exceedingly wroth, menaced her, saying—"She is not worthy of having Rāvana, the lord of the Rākshasas, as her lord." Being thus remonstrated with by those terrible Rākshasees, that excellent damsel, shedding tears, neared the Singshapa tree. And the large-eyed Sitā, encircled by the Rākshasees, remained there sunk in grief. And all those hideous demons, showered reproaches, from all sides, on her, greatly reduced, of a poorly countenance, and wearing a soiled cloth. Thereupon a grim-visaged demon, angry, having hideous teeth and a huge belly extending downwards, by name Vinatā, spake, saying:—"O Sitā, thou hast shown enough of attachment towards thy husband. But, O gentle dame, excess of any thing tends to evil. We are satisfied. And may good betide thee! Thou hast acted worthily like a woman. Do thou hear, O Maithilee, what I say for thy welfare. Do thou accept, Rāvana, the lord of the Rākshasa host, as thy husband. He withstands powerfully his enemies like unto Vāsava, the lord of the celestials, charitable, kind unto all, and sweet-speeched. And forsaking Rāma, a poor wight, do thou take Rāvana (as thy husband). Having thy person sprinkled with celestial paste and adorned with excellent ornaments, do thou from to-day O Vaidchi, O thou of comely presence, become the queen of all the worlds, like unto Sachee of the lord of the celestials and svāha[332] of the fire. What shalt thou do with Rāma, O Vaidehi, poor and of limited life? This is what I say and if dost thou not follow it we shall all instantly banquet on thee." And thereupon another Rākshasee named Vikatā, having her breast hanging long, exercised with ire, and clinching her fist, addressed, roaring, Sitā—"O foolish daughter of the king of Mithilā, we have put up with all thy foolish words only out of compassion, and because thou art a feeble being. It will not lead to thy well-being if thou dost not hear our words. Thou hast been brought here, the other side of the ocean, difficult of being approached by others. Thou hast come within the terrible abode of Rāvana O Maithilee, and hast been shut up in his room guarded by us all. And even, Purandara's[333] self cannot save you. Do thou therefore hear, O Maithilee, my well-meaning words. Why dost thou shed tears? Renounce thy useless grief. Do thou become happy and delighted, renouncing thy continued melancholy. Do thou sport, O Sitā, at thy pleasure, with the lord of the Rākshasas. We know, for certain, O timid damsel, that the youth of the females, is very transient. And so long as thy youth doth not fade, do thou pass thy days happily, O thou having inebrite eyes, with the lord of Rākshasas, in picturesque gardens, and mountain forests. Do thou take, O fair damsel, Rāvana, the lord of the Rākshasas, for thy husband, and thousands of females shall be placed at thy service. If dost thou not follow, what I say, O Maithilee, I shall taking out thy heart, banquet on it." Thereupon another grim-visaged Rākshasee, named, Chandodorā, shaking her terrible spear, said—"Beholding this Sitā having the eyes of a young antelope and her breast trembling with fear, my earnest desire, as I am enciente, hath been to banquet on her large eyes, lever, spleen, her plump hands, heart, other limbs and head." Thereupon another Rākshasee named Praghasā said—"I shall grind the throat of this cruel woman. What are you doing, sitting there? Ye shall then relate unto the king that the woman is dead. And undoubtedly he shall say 'Do ye eat her up.'" And thereupon another Rākshasee named Ajāmukhee said "I do not like quarrels. Let us all divide her into equal portions. Bring soon our favourite drink and various garlands." Then followed another Rākshasee by name Surpanakhā,—"I do fully concur with what Ajāmukhee hath said. Bring soon wine, the remover of all griefs. Banquetting on human flesh I shall dance before the queen Nikumbhilā." Being thus threatened by those grim-visaged Rākshasees Sitā, resembling the daughter of a celestial, renouncing patience, began to weep.

SECTION XXV.

And those hideous Rākshasees thus threatning her with reproaches rude and rough, the daughter of the king Janaka began to weep. And being thus addressed by those Rākshasees, Vaidehi, of subdued soul, being greatly terrified, said, having her voice choked with vapour,—"A woman can never be the wife of a Rākshasa. Eat me up if you will, I shall never follow your words." And being surrounded by the Rākshasees and threatened by Rāvana, Sitā, resembling the daughter of a celestial, stricken with grief, could not console herself. And trembling, she shrank from their presence like unto a strayed fawn surrounded by wolves. And resorting to a flowery branch of an Asoka tree, she sunk in grief, thought upon her lord. With tears she bathed her beautiful breast and oppressed with woe, she could not reach the other bank of the ocean of grief. Like a plantain tree shaken by the breeze, she shook and fell down trembling (on the earth). And being afraid of the Rākshasees, her cheeks forsook their native hue. And herself trembling, her pretty long lock of hair also shook and appeared like a serpent moving this way and that. Overwhelmed with grief and beside herself with ire, the daughter of the king of Mithilā, wept and exclaimed sorrowfully,—"O mother Kausalyā! O queen Sumitra! true is the saying of the wise that death doth never approach untimely the male or the female. Or else I would not have lived for a moment, separated from Rāma and oppressed by the Rākshasees as I am. Limited is my virtue, and therefore I am to die the death of a poor deserted thing like unto a bark driven by the blast in the midst of the ocean. Debarred from my husband's sight and tortured by the hideous demons, I shall sink, oppressed with woes, like unto the banks of a river, washed by the water. Oh blest are they who have been resting their eyes upon my grateful and sweet-speeched lord of leonine gaits, having eyes resembling lotus petals! And separated frpm Rāma of subdued soul, it is as difficult for me to breathe as for him who hath drank up virulent poison. What mighty iniquity had I perpetrated in my previous existence that I have met with this terrible disaster! I wish to renounce my life under this load of grief—but alas! I am surrounded by the Rākshasees and cannot meet Rāma. Oh! cursed is this subject human life, that they cannot renounce it even at their pleasure"!