SECTION XXXVI.

The highly effulgent son of the Wind-god, Hanumān, to create Sitā's confidence, again addressed her with the following words:—"O great dame, I am a monkey, the messenger of the highly intelligent Rāma. Behold this precious ring with Rāma's name engraven on it, given by thy high-souled lord and brought as a token to create thy confidence. Do thou take heart and may good betide thee, there will be an end of thy grief soon." And taking the ring that used to deck her lord's finger and looking at it, Jānaki seemed to have actually got her lord. And her graceful countenance, having large eyes, looked, with delight, like unto the Moon released from the possession of Rāhu. And greatly delighted at her husband's news that modest damsel, affectionately welcoming Hanumān, applauded that great monkey—"O foremost of monkeys, thou art brave, powerful and wise, since thou hast alone smitten this abode of the Rākshasas. Thou hast, with thy laudable prowess, leaped, a hundred leagues, across the ocean, the abode of marine monsters, taking it for Goshpada.[357] O foremost of monkeys, I do not consider thee as an ordinary monkey, since thou dost not care or fear Rāvana. O best of monkeys, thou art worthy of my welcome, since thou hast been despatched by Rāma, knowing self. Rāma, hard of being got at, hath not sent thee, specially to me, without a trial of thy prowess. By my good luck, is it all well with the virtuous-souled and truthful Rāma and the highly powerful Lakshmana the enhancer of Sumitrā's joy? And if Kākuthstha lives untouched by ill, then why does he not burn the earth, encircled by the ocean, with his ire like unto the fire of dissolution? Or they are capable of His comfitting the celestials in a battle but me-thinks by my ill-luck, the end of my miseries hath not arrived as yet. Is Rāma greatly pained? Does he grieve? Is that foremost of men making preparations for my rescue? Has he forgotten his work being overwhelmed with fear and poorliness of heart? Is that son of the king performing still his manly duties? Is that slayer of foes, desirous of acquiring victory, pleasing his friends still with forgiveness and gifts and dealing his enemies with punishment, sowing dissensions amongst them, and with other expedients? Is he still gaining friends and are friends gathering around him? Is he welcoming his friends and are they honoring him the more? Is that son of the king invoking the blessings of the celestials? Hath he attained manliness and assistance from the celestials? Hath Rāghava lost all his affection for me for my living at a distance from him? Will he save me from this disaster? Hath not Rāma, ever used to happiness and unused to misery, been enfeebled by this disaster? Is he informed always of the welfare of Kauslaya, Sumitrā and Bharata? Is not Rāghava, worthy of honors, beside himself with grief in my absence? Will not Rāma rescue met Will not Bharata, ever devoted to his brother, send out one Aksauhini of terrible soldiers under the command of his ministers for my rescue? Will not the graceful Sugriva, the lord of the monkeys come to help me with hosts of monkeys having huge teeth and nails? Will not the heroic Lakshmana, the enhancer of Sumitrā's joy, conversant with the use of weapons, burn down the Rākshasas with his shafts? Shall I not behold soon that Rāvana with his kinsmen hath been destroyed in battle by Rāma with terrible weapons? Is not the gold-hued and lotus-smelling countenance (of Ramā) dried up in my absence like unto lotus dried up by the rays of the sun in shallow water? Does he still hold patience in his heart, who renouncing his kingdom for virtue and repairing, on foot with me even to the forest, was not stricken with fear and grief? His love for his mother, father or any other person is not greater than or equal to his love for me. O messenger, I shall keep my life so long I do not hear anything about my dear one." Having addressed that lord of monkeys with these highly sound and sweet accents, that graceful and worshipful dame ceased, with a view to hear again from him pleasant tales regarding Rāma. And hearing the words of Sitā the terribly powerful Māruti, placing his joined palms on his head said,—"The lotus-eyed Rāma doth not know that thou art here, and hence he hath not been able to rescue thee like unto Purandara regaining Sachee. And hearing about thee from me soon shall Rāghava come assisted by a large army of monkeys and bears. And impeding the course of the unagitated deep and building, by means of his terrible shafts, a bridge across it, Kākuthstha, shall divest the city Lankā of all the Rākshasas. And forsooth shall Rāma destroy them, even if the celestials, or Death himself stand in his way. O worshipful dame, stricken with grief in thy absence, Rāma is restless like unto an elephant smitten by a lion. I can swear, O worshipful dame, by the mounts Mandāra, Malaya, Vindya, Sumeru, Dardura and all the fruits and roots, that thou shalt behold like unto the rising of the full moon, the countenance of Rāma having beautiful eyes, graceful, Bimba-like lips and beautified with beautiful kundalas. Thou shalt soon behold, O Vaidehi, Rāma, on the mount Prasravana, like unto the performer of hundred sacrifices seated on the back of the elephant (Airavata). Rāghava doth not take meat nor drink honey—he takes every day in the evening boiled rice and such wild fruits as are sanctioned by the Sastras. His heart is so much attached unto thee, that he does not drive away even flies, insects and snakes from his body. Rāma is always engaged in meditations, overwhelmed with grief, and he has no other thought but seeing thee. Rāma hath no sleep and even when asleep that best of men awakes exclaiming in sweet accents, 'O Sitā!'. He always welcomes thee sighing and saying "O my dear love!" whenever he beholds any fruit, flower or any object liked by the ladies. O worshipful dame, he is always lamenting, exclaiming 'O Sitā!' and that high-souled son of the king, to regain thee, hath resorted to ascetic observances." On hearing about Rlma, Sitā was greatly delighted and she was equally grieved on hearing of his sorrow. And it appeared like the rising of the moon and the appearance of the clouds at the same time in an autumnal night.

SECTION XXXVII.

Hearing those words, Sitā having a moon-like countenance, again spoke unto Hanumān, words, sound and pious:— "O monkey, what thou hast said that Rāma is not attached unto any other thing and is worn with grief, is like nectar mixed with poison. Whether in the enjoyment of vast riches, or emerged in the abyss of miseries, Death is pulling a man, binding him roughly with a chord. O best of monkeys, people cannot thwart the course of destiny. Behold me, Rāma and Saumitri, therefore sunk in miseries. I do not know when shall Rāghava get at the other end of the ocean of grief, by displaying his prowess, like unto one, swimming across the ocean when the boat is sunk. I do not know when shall my lord see me, destroying the Rākshasas, killing Rāvana and devastating the city of Lankā. Do thou tell him to come before this year expires for till then I shall live. This is the tenth month and two months still remain, O monkey and that is the time appointed by the cruel Rāvana. He was entreated very much by his brother Bivishana to restore me but he paid no need to his requests. Rāvana doth not desire to restore me (unto Rāma) for he has been brought under the influence of Death who is seeking him in battle. Bivishana's eldest daughter, monkey, by name Kalā, hath related this unto me, being appointed by her mother. There is a leading, steady, old, intelligent and educated Rākshasa, gifted with a good character, named Abindhya and highly respected of Rāvana who told him that the destruction of the Rākshasa race would proceed from Rāma, but the vicious-souled one paid no attention to his well-meaning words. I hope, O foremost of monkeys, that my husband shall soon regain me for pure is my soul and he is gifted with many accomplishments. Rāghava hath in him, O monkey, energy, manliness, strength, kindness, gratitude and prowess. He brought about without his brother's aid, the destruction of the fourteen thousand Rākshasas at Janasthāna. What enemy is not troubled at this? The disaster-creating Rākshasas can never be compared with that best of men. I am cognizant of his prowess as Sachee is of Indra's. O monkey, Rāma the Sun, with his arrow-like rays, shall dry up the water—the inimical Rākshasas." Saying this she was overwhelmed with grief on Rāma's account, and Hanumān again spoke unto her having her countenance bathed in tears,—"No sooner shall Rāghava hear from me than he shall speedily repair hither followed by a huge army of monkeys and bears. Or I shall release thee even to-day from the grasp of that Rākshasa and these miseries. Do thou place thyself on my back, O thou of a blameless person. And having thee on my back I shall leap over the main. I am capable of carrying the city of Lankā even with Rāvana. I shall restore thee to-day, O Maithili, unto Rāghava on the mount Prasravana, like unto fire carrying unto Indra, the sacrificial offerings. Thou shalt behold to-day, O Vaidehi, Rāma along with Lakshmana, making preparations (for the destruction of his enemy) like unto Vishnu, engaged in the destruction of demons. (And thou shalt observe) that highly powerful one, anxious to behold thee and seated like unto Purandara on the summit of that foremost of mountains. Do thou place thyself on my back, O worshipful dame, do thou not neglect it, O beautiful lady, and be thus reconciled unto Rāma like unto Rohini restored to the Moon. By the time, that we will take in talking thus, thou shalt reach Rāma like Rohini restored to the Moon. Do thou therefore place thyself on my back and I shall cross the ocean sailing by the aetherial way. O fair one, carrying thee from this place, none amongst the inhabitants of Lankā shall be able to follow me. In the same way I have come here I shall return by the welkin, O Vaidehi placing thee on my back." Hearing those surprising words from that best of monkeys, Maithilee, having her entire frame worked up with joy, again bespake Hanumin—"Hanumān, how darest thou take me to such a long distance? O lord of monkey hosts, this attests to thy monkey hood. O foremost of monkeys, little-bodied as thou art, how dost thou desire, to take me hence to my husband the lord of men?" Hearing the words of Sitā, the graceful son of the Wind-god Hanumān reflected aside—"This is my first insult. The lotus-eyed dame is not cognizant of my prowess or strength. Vaidehi should therefore learn that I can assume shapes at will." Thinking thus, Hanumān, the foremost of the monkeys and the slayer of foes, showed himself unto Sitā, in his true shape. And leaping down from the tree, that best of monkeys began to increase himself to create Sitā's confidence. His person appeared like the hill Mandāra and the flaming fire. And that best of monkeys having a copper-colored countenance, thunder-like nails and teeth and mountain-like huge body, appeared before Sitā and said—"I am capable of carrying this Lankā with her lord, the mountains, forests gardens, buildings, walls and gate-ways. Do thou therefore confide in me, O worshipful dame, and be not suspicious. And O Vaidehi, do thou remove Rāma's grief as well as Lakshmana's." Beholding the Wind-god's own begotten son, Hanumān, resembling a huge mountain, Sitā, the daughter of Janaka, having eyes resembling lotus-petals, said,—"O great monkey, I know thy strength and bravery, thy air-like motion and thy wonderful fire-like energy. What ordinary man can come here crossing the incomparable ocean. O lord of monkey hosts, I understand that thou art capable of returning and thou shalt be able to carry me. But I should consider now how the work might be accomplished. O foremost of monkeys, I should not go with thee. Perhaps I might lose my sense with thy air-like velocity. When moving terribly thou shalt proceed high up in the welkin, perhaps I shall then fall down. No sooner I shall fall down into the ocean infested with fish and other animals than I shall be an excellent food unto them. O slayer of foes, I shall not be able to accompany thee. For seeing thee carry a woman; they shall surely suspect thee. And finding me stolen, those terribly powerful Rākshasas commanded by the vicious-souled Rāvana, shall follow thee. O hero, carrying me and encircled by those heroic Rākshasas with maces and darts in their hands, thou shalt be beset with dangers. And on the sky the Rākshasas shall be armed with weapons and thou shalt be without any. How shalt thou be able to fight and protect me at the same time. And when thou shalt be engaged in conflict with those Rākshasas of terrible deeds, I, O foremost of monkeys, stricken with fear, shall fall down from thy back. O foremost of monkeys those terrible and powerful Rākshasas shall be able to defeat thee a little. And when thou shalt be defeated in battle I shall fall down and those vicious Rākshasas shall carry me away from thy hands or destroy me. Victory or defeat is uncertain in a battle. I shall thus be distressed by those Rākshasas setting up terrible roars and thy endeavours shall be fruitless, O best of monkeys. Thou art capable of destroying the Rākshasas very easily (I admit)—but Rāma's fame shall then be soiled if dost thou bring about their destruction. Or the Rākshasas taking me away shall keep me in such a secret place, that neither the monkeys nor Rāghava shall be able to ascertain my whereabouts. And all thy preparations for me shall thus be useless. And mighty shall be the result of Rāma's coming with thee. O large armed one, the life of Rāghava of unmitigated prowess, those of his brothers and of thy royal race are all subject to me. And when they shall give up their hopes of releasing me, they, worn out with grief and anxiety shall renounce their lives along with the monkeys and bears. O monkey, being guided by my love for my husband, I do not like willingly to touch any body's person but Rāma's. When Rāvana, by force touched my person, I had no other help, for I was then without my lord and therefore was subject to another person. If Rāma can take me away from here, destroying the Ten-necked one with all the Rākshasas—he shall then perform the worthy action. I have heard of and myself seen the prowess of the highly-souled (Rāma) unconquerable in a battle. There is none amongst the celestials, Gandharbas, Nāgas and the Rākshasas who can match him in a conflict Beholding that highly powerful Rāghava, in a conflict, like unto Vāsava in prowess, holding a wonderful bow and followed by Lakshmana, who can withstand his prowess resembling the flaming fire? O foremost of monkeys, who can withstand Rāghava in a conflict, followed by Lakshmana moving like an infuriated elephant and showering shafts like unto the rays of the sun at the time of Dissolution? O best of monkeys do thou speedily bring here my dear one along with Lakshmana and the lord of monkey hosts. O heroic monkey, do thou soon satisfy me, who am stricken with grief in consequence of my long separation from Rāma.

SECTION XXXVIII.

Hearing those words, that foremost of monkeys, skilled in speech, was greatly delighted and again addressed Sitā in the following words,—"O worshipful lady, O thou of an auspicious presence, what thou hast said, speaks well for a feminine nature and the modesty of a chaste damsel. And because thou art a female, thou art not capable of crossing on my back, the main extending over a thousand leagues. The second argument—I shall not touch any other person's body than Rāma's, which thou hast produced, O Jānaki! O thou gifted with modesty! truly becometh thee, who art the spouse of that high-souled one. Who else than thee, O worshipful one, can give expression to such words? Truly shall Kākutstha hear from the beginning to the end, O worshipful dame, of thy actions before me, and all thou hast said. For many reasons, I gave vent to such words, O lady,—I am anxious to compass Rāma's end, and my heart is melted with affection. It is very difficult to enter this city of Lankā, it is equally hard to cross over the main —but I am capable of doing all these, and hence I gave utterance to all those words. I wish to take thee even today to the descendant of Raghu. It is for my devotion unto him and regard for thee that I said so and for nothing else. If thou dost not wish to go with me, O thou of a blameless person, do thou give me such a token as might create Rāghava's confidence." Being thus accosted by Hanumān, Sitā resembling the daughter of a celestial, spoke, gently, words with their letters strung on the vapour of grief,—"Do thou mention unto my dear lord (in my words) what had happened unto me while living in the hermitage at the foot of the mount Pratyanga, situate on the north-east of Chitrakuta, abounding in roots, fruits and water. 'At no distance from that place frequented by the ascetics flowed the sacred stream Mandākini. While ranging in that woodland fragrant with the odour of many flowers, thou, having thy person wet in consequence of thy sport in the water, didst sit on my lap. A crow, at that time, longing to feed on my flesh, tore my breast With its beak. And I threatened it with a pebble. But it continued tearing my breast as if it sat there to feed on my flesh and therefore did not fly off. Being enraged with that bird, as I tried to tighten the cloth around my waist, it gave way a little, and thou, rising up from thy seat and looking at me, didst laugh over it. And I was greatly enraged with thy laughter and ashamed, and, being wounded by the crow, I approached thee. Thereupon, tired as I was, I sat on thy lap, and, exercised with ire, I was consoled by thee laughing. Now I, having my countenance bathed in tears, gently rubbed my eyes. And I was seen by thee, O my lord, in that wise, greatly enraged with the crow. O Rāghava, I slept for sometime, at thy lap, out of exhaustion, and thyself in turn, slept at mine, O elder brother of Bharata. In the meantime, that crow again suddenly approaching, tore my breast with its beak, as I awoke and was rising up from thy lap, O Rāghava. Thereupon Rāghava awoke with the shedding of blood. Beholding my breast wounded, that larged-armed hero wroth like a serpent, sighing, said,—O thou having thighs like the trunk of an elephant, by whom hath thy breast been wounded? Who wants to play with an angry five-hooded serpent?—Thereupon, casting his looks around, he espied the crow, sitting in my front with its claws besmeared with blood. That crow, best of birds, was the son of the lord of the celestials in disguise. And gifted with air-like velocity, he speedily entered inside the earth. Thereupon that large-eyed hero, best of the intelligent, with his eyes whirling with ire, resolved to destroy that crow. And taking a blade of Kuça off his seat, he tied it to a Brahma weapon. And that blade, facing the bird, appeared with its flaming face, like the fire that would destroy the world. And he hurled that burning blade at the crow. And it pursued the crow high up in the welkin. Being thus pursued, that crow, in order to save himself, traversed various regions. And being then renounced by his father (Indra) and the great ascetics, he, ranging the three worlds, at last resorted to his (Rāma's) shelter. And, placing himself on the earth, he sought his shelter, and Kākutstha, out of mercy, saved him, albeit worthy of being killed. And he spoke unto him, greatly famished, of a pale countenance and lying on the earth,—It is impossible to render this Brahma weapon fruitless. Therefore, do thou speak (as to what is to be done.)—He then destroyed the right eye of the crow. Having given up his eye, he saved himself. Then bowing unto Rāma as well as king Daçaratha, the crow, liberated by that hero, went to his own abode. 'Thou hadst on my behalf discharged the Brahma weapon even at a crow. Why then, O lord of earth, dost thou forbear him who had carried me off from thee? O foremost of men, do thou dispense unto me thy kindness capable of inspiring hope. O lord, possessing a lord in thee, I (now) appear as if I had none. That kindness is a prime virtue—I have heard even from thee; and I know that thou art exceedingly energetic and possessed of great strength and high courage,—unfettered by considerations of time and space, incapable of being agitated, thou in gravity resemblest the ocean, and like unto that lord of the earth furnished with seas—Vāsava. O Rāghava, being thus the foremost of those acquainted with weapons, powerful, and possessed of strength, wherefore dost thou not direct thy weapon against the Rākshasas?' Neither Nāgas, nor Gandharbas, nor the gods, nor the Maruts, are competent to resist the onset of Rāma in battle. If that puissant one still retains any regard for me, why doth he not by means of sharpened shafts make root and branch work with the Rākshasas? And why, taking the permission of his brother, that repressor of foes, the heroic Lakshmana gifted with great strength, doth not deliver me? If those foremost of men be indeed equal to Indra and the Wind, and incapable of being repressed even by the celestials, wherefore do they disregard me? Surely I must be guilty of some great crime, since although capable, those subduers of enemies do not look at me.' Hearing Vaidehi's piteous words uttered with tearful eyes, that leader of monkey-bands, the exceedingly energetic Hanumān, said,—"O exalted one, I swear by truth, Rāma turneth away his countenance (from every work) in consequence of grief for thee. And Rāma being seized with sorrow, Lakshmana burns in grief. Now that I have been able to obtain a sight of thee, this is no season for sorrow. O auspicious one, even now thou shalt witness the end of this woe. Filled with hope from my sight of thee, those foremost of persons, those mighty princes, shall reduce the worlds to ashes. And, O thou of expansive eyes, slaying in battle the wicked Rāvana with his allies, Rāghava shall take thee back to his palace. Now tell me what I shall communicate unto Rāghava, and the highly powerful Lakshmana, and the energetic Sugriva, and all the assembled monkeys." Thus addressed, Sitā again spoke unto him, saying,—Do thou on my behalf, bowing down the head, enquire after the welfare of that protector of men whom Kaucalyā hath brought forth. Do thou on my behalf, and on account of my words, enquire after the welfare of him, who, renouncing wreaths and gems of all kinds, and beloved damsels possessed of transcendent beauty, and wealth such as is difficult to obtain on this spacious earth; and who, honoring and bowing unto his father and mother, followed Rāma,—in whom Sumitra hath an excellent son,—of that righteous one, who, espousing the cause of his brother, renouncing choice happiness, followeth his brother to the forest, ministering unto him; who is lion-shouldered, long-armed, intelligent, and of a prepossessing presence; who beareth himself towards Rāma as if he were his sire, and towards me, as if I were his mother; of that heroic Lakshmana who did not know when I was ravished away;—the servant of the elders, crowned with auspiciousness,—who is competent and reineth in his tongue; who is the foremost of those dear unto the king's son,[358] and worthy of my father-in-law; who is dearer [unto Rāma) than even my own self; of Lakshmana, brother into Rāma; that energetic one who undertaketh even such tasks as he is not equal to, and seeing whom Rāghava hath forgotten his deceased sire[359],—him for the sake of my words, thou must ask as to his welfare. Lakshmana is always mild and pure, and dear unto Rāma. Do thou speak to him so, that, O best of monkeys, he may remove my miseries. O leader of monkey-bands, do thou bring about success on this undertaking. From this preliminary endeavour of thine, Rāghava shall take pains on my behalf.—This also shalt thou say again and again unto that hero—my lord,—'O son of Daçaratha, I shall keep on this life for another month; and this I swear unto thee by truth that I will not live beyond this month. O hero, even as Vishnu rescued Kauçiki from the nether regions,[360] it behoveth thee to rescue me, who have ignominiously been confined by the impious Rāvana."— Thereupon, saying,—"Hand this unto Rāghava," Sitā gave to Hanumān a noble and excellent jewel for the head[361], which was tied up in her attire. Then taking that best of gems, the hero tried to fix it on his finger; but it did not enter into it.[362] And taking the gem, and bowing unto Sitā and going round her, that foremost of monkeys remained by her side in humble guise. And experiencing rapture in consequence of his seeing Sitā, he mentally presented himself before Rāma, and Lakshmana graced with auspicious marks. And taking that costly and superb gem, which by virtue of some power, king Janaka's daughter had managed to hide (from the gaze of the Rāshasis), Hanumlān, feeling delighted like one, shaken by the wind blowing on the top of the foremost of mountains, and then getting away from it, prepared to set out.

SECTION XXXIX.

Having made over the gem, Sitā said onto Hanumān,— "This sign is very well known to Rāma. Seeing this gem, that hero, Rāma, shall recollect three persons,—his mother, myself, and king Daçaratha, Thou, O foremost of monkeys, wilt again be commissioned on this business. Do thou bethink thee as to what thou wilt do afterwards, when thou hast been entrusted with this task. O foremost of monkeys, thou art capable of compassing this work. Therefore, think as to what course of his (Rāma's) shall remove (my) misery. O Hanumān, undergoing toils, be thou instrumental in removing my misery." Saying, "So be it," the Wind-god's offspring of terrible prowess, bowing down the head, prepared to depart. Seeing that (Hanumān) was about to set out, that exalted one, Mithilā's daughter, addressed that monkey, son unto the Wind-god, in words choked by the vapour of grief,—"O Hanumān, do thou communicate good news to both Rāma and Lakshmana, to Sugriva with his counsellors, and to all the aged monkeys. And, O best of monkeys, in consonance with righteousness, communicate good tidings (unto Rāma). And it behoveth thee to strive so that the mighty-armed Rāghava may rescue me from this sea of sorrow. And, O Hanumān, do thou speak so that the illustrious Rāma may deliver me while I am still alive; and thereby do thou reap righteousness. Ever breathing high spirits, Dācarathi,[363] hearing my words, shall attain an access of manliness for my deliverance. Soon as Rāghava shall hear words couching tidings of me, that hero shall duly resolve on displaying his prowess." Hearing this speech of Sitā, Hanumān, son unto the Wind-god, with his joined hands raised to his head, said,—"Soon shall Kākutstha come, surrounded by the foremost monkeys and bears; and, vanquishing the foe in fight, shall remove thy grief. Find I none either among men, or Asuras, or celestials, that dares remain before him as he discharges his shafts. For thee, in especial, he can stand in conflict even the Sun, Indra, nay—Yama himself, that offspring of the Sun. For thee, he prepareth himself to conquer the Earth bounded by the main; and victory, thou daughter of Janaka, shall be Rāma's." Hearing his words excellently spoken and thoroughly true, Jānaki honored them highly, and spoke (as follows). And gazing at him once and again as he prepared to go away, Sitā from affection honored the speech which had been uttered (by Hanuroan) out of attachment unto his master,— "If thou wish it, O hero, do thou, O subduer of enemies, stay here for one day. Having rested in some hidden nook, thou wilt depart to-morrow. O monkey, (if thou dost remain), thy vicinity shall for a moment remove the huge grief of me of slender luck. But even if thou go (passing to-day here), I have, O tiger-like monkey, doubts as to thy return; and, accordingly, doubt, certainly, as to my life. And the grief incident to my not seeing thee shall burn me greatly, even, O monkey, as grief burneth one that is already consumed by sorrow over and over again. And, O hero, O lord of monkeys, this doubt is also before me. How, alas! shall the mighty lord of monkeys, albeit backed by the monkeys and bears, cross over the mighty main hard to cross,—and (how shall) those forces consisting of bears and monkeys or those sons of the best of men (cross over the same)? In all the three worlds, Vinatā's offspring, thyself, and the Wind-god, have alone the power of crossing over the deep.—Then, for the accomplishment of this work, difficult to compass, what, O hero, O thou best of those conversant with business, what way dost thou see as to its success? Or thou alone, O destroyer of hostile heroes, art quite enough for the fulfilment of this purpose; and thou shalt reap, in the shape of fame, the fruit of thy achievement. But if (Rāma) himself together with all his forces, conquering Rāvana and (recovering me) in battle, returned victorious to his own city,—this would be worthy of himself. If blocking up Lankā with his army, that afflictor of hostile hosts, Kākutstha took me (hence), that would be worthy of him. Do thou, therefore, adopt such means that the high-souled heroic warrior may have an opportunity of putting forth prowess. Hearing those words fraught with sense and reason and informed with affection, Hanumān, by way of reply said mildly,—"O revered lady, that foremost of monkeys—the lord of bears and monkeys—Sugriva, possessed of truth, hath made up his mind on thy behalf. That destroyer of Rākshasas, O daughter of Videha, environed by thousands of millions of monkeys, will come hither without delay. And exceedingly powerful and mighty monkeys possessed of prowess, and speeding far with the rapidity of thought, are in his command. Nothing can impede their courses, either upward, or downward, or tending in both directions; and those ones of measureless energy never experience depression in the most arduous undertakings. Braced by their exalted spirits, these, resorting to the aerial way, have many a time and oft circumambulated the Earth containing mountains and meads. There are (in that army) rangers of woods, some equal and some superior to me. And near Sugriva there are none who are inferior to me. And since even I have reached this place, what shall I say of those ones endowed with immense might? Nor are superior (monkeys) sent on errands; it is only the inferior ones that are sent. Then, O exalted one, thou needst not grieve: let thy sorrow depart. Those leaders of monkey-herds will come to Lankā by one bound; and, like unto the risen Sun and Moon, those leonine men, having large numbers to back them, will come to thy side, riding my back. Those heroes and foremost of men, Rāma and Lakshmana both, coming to the city of Lankā, shall destroy her by means of their shafts. And slaying Rāvana together with his adherents, Raghu's son, taking thee, O paragon among women, shall return to his own city. Therefore, do thou take heart, good betide thee! Do thou remain, eagerly wishing for the time. It will not be long before thou shalt behold Rāma resembling flaming fire. On the lord of Rākshasas being slain along with his counsellors and friends, thou shalt meet with Rāma, even as Rohini meeteth with the Moon. O worshipful one, speedily shalt thou behold the other shore of thy misery, O Maithili; and thou shalt see Rāvana slain by Rāma by might of arm." Having thus solaced Videha's daughter, Hanumān, son unto the Wind-god, again spoke unto Vaidehi, saying,—"Soon shalt thou behold that destroyer of foes, Rāghava of subdued soul, and the bow-bearing Lakshmana also, come to the gate of Lankā. And soon shalt thou behold the assembled heroic monkeys, endowed with the prowess of lions and tigers, and the splendour of the monarch of monkeys, and having nails and teeth for their arms. And thou shalt, O noble one, behold innumerable companies of choice monkeys, resembling hills and clouds,—roaring on the plateaus of Malaya in Lankā.

Like an elephant tormented by a lion, Rāma afflicted in the vitals by the dreadful shafts of Manmatha, doth not attain ease. Do not weep, exalted one, in sorrow. Let not fear take possession of thy heart! Even as Sachi meeteth with Sakra, shalt thou, O auspicious one, meet with thy lord. Who is greater than Rāma? And who is equal to Sanmitri?[364] And these brothers resembling Fire and the Wind, are thy help. O revered one, thou wilt not have to dwell long in this extremely dreadful place inhabited by the Rākshasas. The arrival of thy beloved one is not distant. Just remain expecting (as best thou may), during the time that elapses between this and my meeting with Rāma."

SECTION XL.