Hearing the speech of the high-souled offspring of the Wind-god, Sitā resembling a daughter of the celestials, said in words fraught with her welfare,—"Even as the Earth with corn half-way towards harvest is gladdened on receipt of showers, have I, O monkey, been gladdened on seeing thee that speakest sweetly. Do thou so dispense thy kindness unto me that, with my desire attained, I may touch that tiger-like one with my body reduced by grief. And, O foremost of monkeys, present this sign onto Rāma, and tell him also for a sign that he had in ire buried the dart which destroyed a single eye of the crow. And tell him also,[365]—'On my (first) tilaka having been wiped out, thou didst paint beside my cheek another made of red arsenic —this thou shouldst remember. Why, O thou endowed with prowess, resembling Indra the Great or Vanuna, dost thou disregard the ravished Sitā, sitting in the midst of Rakshas? This jewel for the head I had preserved with care. In my misfortune, O sinless one, I used to inspire cheerfulness by a sight of this, resembling thyself. This graceful water-sprung (gem) I part from. Hereafter, overwhelmed with grief, I shall not be able to live. For thee only do I bear insufferable miseries, heart-cleaving speech, and companionship with Rākshasas. O destroyer of enemies, for a month longer will I maintain being. Beyond that, O king's son, bereft of thee, I will not live. This Rākshasa king is dreadful. (This being so), if I hear thee tarrying, I would not live for a moment." Hearing Vaidehi's speech pathetic and uttered with tears, the highly energetic Hanumān, son unto the Wind-god, said,—"My revered one, I swear unto thee by truth itself that Rāma neglecteth every business because of grief for thee. And Rāma being overwhelmed with woe, Lakshmana burneth in grief. Now that I have succeeded in seeing thee after no end of ado, this is no time for lamentation. O fair one, this very moment thou shalt witness the end of thy woe. Those blameless princes— foremost of men, gathering courage from my sight of thee, shall reduce Lankā to ashes. And, O thou of expansive eyes, slaying in battle Rāvana along with his friends, Raghu's, sons shall take thee back to their own palace. Now, O faultless lady, thou ought to give me such a sign as Rāma shall certainly recognise, and as shall more please him by far." "Ah!" (answered Sitā), "I have already furnished thee with an excellent sign. This ornament, O Hanumān, when carefully examined by Rāma, O hero, shall render thy words credible." Thereupon, taking that best of gems, that graceful foremost of monkeys, bowing down the head unto that exalted one, prepared to depart. Seeing that monkey-leader intent upon leaping up, and surcharged with energy,—with his person enlarged, Janaka's daughter, with a tearful countenance, spake in woe-begone guise, her accents choked with the vapour of grief,—"O Hanumān, communicate tidings of my good health onto those lion-like brothers, Rāma and Lakshmana, to Sugriva along with his counsellors, and to all (the monkeys). And it behoveth thee so to compass things that the mighty-armed Rāghava may rescue me from this sea of sorrow. Do thou, going to Rāma, make known to him the fierce current of my grief, as well as the railing of these Rākshasas. Good fortune be thy portion, thou exceedingly heroic monkey!" Thus furnished with the intentions of the princess, the monkey, having gained his object, and, growing exceedingly exhilarated in his heart, reviewed the small work that yet remained for him, became bent upon proceeding to the north.

SECTION XLI.

Having been honored by her (Sitā) in excellent words, the monkey proceeding, left that place, thinking,—"A small work it is that remains. Beheld have I this dark-eyed lady. Passing by three means, I see that I shall have to resort to the fourth. No treaty with Rakshas can answer the end. Neither can gifts prevail with the wealthy. Nor is it possible to sow dissensions among persons proud of their strength. Then, display of prowess appeareth to me applicable in this case. Without resorting to prowess, way find I none for ensuring success in this matter. If the Rakshas find their foremost heroes fallen in battle, they may temper their (martial ardour). He that, having compassed his (principal) purpose, accomplishes many more without marring the prime one, is entitled to act He that doeth a small work is certainly not a worker,—he it is that knoweth to bring about success in diverse ways, is alone capable of securing the same.[366] Although my sole commission was to effect this much,[367] yet if I repair to the abode of the lord of monkeys after having ascertained the strength of our ownselves and that of the foe in the field, then I shall have done the mandate of my master. How can my arrival (at this place) be made to bring forth good fruit? How can I forcibly bring on engagement with the Rākshasas? And how can the Ten-necked one in battle be made to form a just estimate of the respective strength of myself and his forces? Coming in contact with the Ten-necked one, with his three orders, forces and charioteers, I shall, reading the intention that is in his heart, as well as his strength, —happily return from hence. This grove of the fell (fiend) resembling Nandana itself, containing various trees and plants, and captivating to eye and heart,—will I destroy; even as fire destroyeth a dry wood. This grove being ravaged, Rāvana shall get into a fury. Then the Rākshasa monarch shall summon up an army consisting of horses, elephants, and mighty cars, equipped with tridents, iron axes and other arms,—, and mighty shall be the encounter that shall take place. And I with unimpaired prowess battling with those terrific Rakshas, and annihilating that host despatched by Rāvana, shall merrily journey to the abode of the monkey-king." Then furious like the Wind, the offspring of the Wind-god possessed of dreadful prowess set about knocking down the trees with impetuous violence. Then that hero, Hanumān, devastated that garden of the damsels, resounding with the roars of mad elephants, and filled with diverse trees and shrubs. And with its trees crushed and its tanks damaged, with its fair peaks shattered in fragments and its pools eloquent with the notes of birds, riven all over, with coppery and withered sprays cast about (in all directions), and with its trees and plants shorn of their liveliness,—that wood was no longer beautiful,—as if it had been burnt up by a forest-fire; and its plants resembled damsels with their apparel falling off. And that magnificent wood, with its arbours and its picture-gallerys destroyed, and its ferocious animals, beasts and birds crying in distressful accents,—and its rocky structures and other mansions broken down, was bereft of its loveliness. And that grove of the inner apartment belonging to the damsels[368] of the Ten-necked one, with its numbers of açoka trees and plants cast about disorderly, was, in very sooth, through the might of the monkey, rendered a sight composed of plants, etc., tending to awaken the regret of the spectator.[369] Then having done what was wondrous disagreeable unto the mind of the magnanimous lord of the world, that monkey desirous of coping alone with a vast host, stood by the main entrance, flaming in effulgence.

SECTION XLII.

Then on account of the cries of birds and the sounds of breaking trees, all the denizons of Lankā were seized with trepidation in consequence of fright. And agitated with fear, birds and beasts hurried (on all sides); and omen-boding evil unto the Rākshasas, began to appear (everywhere). And grim-visaged Rākshasis, awaking from their sleep, saw that wood devastated, and that heroic mighty monkey. And observing them, that mighty-armed and powerful monkey endowed with immense strength, magnified his dimensions, capable of striking terror into the Rakshasas. And beholding that exceedingly strong monkey resembling a mountain, the Rākshasis asked Janaka's daughter, saying,—"Who is this? And whence, and wherefore, hath he come here? And why did he carry on converse with thee? Tell us this, thou of expansive eyes. O lucky one, entertain no fear. And, O thou having eyes with dark outer corners, what is the talk that this one hath held with thee?" Thereat, the chaste Sitā, having all her parts perfect, answered,—"What is my power to read Rākshasas capable of wearing forms at will? Ye know who he is and what he doeth. Serpents, without doubt, know the way of serpents. And, furthermore, I am very much frightened,— nor know I who that one is. I take him to be a Rākshasa,— who hath come here through his capacity to put on any shape." Hearing Vaidehi's words, the Rākshasis swiftly took to their heels. Some remained,—and some departed to inform Rāvana of the matter. And before Rāvana, the Raksbasis of deformed visages informed him of the hideous and dreadful monkey. "O king, in the heart of the açoka wood there is a monkey of a terrific body, who, possessed of immeasurable might, stayeth, after having carried on a conversation with Jānaki. Nor, albeit questioned by us many a time and oft, doth Janaka's daughter, Sitā, having the eyes of a deer, intend to tell us who the monkey is. He may be the emissary of Vasava, or of Vaipravana; or he may have been sent by Rāma himself from eagerness to get at the whereabouts of Sitā. And he it is that, wearing a wonderful form, hath destroyed thy charming arbour of the interior, filled with beasts of various kinds.—And quarter there is none which hath not been destroyed by him; and only that place where the exalted Jānaki is, remained uninjured by him,—whether for preserving Jānaki, or from fatigue—it doth not appear. But what is his fatigue? She it is that hath been preserved by him. And that overgrown Sinçapā tree, affluent with elegant foliage, under which Sitā herself hath (always rested), hath been spared by him. It behoveth thee to order sharp chastisement to be inflicted on that one of a fierce form, who, having carried on converse with Sitā, hath laid thy wood waste. Who, O Sovereign of the Rākshasas,that hath not his life severed from him,—converseth with Sitā, who hath captivated thy heart?" Hearing the speeches of the Rākshasis, Rāvana, lord of Rākshasas, with his eyes rolling in rage, flamed up like the fire of a funeral pyre. And as fall drops of lighted oil from a flaming lamp,fell drops of tears from the eyes of the enraged Rāvana. And that highly energetic one ordered his heroic servants, resembling himself, to punish Hanumān. And from that mansion speedily issued eighty thousand of those retainers, carrying in their hands maces and mallets[370],—having huge bellies, and large teeth, of dreadful forms, and possessed of unwieldy strength,—all eager to engage in the conflict and take Hanumān. And having come near that monkey staying at the main entrance, those swelling spirits rushed on, even as insects rush into a flame. And equipped with variegated maces, and bludgeons, and golden angadas,[371] and arrows resembling the Sun, they approached that foremost of monkeys. And accoutred in maces, axes, and javelins, and bearing bearded darts and lances in their hands, they suddeuly surrounded Hanumān and remained before him. And the graceful and energetic Hanumān also, resembling a hill, flourishing his tail over the ground, sent up tremendous roars. And attaining mighty proportions, Hanumān, son unto the Wind-god, brandished his tail, filling Lankā with sounds. And at the sounds of his flourishing, as well as with those resounding ones set up by himself, birds began to drop down from the sky. And he loudly proclaimed,—"Victory to the exceedingly strong Rāma and to the mighty Lakshmana! And victory unto king Sugriva, protected of Rāghava! I am the servant of the Sovereign of Kerala, Rāma of untiring deeds,— (I am) Hanumān, the destroyer of hostile hosts, offspring of the Wind-god. And a thousand Rāvanas cannot cope with me in conflict, when I shall hurl crags and trees by thousands. In the very presence of all the Rakshas, shall I, having desolated the city of Lankā and paid my reverence to Maithili, go away, my end being compassed." They were struck with affright at his roars; and they beheld Hanumān elevated as an evening cloud. And now knowing for certain that the monkey had been despatched by his master, the Rākshasas commenced assailing him with various kinds of dire arms.[372] Environed on all sides by those heroes, that exceedingly powerful one, staying by the main entrance, took up a terrific bolt. And taking that bolt, like Vinatā's offspring handling a darting serpent, he slew those rangers of the night. And grasping (the bolt), the Wind-god's son began to range the welkin and destroy (the Rākshasas), like the thousand-eyed (deity) slaughtering Daityas with his thunder-bolt. And having slain those Rākshasas, who were the retainers of Rāvana, the heroic offspring of the Wind-god—foremost of heroes—desirous of fight, stood at the gate. Then certain Rākshasas, getting off from the field in fear, informed Rāvana of the destruction of all his servants. Hearing that a mighty host of the Rākshasas had been slain, the king, with his eyes whirling in ire, ordered Prahasta's son of incomparable prowess, and invincible in battle.

SECTION XLIII.

Having slaughtered the servants, Hanumān, having reflected awhile, thought,—"I have broken down the wood; but have not destroyed the edifice dedicated to the deities of the Rākshasas. Therefore, this very day will I demolish this structure." Having thought thus in his heart, that foremost of monkeys, Hanumān, son unto the Wind-god, displaying his strength, bounded unto the Chaitya[373] building, elevated like a summit of Meru. And having ascended the edifice resembling a mountain, that leader of monkey-bands, possessed of wondrous energy, looked like another Sun risen (in the sky). And having broken down that superb edifice, the irrepressible Hanumān, flaming in auspicionsness, resembled (the mountain) Pariyātra. And magnifying his dimensions through his energy, the offspring of the Wind-god fearlessly fell to striking his arms with his hands, and thus filling Lankā, with the sounds. And at those sounds of striking arms, capable of striking deafness into the hearer, birds began to drop down there, as well as the warders of the religious mansion, with their senses overwhelmed. "Victory unto Rāma versed in arms! And unto Lakshmana endowed with immense strength! And victory unto king Sugriva, who is protected by Rāghava! Hanumān, son onto the Wind-god, destroyer of hostile hosts, is the slave of Rāma of untiring deeds. And not a thousand Rāvanas can cope with me in conflict as I hurl stones and trees by thousands. Having destroyed the city of Lankā and paid my respects to Mithilā's daughter, I, my object gained, shall depart in the presence of all the Rākshasas." Having spoken thus, that one of a prodigious person, seated on the Chaitya, emitted tremendous roars, striking terror into the Rakshas. In consequence of that mighty cry, an hundred guards attached to the Chaitya sallied out, taking various weapons—bearded darts, scimitars and axes; and they surrounded the Wind-god's offspring, as he went on increasing his body. And they encountered that foremost of monkeys with various maces, and axes, and golden Angadas, and arrows resembling the Sun. And those numbers of Rakshas, encountering that best of monkeys,resembled an extensive and mighty whirlpool in the Ganga. Thereat, the Wind-god's son, the mighty Hanumān,[374] waxing enraged, violently uprooting a huge piller of the edifice, plated with gold, and having an hundred borders, began to whirl it (in the air).[375] And the fire generated there thus, burnt down the entire edifice. Seeing that edifice in flames, the graceful monkey-leader, having slain the hundred Rākshasas, like Indra slaying Asuras with his thunderbolt,—remaining in the sky, said,—"Thousands of strong, high-souled and foremost monkeys like myself, having been created, and remaining under the command of Sugriva, —including ourselves as well as other monkeys—are ranging all over the world. Some are endowed with the strength of ten elephants, some with the strength of an hundred, some have the prowess of a thousand elephants, and some the strength of elephants numbered by herds. Some are equal in strength to the Wind,—and there are there some monkey-leaders who have no limit to their strength. Surrounded with monkeys of this sort, having nails and teeth for their arms,—in hundreds and thousands and kotis and ayutas, cometh our Sugriva,—the slayer of all (foes). Neither this city of Lankā, nor you, nor yet Rāvana, shall exist,—having created hostility with that high-souled hero of the Ikshwāku race."

SECTION XLIV.

Commanded by the lord of Rākshasas, Prahasta's son, the powerful Jamvumāli, having large teeth, went out bow in hand. And he wore a red wreath and attire, with a garland hung round his neck, and elegant ear-rings; and he was huge, and terrible, with his eyes whirling,—invincible in encounter. And he impetuously stretched a graceful bow, resembling the bow of Sakra, and roaring like vajra and the thunderbolt.[376] And the entire welkin, and all sides and quarters, were suddenly filled with the mighty sounds of that bow as it was being stretched. And seeing him approaching in a car yoked with asses, Hanumān endowed with vigour both rejoiced and shouted. Thereat, the highly energetic Jamvumāli pierced with whetted shafts that mighty monkey, Hanumān, who was seated on an awry plank at the gate serving as a perch for pigeons.[377] He pierced that lord of monkey's face with half-moon (shaped) arrows, his head with one having its head made like a hook and his arms with ten nārāchas.[378] And pierced by the arrows, his coppery face looked beautiful like a blown autumnal red lotus shot at by the solar rays.—And his naturally red countenance being painted with blood, looked lovely like a majestic red lotus in the sky, washed with the honey of the red açoka.—Wounded by the shafts, the redoubted monkey grew enraged. And he espied a huge and gigantic crag beside him. Thereat, at once uprooting it, that one endowed with celerity and strength hurled it (at his foe). And the enraged Rākshasa opposed it by ten shafts. Witnessing his action rendered fruitless, the energetic Hanumān of terrific prowess, uprooting a large sāla, began to whirl it (in the air). Seeing the exceedingly strong monkey whirling the sāla tree, the highly powerful Jamvumāli dischanged a many shafts. And he severed the sāla by means of four shafts, and wounded the monkey in the arm with five, in the chest, with one, and with ten, between the teats. With his body covered all over with shafts, (Hanumān) getting into a furious passion, taking up the same bolt, again began to swing it with rapidity. And that terrific one gifted with exceeding impetuosity, having whirled the bolt with wondrous rapidity, let it light upon Jamvumāli's spacious breast. And (anon) there was neither seen there his head, nor bis arms, nor his thighs, nor his bow, nor his car, nor his steeds, nor his arrows at that place. And that mighty car-warrior, Jamvumāli, speedily slain, fell down to the earth, like a tree whose trunk hath been crushed. Hearing Jamvumāli as well as his exceedingly powerful servants slaughtered, Rāvana became transported with anger, and his eyes became reddened in wrath. And on the mighty son of Prahasta having been slain, the lord of the night-rangers, with his reddened eyes rolling in rage, speedily commanded the sons of his counsellors, endowed with vast energy and prowess, (to encounter Hanumān in battle.)

SECTION XLV.