SECTION XV.

Then repairing to Panchavati filled with various animals and beasts of prey, Rāma remarked unto his brother of flaming energy, "(Now) we have come to the place to which we had been directed by the ascetic. This, O amiable one, is Panchavati furnished with blossoming woods. Do thou cast thy eyes around this forest, and (ascertain) what spot shall suit our asylum. Do thou find out such a place in the vicinity of a tank where thyself Sitā and I may dwell happily, which is graced with the garniture of woods and delightful with liquid lapses, and whose neighbourhood yields fuel, flowers, Kuça and water." Thus addressed by Rāma, Lakshmana with joined hands, said unto Kākutstha in the presence of Sitā, "O Kākutstha, even if I were to stay with thee for an hundred years, I shall remain thy servant. Thyself selecting some beauteous spot, do thou tell me—'Construct (an asylum).'" Well pleased with the words of Lakshmana, that highly effulgent one, after due reflection, selected a site having every recommendation. Going to that romantic spot for rearing an asylum, Rāma, taking the hand of Sumitra's son in his, said unto him, "This place is level, graceful, and surrounded with blossoming trees. Do thou duly construct an asylum at this spot. Hard by is seen a beautiful pool, embellished with lotuses, resembling the sun, and breathing balmy perfume. And, as told by that pure-hearted ascetic, Agastya, this is the graceful Godavari, bordered by flowering trees;—swarming with swans and Kārandavas, delighted with Chakravākas; thronged with herds of deer[14], not far, yet not so very near. And resounding with the cries of peacocks; charming; elevated; containing full many a cave; do thou, O amiable one, behold these hills, covered with trees in full flower; and they are shining like elephants painted with diverse colors by persons with the utmost care; adorned with Sālas, palmyras, Tamālas, dates, Panasas, Nivāras, Tinisas, and Punnāgas. And covered with mangos, and Tilakas, and Ketakas, and Champakas, and trees entwined by flowers and herbs and plants; and containing Syandanas, sandals, Nipas, Panasas, Lakuchas, Dhavas, Açwakarnas, Khadiras, Samis, Kinçukas and Pātalas. This spot is sacred —this spot is charming—this spot abounds in beasts and birds. Here will I dwell, O Sumitra's son, in company with this bird[15]." Thus addressed by Rāma, the exceedingly powerful Lakshmana, slayer of hostile heroes, in a short time raised an asylum for his brother. And the exceedingly stout Lakshmana created there for Rāghava a spacious hut thatched with leaves made of clay, furnished with pillars, constructed with long bamboos, graceful,—spread with Sami boughs; tightly fastened with strong cords; covered with Kuçā, reeds, and leaves; with its floor well leveled; and charming; beautiful to look at, and exceedingly excellent. And then going to the river Godavari, the lovely Lakshmana, performing his bath, and securing lotuses and fruits, came back (to the asylum). Then offering flowers, and duly performing rites for the peace (of the habitation), Lakshmana showed the asylum which he had made unto Rāma. Seeing the beautiful asylum along with Sitā, Rāghava experienced high raptures. And joyfully embracing Lakshmana with his arms, Rāma said these exceedingly calm and solemn words, "Pleased am I with thee. Thou hast done a great deed, my brother; for which I have granted thee my embrace by way of reward. While thou, his son, skilled in reading thought, grateful, and cognizant of righteousness art alive, O Lakshmana, my father is not dead." Having said this unto Lakshmana, Rāghava-the enhancer of auspiciousness—experiencing felicity , began to dwell happily in that region filled with fruits. And ministered unto by Sitā and Lakshmana, that righteous one lived there, like the immortals in heaven.

SECTION XVI.

As the high-souled Rāghava was dwelling there peacefully, after autumn had departed, the welcome winter commenced. And it came to pass that once on a time, when the night had passed away and day broke, that son of Raghu went to the romantic river Godāvari for performing his bath. And as the humble son of Sumitrā Rāma's puissant brother bearing a water pitcher in his hand was following Rāma along with Sitā at his back, the former said unto Rāma, "O sweet-speeched one, now is come that season which thou hast ever held dear; and as if decorated by which comes on the entire auspicious year. Now people have their persons rendered rough from dew; the earth is replenished with corn; water is difficult of being used; and fire becomes enjoyable. And men having worshipped the gods and the Pitris by celebrating Agrayana on the occasion of partaking new rice, have at this season, their sins purged off. The provinces overflow with food, and abound in milk and articles prepared there- from; and kings bent on conquest, range about for surveying them. And on the sun having veered steadily to the quarter presided over by the Destroyer[16], the north appears like a female without her tilaka[17]. Naturally abounding in snow, and now having the sun at a great distance, the mountain Himavān[18] justly beareth that name. At miday the days are delightful to a degree to range in, feel highly agreeable, and have pleasant suns; while shade and water are uncomfortable. And the days now have mild suns, are covered with dew, severely cold, with the forests remaining idle[19], and the lotuses destroyed by frost. And now at night people cannot lie down in unsheltered places; and the nights are inferred from the presence of Pushyā. And at night the atmosphere (being covered with vapour) looks brown; and it is bitter cold then; and the hours are long. And the good fortune of the Moon hath fallen to the Sun; and the disc of the former is reddish with vapour; and like unto a glass breathed upon, it doth not shine clearly. And the moonlight furnished by vapour doth not appear pleasant; and like Sitā pallid because of (exposure to) sunshine, is perceptible, but doth not look beauteous. And at this season the western wind naturally of gelid feel, being permeated at present with cold, blows with double coldness. And the forests enveloped in mist, and stocked with wheat and barley, look brilliant at sunrise, with Kraunchas and cranes crying (in chorus). Golden-hued paddy slightly inclined, appear graceful, with their heads like unto date-flowers filled with rice. And the sun although high advanced, yet having its rays covered with thick mist, appeareth like the moon. And feeble at the first part of the day, and of agreeable touch at mid-day, the sunshine, being surcharged with mist, appeareth palish over the face of the earth. And in the woods, swards covered with green grass, and with dew-drops on it, look handsome on the morning sun brightening it up. And wild elephants waxing exceedingly thirsty, draw away their trunks, just as they touch beautifully clear and cold water. And those aquatic fowls seated by, do not dip themselves in the water, like unto cravens shunning fight. And the rows of trees, shorn of their blossoms, on being enveloped with dew at night and mist at morn, look as if they were fast asleep. And the streams appear with their waters enveloped in vapour,and the cranes, perceived through their cries, and their banks having their sands wet. And what on account of the snow-fall, what of the mildness of the sun, and what through the cold, water even when it is on a mountain top, tastes sweet. And lotuses afflicted by the cold, with the stalks only left, and with their petals dropping down and their pericarps and filaments shrivelled up, do not appear beautiful. And, O foremost of men, at this season, influenced by regard for thee, Bharata undergoing affliction of spirit, is performing mortifications in the city. And forsaking kingdom, and dignity, and the many and various enjoyments, Bharata practising asceticism and restraining himself in respect of food, in this winter lieth down on the bare earth. And he also, for certain, at this hour of the day, surrounded by his subjects, daily wendeth to the river Sarayu for performing his ablutions. Brought up in luxury, and exceedingly tender, how can he, afflicted with cold, perform his ablutions during the latter part of the night? Of eyes resembling lotus petals, grey-hued, endued with grace, with a navel depressed, and mighty, Bharata understandeth righteousness, is truth-speaking, of restrained senses (in respect of others' wives) and also of subdued senses. And he speaketh fair, and is sweet-tempered, and long-armed and the vanquisher of foes. And renouncing various pleasures, he hath devoted himself unto the noble one. Thy high-souled brother hath secured heaven, since he, resorting to asceticism, is imitating thee that resident in the woods. The saying that people follow their mother and not their father, is falsified in the case of Bharata. How can mother Kaikeyi, whose husband is Daçaratha and son the righteous Bharata, have such crooked way?" As the virtuous Lakshmana was speaking thus from affection, Rāghava, not bearing the blame cast upon his mother (Kaikeyi), said, "My brother, thou shouldst by no means, tax our second mother. Do thou talk of that lord of the Ikshwāku race, Bharata. Albeit my mind is firm as regards my sojourn in the woods, yet is my mind unsteady, being inflamed with affection for Bharata. I remember his dear sweet words, taking the heart, resembling ambrosia, filling the soul with delight. When shall I, O son of Raghu, meet with the high-souled Bharata, and the heroic Satrughna, and thyself?[20]" Having bewailed thus, Kākutstha, coming to the river Godavari, there performed his ablutions in company with younger brother and Sitā. Then having offered his adorations with water unto the gods and the Pitris, those sinless hymned the risen sun as well as the celestials. Having with Sitā as the second and Lakshmana, performed his bath. Rāma looked beautiful like that lord the reverend Rudra in company with Nandi and the daughter of the king of mountains.

SECTION XVII.

Having bathed, Rfima, Sit! and Sumitri’s son went to their own asylum from the banks of the Godāvari. Arriving at the asylum, Rāghava along with Lakshmana, performing his morning devotions, entered the cottage. And honored of the Maharshis Rāma happily dwelt in that cottage; and seated with Sitā that mighty-armed one looked like the Moon in conjunction with Chitra. And he carried on various converse with his brother Lakshmana. As Rāma was thus seated with his mind engrossed in that talk, A Rākshasi came to that region at her will. And that one named Surpanakhā, sister unto the ten-necked Rākshasa, coming upon Rāma, saw him like a celestial, having a leonine chest, mighty-arms, and expansive eyes resembling lotus leaves, with the powerful gait of the elephant, wearing a head of matted locks, with a resplendent countenance, bearing regal marks. And beholding Rāma dark-blue like the lotus, and becoming like Kandarpa himself, and resembling Indra, the Rākshasi was maddened with desire. Rāma was graced with a beauteous countenance, that Rākshas had a hideous face; Rāma had a slender waist, she had a huge abdomen; he had expansive eyes, she had terrible eyes; he was gifted with an elegant head of hair, she had coppery hair; Rāma was of a dear presence, she was of an unsightly presence; Rāma had a sonorous voice, she had a hedeous voice; Rāma was youthful, the Rākshasi was an old hag; Rāma had mellifluous accents, she had harsh accents; Rāma was ever abiding by justice, she was unruly; Rāma was handsome, she was ugly. That Rākshasi being wrought up with passion addressed Rāma saying "Wearing matted locks, and equipped with bows and arrows, why hast thou along with thy wife come to this region haunted by Rākshasas? It behoveth thee to say what the object of thy visit is." Thus accosted by the Rākshasi, Surpanakha, that subduer of his foes from sincerity of disposition began to relate everything:—"There was a king named Daçaratha endeued with the prowess of a celestial. I am his eldest son known among men by the name of Rāma. This is my younger brother (named) Lakshmana, (ever) serving me. This is my wife, known by the name of Sitā. Commanded by my father and mother, I in obedience to their mandate, desirous of acquiring religious merits, have for the purpose of securing righteousness, come to this forest for dwelling here. I also am anxious to know thee. Whose daughter art thou? And what is thy name, and what is thy lineage? Possessed of a captivating form, thou appearest to me as a Rākshasi. Tell me truly why thou hast come here." Hearing these words the Rākshasi, afflicted with lust, said, "Listen, O Rāma. I will relate everything truly, I am a Rākshasi, capable of wearing shapes at will. My name is Surpanakha. Striking terror into the hearts of all, I range this forest alone. My brother is named Rāvana.[21] Thou mayst have heard of him. And he that is given to long sleep —the mighty Kumbhakarna, the righteous Bibhishana, who never serves the Rākshasas, and the brothers Khara and Dushana renowned in conflict (are also my brothers). Rāma, I have surpassed them all (in prowess). At first sight of thee, I approach thee, thou best of men, as my husband with (feelings of) love. I am endeued with power, and range about at will by virtue of my strength. Become my husband for ever and a day. What wilt thou do with Sitā? Deformed and unsightly, she is not worthy of thee. I am fit for thee. Do thou look upon me as a wife. This unsightly grim unchaste and human one with a lean abdomen, will I devour up, along with this brother of thine. Then having thy wish, in company with me, thou wilt range the Dandakas, surveying the various mountain summits and forests." Thus addressed, Kākutstha having charming eyes, well skilled in speech, with a smile, began to speak thus.

SECTION XVIII.

With a smile, Rāma jestingly addressed Surpanakha who had been ensnared in the noose of love, in soft words, saying, "Gentle one, I am already wedded; this is my beloved wife. To females like unto thee co-wife-hood is exceedingly miserable. This young brother of mine is good-looking, and is of an excellent character; he is graceful, and is still unwived. The powerful one is named Lakshmana. He hath not yet tested the pleasures of a wife's company, and is desirous of having a spouse. And he is youthful and of an inviting presence. He will become a fit husband for thee, considering this thy beauty. O thou of expansive eyes, seek this brother of mine as thy husband, even as the solar beam seeks Meru. (By doing so), thou O supremely beautiful damsel, wilt not have to fear a co-wife." Having been thus addressed by RAma, the Rākshasi intoxicated with lust, at once leaving Rāma, spake unto Lakshmana, saying, "I am fit to be thy wife possessed of transcendental grace, having regard to this beauty of thine. And with me thou wilt happily range these Dandakas." Thus accosted by the Rākshasi, Sumitri's son, Lakshmana versed in speech, with a smile appropriately observed unto Surpanakhā, "Why wishest thou to be the servant of me who am a servant myself?[22] O lotus-hued one, I am dependant on my noble brother, O thou of expansive eyes, be thou securing the summum bonum, with a joyful heart, become, O superbly beautiful wench, the younger wife of the noble one of great good fortune. Renouncing this frightful, unchaste, hideous, old wife possessed of a lean abdomen; he will devote himself unto thee. O paragon among damsels, O supremely charming lady, what man possessed of discernment, passing by such grace, would bear affection to a human female?" Thus accosted by Lakshmana, that hideous one having a lean abdomen being incapable of understanding jest, took his words as true. Thereupon as that subduer of enemies, the irrepressible Rāma, was seated in the cottage in company with Sitā, the Rākshasi, transported with lust, said unto him, "Forsaking this deformed, unchaste, horrible old wife of thine possessed of a lean abdomen, thou dost not regard me. To-day, thou looking on, I shall eat up this human female. And I shall, rid of a co-wife, happily range with thee." Having said this, even as a mighty meteor striketh Rohini, that one having eyes resembling live coals, waxing exceedingly enraged, rushed towards that (damsel) with the eyes of a doe. Thereupon, hindering the Rākshasi resembling the noose of death, as she was rushing on, the mighty Rāma, growing wroth, said unto Lakshmana, "O Saumitri[23], what is the good of jesting with a base and wicked one? No use of doing it. Look, O amiable one, Vaidehi[24] is well nigh dead. It behoves thee, O foremost of men, to deform this frightful, unchaste Rākshasi of a huge abdomen, transported with lust." Thus desired the exceedingly strong Lakshmana, fired with wrath, taking out his sword, in the sight of Rāma, cut off her nose and ears. Her ears and nose cut off, the terrible Surpanakhā, uttering frightful cries, fled amain into the forest whence she had come. And being deformed, and covered with gore, the dreadful Rākshasi sent up many a roar, like clouds rumbling in the rains. And bleeding profusely, the grimvisaged Rākshasi, lifting up her arms, and roaring, entered the mighty forest. Then, having been deformed, (the Rākshasi) approaching, her brother of fierce energy, Khara, come to Janasthāna, (seated surrounded by numbers of Rākshasas), fell down to the earth, even as the thunder-bolt bursts from the sky. Then that sister of Khara, bathed in blood, and deprived of her senses through fright, related ail about Rāma's arrival at the forest along with Lakshmana and his own wife, as well as the circumstances connected with her being deformed.

SECTION XIX.

Seeing his sister deformed, and covered with blood, fallen on the ground, the Rākshasa, Khara, fired with wrath asked her, saying, "Arise! Leave off fear and amazement. Tell me plainly by whom thou hast been thus deformed. Who is it that with his finger-end hath by way of sport hurt a black venomous snake that was innocent? He that coming in contact with thee hath to-day drunk virulent poison, winding a fatal noose round about his neck, knoweth it not through ignorance. Endowed with strength and prowess, ranging about at will, wearing shapes at pleasure, and resembling the destroyer himself, going to whom hast thou come by this condition? Who among the gods, Gandharbas or creatures or the high souled saints is of such mighty energy as to have deformed thee? In this world I do not see him that would do me wrong. Even as a crane afflicted with thirst appropriated milk mixed in water (leaving the latter out), so by means of fleet and life destroying shafts will I among the immortals take the life of that chastiser of Pāka, the thousand-eyed mighty Indra. The frothy blood of whom, having his marrow pierced (by me) and slain by me in battle, doth the Earth wish to drink? Tearing off flesh from the corpse of whom slain by me in conflict, shall the birds so joyfully feed on it? Him, whom I shall wrong mightily, neither the gods, nor the Gandharbas, nor the Piçāchas[25], nor the Rākshasas, will be able to rescue in fierce encounter. Recovering by degrees thy sense, it behoves thee to tell me what individual it was of execrable character, who by his prowess, hath humbled thee in the forest." Hearing these words of his brother, who was under the influence of extreme rage, Surpanakhā. with tears in her eyes, said, "Tender, and endowed with beauty, possessed of youth and gifted with great strength, with expansive eyes resembling white lotuses; clad in bark and dark dear-skins, subsisting on fruits and roots, having their senses under control; leading an ascetic life and a Brahmacharya mode of existence; there are two sons of Daçaratha the brothers Rāma and Lakshmana resembling the Sovereign of the Gandharbhas and marked with signs betokening royalty. I cannot ascertain whether they be celestials, or human beings. And between them I saw there a youthful female furnished with grace, and having a dainty waist; adorned with every kind of ornament. And it is on account of this female that I have like one unchaste and uncared for, have come by this condition at their hands. Nor I wish in the midst of encounter to drink the frothy blood of that crooked one as well as those two slain (in battle). Let this my prime wish be crowned there with fruition. Her and their blood will I drink in dreadful conflict." As she said this, Khara wrought up with boundless passion, said, "Two human beings accoutred in arms, and wearing bark and dark deer-skins have in company with a female entered this deep Dandaka forest. Do ye return, after slaying them, as well as that wicked one. And this sister of mine will drink their blood. Ye Rākshasas, even this is my sister's dear desire. Repairing thither, speedily accomplish this, bearing them down by your native might. Seeing those two brothers slain by you. this one, exceedingly rejoiced, will drink their blood in the field." Thus commissioned, those fourteen Rākshasas set out there like clouds driven by the winds, accompanied by Surpanakhā.