[362]Another meaning is,—"But fearing discovery on account of the brilliance of the jewel, he desisted."—T.
[363]Daçaratha's son—T
[364]i. e. Sumitrā's son, Laksamana.—T.
[365]Sitā wishes Hanumān to use her own language to Rāma.—T.
[366]The commentator explains this passage thus:—"He that by great pains accomplishes a small work, cannot be a great actor; but he that bringeth about his end in a variety of ways through the minimum of effort, is the actor."—T.
[367]i. e. see Sitā.
[368]Promadāvanasya—gen.—occurs twice in this passage. The commentator, as usual, refines on the word,—to one he assigns a literal sense; another he explains—of the grove belonging to the protector of the females,—i. e. the wood, which, by arousing their desire for Rāvana, assured their stay there!—T.
[369]There is a pun on the word soka—occuring twice. One of them, originally açoka, but entering into a vowel combination with the preceding word, is the name of a tree; and Soka means sorrow. The açoka trees being shattered, inspired the onlooker with soka—sorrow.—T.
[370]Kuta—hammer. The commentator, however,says that it means a weapon resembling a hammer.—T.
[371]A bracelet worn on the upper arm.—T.