| [362] | Another meaning is,—"But fearing discovery on account of the brilliance of the jewel, he desisted."—T. |
| [363] | Daçaratha's son—T |
| [364] | i. e. Sumitrā's son, Laksamana.—T. |
| [365] | Sitā wishes Hanumān to use her own language to Rāma.—T. |
| [366] | The commentator explains this passage thus:—"He that by great pains accomplishes a small work, cannot be a great actor; but he that bringeth about his end in a variety of ways through the minimum of effort, is the actor."—T. |
| [367] | i. e. see Sitā. |
| [368] | Promadāvanasya—gen.—occurs twice in this passage. The commentator, as usual, refines on the word,—to one he assigns a literal sense; another he explains—of the grove belonging to the protector of the females,—i. e. the wood, which, by arousing their desire for Rāvana, assured their stay there!—T. |
| [369] | There is a pun on the word soka—occuring twice. One of them, originally açoka, but entering into a vowel combination with the preceding word, is the name of a tree; and Soka means sorrow. The açoka trees being shattered, inspired the onlooker with soka—sorrow.—T. |
| [370] | Kuta—hammer. The commentator, however,says that it means a weapon resembling a hammer.—T. |
| [371] | A bracelet worn on the upper arm.—T. |