SECTION XXXV.
Hearing those words of Surpanakhā, able to make one's hair stand on end, (Rāvana) ascertaining his course after issuing his orders to his councellors, departed. And proposing to himself that act, weighing its good and evil, considering his capacity or otherwise, and (finally) determining his purpose, Rāvana with a fixed mind went to the handsome stable. And going to the stable in disguise, the lord of the Rākshasasas commanded the charioteer, saying, "Yoke the car." Thus asked, the charioteer possessed of fleet vigor, in a trice, yoked an excellent car after his heart. And ascending the car coursing at will, made of gold and garnished with spectral faces as well as arrow decked with gold,—resembling a mass of clouds, the graceful ruler of the Rākshasas—younger brother to the Lord of wealth—proceeded in that noiseless (vehicle), past the lord of rivers and streams. And with chouris of white hair, and a white umbrella, having ten-faces, resembling (in hue) cool lapises, wearing ornaments of polished gold, possessed of ten mouths, and twenty arms, clad in elegant apparel,—the foe of the celestials, and slayer of the foremost ascetics—having huge heads like unto the monarch of mountains, the lord of the Rākshasas, mounted on that chariot coursing at will, appeared beautiful like a mass of clouds in the sky, with cranes, in the midst of lightning. And that one possessed of prowess beheld the shore of the sea, containing crags, scattered with trees bearing fruits and flowers of various kinds by thousands, bordered all around with pools furnished with cool and delightful waters, ornamented with spacious asylums having daises, graced with woods of plantain, beauteous with cocoanuts, and blossoming sāla and palmyra, and tamāla, trees, grateful with supreme saints rigidly restraining their fear, and with serpents and fowls of fair feathers and Gandharbas and Kinnaras by thousands; and pleasant with Siddhas and Chāranas, that have controlled their lust; with those descendants of Brahmā—the Vaikhanas, the Māshas, the Vālakhilyas, and the Marichipas; swarming with females, divinely beautiful, dight with gorgeous ornaments and garlands, and Apsarās skilled in sport, by thousands; frequented by the wives of the celestials, and honored by graceful girls; ranged by multitudes of deities and Dānavas, feeding on ambrosia; abounding with swans, Kraunchas, and frogs, echoing to (the cries of) cranes; containing stones resembling the lapis, and mild and cool by the influence of the ocean. And as he proceeded, the younger brother of the Lord of wealth, saw on all sides spacious cars capable of coursing at will, sable, furnished with fair garlands, and resounding with trumpet notes,—and Gandharbas and Apsarās. And surveying by thousands woods of sandal exuding gum at their roots,[51] and of choice aguru, grateful unto the sense of smell; and woods and groves of excellent and odorous takkola fruits; blossoms of the Tamāla, and thickets of black pepper; heaps of pearls drying on the shore; rocks; the best corals in masses;[52] summits of gold and silver;[53] charming pellucid rills at places; and cities filled with corn and wealth, abounding in gems of women, and thronged with horses, elephants and cars—Rāvana on the shore of the ocean beheld around a level and soft scene, resembling heaven itself—where breezes of delicate feel kept breathing. And there he saw a fig tree, hued like clouds, surrounded by ascetics; its branches stretched around an hundred Yoyanas, and the exceedingly powerful Garuda had ascended one of its boughs, taking an elephant and a huge tortoise, for the purpose of devouring them. And that best of birds, the powerful Suparna by his weight suddenly broke a branch containing full many leaves. And it came to pass that Vaikhānasas, Māshas, Vālakhilyas, Marichipas, Ayas, and Dhumras,—saints of the highest order—had assembled there. Thereat, moved by commisseration (for the ascetics), the virtuous Garuda, taking with promptitude the broken bough measuring an hundred Yoyanas as well as the elephant and the tortoise, by one leg, at length eating up the animals, and by means of the bough, exterminating the country of the Nishadas—that best of birds attained unequalled delight in consequence of having rescued the mighty ascetics. Thereat, attaining double energy by virtue of that delight that intelligent one set his heart on bringing ambrosia. And tearing off the iron links of the network, and bursting into the repository of gem, he carried away secreted ambrosia from the residence of the great Indra. Kuvera's younger brother beheld this fig tree, named Subhadra, graced with the Maharshi, on which Suparna had left his mark. Then repairing to the other shore of that lord of rivers, the ocean, Rāvana saw an asylum lying in the forest in a charming and sacred recess. And there he saw a Rākshasa, named Māricha, clad in a dark deer-skin, bearing a head of matted locks, subsisting on restricted fare. And approaching Rāvana duly, the Rākshasa, Māricha, received the king with every hospitality passing human. And having entertained him personally with meats and drinks, Māricha addressed him in weighty words, saying, "O lord of the Rākshasas, king, is it well with thee in Lankā? And what for hast thou again come hither so speedily?" Thus addressed by Māricha, that highly powerful one, skilled in speech, Rāvana said.
SECTION XXXVI.
O Māricha, hearken unto me, my child, as I relate everything unto thee). I am distressed; and in this distress of mine, thou art certainly my great refuge. Thou knowest Janasthāna, where lives my brother Khara, and the mighty-armed Dushana, and my sister, Surpanakhā; as also that Rākshasa subsisting on (human) flesh, the long armed Triçira, and many other heroic night-rangers besides, of high enthusiasm in battles—Rlkshasas, who had been living there at my command, troubling in the mighty forest the ascetics carrying on their pious offices. And fourteen thousands of Rākshasas of dreadful deeds, heroic, high-spirited,— Rākshasas possessed of exceeding prowess; while residing n Janasthāna of late,—clad in mail and equipped with various weapons, headed by Khara, met with Rāma in the field. Getting enraged, Rāma in conflict without returning any harsh speech, by means of his shafts shot from his bow, —hath, a human being, and fighting on foot, with his flaming arrows slaughtered fourteen thousand Rākshasas of fierce energy. And Khara hath been slain in battle, and Dushana also hath been brought down. And having slain Triçira too, (Rāma) hath rid the Dandaka of all fear. Having been expelled by his enraged sire, that disgrace of Kshatriyas, the weak Rāma, living in company with his wife hath effected the destruction of this army. He is of a vile character, crabbed, foolish, covetuous, of uncontrolled senses, bereft of morality, sinful, and ever engaged in the evil of all creatures,—by whom, violently without hostility my sister hath been deformed in the forest by having her nose and ears cut off. Of him will I carry off by force from Janasthāna, his wife, Sitā, resembling the daughter of a celestial. Be thou my help in it. For certain, O exceedingly strong one, if thou help me at my side, if my brothers also back me, I do not think much of all the celestials. Therefore, be thou my help; for, thou art capable, O Rākshasa. In prowess in battle, and in indomitableness, there is none like thee. Thou art a mighty hero commanding resources, and conversant with potent illusory displays. Taking this to my heart, I have come to thee, O ranger of the night. Do thou listen as to the business in which by my command thou art to help me. Becoming a golden deer, marked with silver spots, do thou range about in Rāma's asylum in presence of Sitā. Seeing thee helpless, in the shape of a deer, Sitā will say unto her lord and Lakshmana also,—"Do ye catch it." And when they shall have departed, I shall carry off from the empty asylum, Sitā without let, like Rāhu depriving the Moon of his splendour. Then when Rāma shall be sore afflicted because of the carrying off of his wife, I shall easily, crowning my soul with success, safely bear away Sitā. Hearing Rāma's words, the face of the high-souled Māricha became blank and he was seized with apprehension. And licking up his dried lips, with winkless eyes, (Māricha) as if dead, and exceedingly distressed, eyed Rāvana, steadily. And alarmed because of Rāvana, with his mind depressed, Māricha who well knew Rāma's prowess in the forest, with joined hands in agitation spoke words lending to his own as well as Rāvana's welfare.
SECTION XXXVII.
Hearing the words of that sovereign of the Rākshasas, the highly energetic Māricha, skilled in speech, answered the Rākshasa chief, saying, "0 king, the speaker of soft words is common, but the speaker and the listner of unwelcome though beneficial words are rarities. Volatile, and employing no spies, thou surely dost not understand the exceedingly powerful Rāma towering high in virtues, and resembling the illustrious Indra or Varuna himself. I shall be well, my child, if Rāma fired with rage, do not render all the world bereft of Rākshasas; if Janaka's daughter hath not sprung to compass thy destruction, if a dreadful disaster do not befall thee because of Sitā, and if having obtained for her lord thee that art wilful and wicked, the city of Lankā with thee and the Rākshasas do not meet with utter extermination. The sovereign who is wicked, whimsical and of evil intent like thee, bringeth about his own destruction as well as that of his kingdom and relatives. Rāma, the enhancer of Kauçalya's delight hath not been abandoned by his father, nor is he devoid of propriety of conduct; he is not avaricious, wicked nor the destroyer of Kastriya race. He does not lack religious merits or accomplishments, nor is he of a harsh temperament and intent on causing misery unto creatures. Finding his truthful sire imposed on by Kaikeyi he has sojourned unto woods. For compassing the welfare of his father Daçaratha and Kaikeyi he hath entered the forest of Dandaka. Rāma, O my child is not harsh or foolish; nor has he not control over his senses. Far from speaking untruth he does not know false stories even. It doth not behove thee therefore to use such improper language towards him. He is an incarnation of virtue, pious and truthful, and lord of all men as Bāsava of all celestials. How dost thou then wish to carry away by force his Vaidehi, protected by virtue of her own chastity, like unto the rays of Sun? It doth not behove thee to enter that fire of Rāma who hath arrows for rays and bow and scimitar for fuel. It doth not behove thee, O Rāvana, to approach Rāma renouncing thy kingdom, happiness and love of life, who is like unto death itself and has bow for his widened and flaming mouth, and arrows for his rays and who is irrepressible, of mighty prowess, holding bows and arrows and repulsing the forces of the enemy. Incomparable is his power; daughter of Janaka is his wife and lives in the forest confiding in the mighty strength of his bow; thou shalt not be able to carry her away. She is the beloved wife of that best of men having a leonine chest—and he holds his wife dearer than his life and is ever attached unto her. And young Sitā beloved of the mighty Rāma, and like unto the rays of flaming fire is ever incapable of being carried away by thee. Of what avail is this vain attempt O Rākshasa chief? No sooner Rāma shall see you in the battle thou shalt meet with thy end. Hard it is to attain life, happiness and kingdom, so it behoveth thee to act properly, after consulting with thy ministers headed by Bivishana, judging Rāma's merits and demerits and ascertaining his and thy own strength and as well as thy welfare. Methinks thy approaching conflict with the son of the Koçala chief forebodes no good unto thee; hear again therefore O prince of the night-rangers, words sensible and lending to thy welfare.
SECTION XXXVIII.
Once on a time I was engaged in travelling all over the earth. I had in my body, resembling a huge mountain, the strength of a thousand Nāgas. I had parigha in my hands, crown on my head and golden ear-rings on my ears and my body was of a dark blue colour like that of a cloud. Causing fright unto the people I used to wander through the forest of Dandaka and live upon the flesh of the Rishis. The pious ascetic Viswamitra being afraid of me went in person to the king Daçaratha and said, "When I shall remain absorbed in meditation on the occasion of parva, let Rāma protect me O king, Truly am I afraid of this Māricha." Being thus addressed by the ascetic the virtuous-souled king Daçaratha replied, saying "Rāghava is still under twelve years of age and hath not been well disciplined in military arts. But I have soldiers enough, and if permitted by thee, O thou best of ascetics, I shall with my four-fold forces kill thy enemies, the rangers of the night." Being thus addressed that ascetic spoke unto the monarch, saying, "True it is that thou wert the protector of the celestials in the War and thy exploits are well known to the world, but no one shall be able to withstand the Rākshasas but Rāma. The highly energetic Rāma, though a boy is sufficiently qualified to defeat the enemies; therefore, O Destroyer of foes, let thy soldiery remain here and let me proceed along with Rāma. May God bless thee." Saying this the ascetic Viswamitra being pleased went to his asylum along with Rāma. Afterwards having been initiated for the sacrifice in the forest of Dandaka Rāma having unstrung his mighty bow came to the ascetic to protect the sacrifice. He had a gold chain round his neck, a crest on his head and a bow in his hands; he had a pair of beautiful eyes, and only one piece of cloth; his countenance was of green hue and exquisite beauty and even then mustaches or other signs of manhood did not appear on his face. Beautifying the entire forest of Dandaka with his own splendour Rāma appeared like the newly risen moon. Thereupon I resembling a cloud and having golden ear locks entered the asylum being proud of my power on account of the boons offered unto me by Brahmā. Seeing me enter he took up his dart and attached string unto his bow with proper care. Being under the influence of sheer foolishness I passed by him as a child and darted towards the sacrificial altar of Viswamitra. Thereupon he wounded me with a sharpened sword capable of doing away with the enemies and threw me away into the ocean situated at a distance of hundred yojanas. He had no mind of killing me then and for this he saved my life. I was thrown however into the deep ocean being hindered by the velocity of his arrows and having lost my consciousness. Regaining my sense after a long while I returned the city of Lankā. Myself saved thus, my followers however were all killed by Rāma of unwearied activity though a mere child and a novice in the art of warfare. It is for this that I do prevent thee; thou shalt be overwhelmed with calamities and meet with destruction if dost thou engage thyself in battle with him. In vain shalt thou bring about the affliction of the mirthful and sportive Rākshasas ever witnessing social festivities. And in vain shalt thou for Sitā compass the destruction of the city of Lankā, adorned with diverse jewels and filled with golden edifices. Pious men living with a vicious man, meet with destruction for his sins, though they themselves do not commit any misdeed, like unto fish (devoured by Garuda) living in a lake where snakes dwell. Thus shalt thou witness that for thy own folly the rangers of the night, adorned with celestial ornaments and having their body pasted with sandal, have been killed and brought down to the earth. And they deprived of shelter have fled away to different directions, some with their wives and some alone, having their wives carried away (by the enemies). Thou shalt further observe that all edifices of Lankā, being enveloped with arrows and flaming fire have been burnt down to ashes. There is no greater sin on earth than carrying away another's wife. There are a thousand ladies in thy seraglio O king. Being attached unto thy wives do thou preserve the race of the Rākshasas, thy own line, thy wished for life, kingdom, wealth and dignity. Do not bring about Rāma's mischief if dost thou wish to live happily with thy wives and friends. I am thy friend and do ask thee again and again to desist (from thy evil intentions); if dost thou encroach upon Sitā surely shalt thou along with thy kinsmen go to the abode of Yama being enfeebled by the arrows of Rāma."
SECTION XXXIX.
I was however somehow saved by Rāma in that conflict. Listen what happened afterwards. I was not humbled even by the danger of my life. Once again I entered the forest of Dandaka accompanied by two Rākshasas assuming the shape of deer. I had a flaming tongue, huge teeth, sharpened horns and lived on the flesh of ascetics. Assuming such a terrible appearance I began to traverse with great vehemence the Tirtha, Agnihotri and the place of worship; eating the flesh and drinking the blood of the ascetics after killing them I began to hinder all religious services. I had a most ugly figure and was maddened with drinking blood, and all the animals of the forest were exceedingly frightened at me. White I was thus traversing the forest of Dandaka throwing obstacles in the way of religious services I saw the pious ascetic Rāma living on a restricted fare, the honored Sitā and the mighty Lakshmana, taking recourse to asceticism, moderate in eating and ever engaged in the welfare of created beings. Remembering his former enmity and aggrandisement, I, being extremely wrathful, in my deer shape and with my sharpened horns, darted towards him with a view to kill him, considering through my ignorance the effulgent Rāma as none other but an ascetic living in the forest. Then stringing his huge bow he darted three sharpened arrows at me. Those three terrible arrows with bent knots resembling thunder-bolts, killing enemies and drinking blood and having the motion of Garuda and air, coalescing with each other came before us. Wicked as I am, I was fully aware of his prowess having been frightend by him on a former occasion, and so I saved myself by escaping, but those two Rākshasas were killed. O Rāvana, any how saved from the arrows of Rāma and having got my life back I have resorted to the life of an ascetic and have been carrying on asceticism here being absorbed in Yoga.