SECTION XXX.

Cutting off the mace with his shafts, Rāghava attached unto righteousness with a smile said unto Khara these angry words, "Thou vilest of Rākshasas, this is the utmost of thy might, which thou hast displayed. Rendered more nerveless at my hands, in vain dost thou storm. Riven by my shafts, thy mace, belonging unto thee who art prolix in the matter of vocabulary, destroying thy confidence, hath saught the earth. And what thou hadst said,—'I will wipe the tears of the Rākshasas that have been slain,' hath also proved false. As Garuda stole ambrosia, will I deprive thee, O Rākshasa, who art base, of a mean disposition and a false character, of thy life. To day the earth shall drink the blood vitiated with foamy bubbles, of thee, having thy throat severed, and riven by my shafts. Having all thy body covered with dust, and thy two arms lopped off, thou shalt, difficult to win, take thy nap, embracing the earth, like a damsel difficult to win. On thee, disgrace of Rākshasas, lying down, and being fast asleep, this Dandaka shall be refuge of those that shall resort to it for shelter. O Rākshasa, in thy Janasthāna, with its (Rākshasas) slain by my shafts, ascetics shall fearlessly go about in the wood. Today Rākshasas, capable of exciting fear in others, rendered forlorn and with their friends slain, shall from fear, with their faces wet with tears, fly (this place). To day thy wives whose husband art thou of such a nature,—and who are of a like lineage (with thyself),—shall experience the sentiment of sorrow, and be deprived of their all. Thou of a cruel disposition, thou of ignoble soul, thou that art aye a thorn (in the side) of Brāhmanas, it is for thee that ascetics, frightened and dispirited, have so long been pouring the clarified butter." As Rāghava, influenced by anger, said this in the field, Khara from wrath, with accents rendered harsher, fell to censuring (Rāma). "Thou art wondrous proud: and thou art fearless albeit fear is present unto thee. And come under the sway of death, thou dost not understand what should be said and what left unspoken. Those persons that have been fast bound by the noose of death, do not in consequence of their senses having ceased to perform their functions, descern what is proper and what improper." Saying this unto Rāma, that ranger of the night (Khara), pursing his brows, espied a mighty sala hard by. And looking about him on all sides in the field for a weapon, he uprooted it, biting his nether lip. And raising up the tree with his arms, and uttering a roar, that exceedingly powerful one aiming at Rāma discharged it, exclaiming,—"Dead thou art." And as it descended, the puissant Rāma cut it off by means of a multitude of shafts, got into a mighty rage for the purpose of slaying Khara in battle. Then Rāma perspiring, with eyes reddened in wrath, pierced Khara in battle with a thousand shafts. And blood mixed with froth gushed by the sides of the shafts, like torrents flowing from fountain in a hill[44] stupified in battle by the shafts shot by Rāma, and maddened by the smell of blood, Khara furiously made for Rāma. And as he (Khara) was rushing on, bathed with blood, Rāma equipped with arms, suddenly summoning his strength walked backward two or three paces. Then with the view of bringing about (Khara's end) Rāma took up in the conflict an arrow resembling fire or another weapon of Brahmā himself. And that righteous one shot at Khara that (arrow), which had been conferred on him by the intelligent Maghavān. And discharged by Rāma from his bent bow that mighty arrow with the roaring of the thunderbolt fell at Khara' s breast. And burning in the fire of the arrow, Khara fell down on the earth, like the giant Andhaka[45] in the forest of Sweta, consumed by Rudra. And threat Khara slain fell down like Vritra slain by the thunder-bolt, or Namuchi by foam,[46] or Vala by Indra's Acani. After this, the celestials, assembled with the Chāranas, struck with wonder joyfully sounded kettledrums and showered blossoms on Rāma. "In over half a moment Rāma by means of sharpened shafts hath slain in mighty encounter fourteen thousand Rākshasas, wearing shapes at will, headed by Khara and Dushana. Ah! mighty is the feat achieved by Rāma knowing self. Ah! this mighty prowess, this mighty firmness, show like unto those of Vishnu himself." Saying this all the deities went to from where they had come. Then the Rājarshis in company with supreme saints, with Agastya (at their head), gladly paying homage unto Rāma, said the following words, "It is for this that the chastiser of Paka, the great Indra, Purandra, had paid a visit to the sacred asylum of Sarabhanga. And the Maharshis had dexterously brought thee to this place, for compassing the destruction of those foes—the wicked Rākshasas. And it is owing to this, that, O son of Daçaratha, thou hast performed this mighty deed. (Now) the Maharshis will carry on their proper pious offices in the Dandaka." After this, that hero, Lakshmana, accompanied with Sitā came out of the mountain cavern, and joyfully entered the asylum. Then the victorious and heroic, Rāma, honored by the Maharshis, entered the asylum, worshipped by Lakshmana. And seeing that destroyer of foes, and bringer of comfort unto the Maharshis, her husband, Vaidehi embraced him. And seeing the multitudes of Rākshasas slain, Janaka's daughter, beholding the undeteriorating Rāma, ministered unto him with supreme joy. And with a delightful countenance again embracing that destroyer of foes, who had been honored by the delighted Maharihis, Janaka's daughter became exceedingly happy.

SECTION XXXI.

Then Akampana bestiring himself, speedily issuing out of Janasthāna, spake unto Rāvana, "0 king, a great many Rākshasa living in Janasthāna, have been slain, and Khara also hath been slain in battle. I alone have with much difficulty managed to come here." Thus addressed, the ten-necked one, flaming up in energy, with his eyes reddened in wrath, said this unto Akampana, "Who, having his days numbered, hath ravaged the dreadful Janasthāna? Who shall no more wend the way of all beings? Doing me a bad turn, Maghavan himself, or Vaiçravana, or Yama, or Vishnu, cannot attain happiness. I am the destroyer of the Destroyer himself; and I burn even very Fire. And I can bring death itself to mortality. I can by my impetus resist the force of the wind. And when enraged, I can by my energy consume the Sun and Fire." Thereat, Akampana, with joined hands, from fear replied to the ten-necked Rāvana, in faltering words, beseeching courage. Thereat that foremost of Rākshasas, the ten-necked one, granted him courage. Then inspired with confidence, Akampana without fear spoke, "There is a son of Daçaratha, youthful, resembling a lion[47], named Rāma of broad shoulders, and possessed of excellent beauty of long and mighty-arms. (He) is sable-hued, of high fame, and of matchless prowess and vigor. It is he that in Janasthāna hath slain Khara with Dushana." Hearing Akampana's words, that lord of the Rākshasas, Rāvana, breathing like a mighty serpent, said these words, "Tell me, O Akampana, hath Rāma come to Janasthāna, accompanied with the sovereign of the celestials and the body of the immortals? Again hearing Rāvana's words, Akampana described the strength and energy of that high-souled one. (He) is named Rāma, and is exceedingly energetic; the foremost of all bowmen— furnished with celestial panoply; and is possessed of pre-eminent prowess in warfare. Like unto him in strength, of red eyes, and gifted with a voice like the sound of a kettledrum, his younger brother, Lakshmana has a countenance resembling the full-moon. He hath met with him (Rāma) as the wind meeteth with a flame. He is endeued with grace, and is the foremost of monarchs. It is he who hath ravaged Janasthāna. The magnanimous gods did not come there. No doubts need be entertained on this head. The feathered shafts, plated with gold near the plumed part, becoming five-mouthed serpents ate up the Rākshasas. Wherever oppressed with fear the Rākshasas go, they see Rāma stationed before them. In this way, O sinless one, hath Janasthāna been exterminated by him." Hearing Akampana's words, Rāvana said, "I will go to Janasthāna for slaying Rāma with Lakshmana." When he had said this, Akampana said, "Hear, O king, the true report of Rāma's prowess and manliness. Enraged, the highly famous Rāma cannot by putting forth vigor be checked. And by means of his shafts, he can make river in full flood turn its course. And he can bring down from the sky its stars and planets, and that graceful one can recover the depressed Earth. And that lord can submerge all creatures by riving the continents of the sea, and with his shafts can resist the onset of the ocean, and the wind; and that illustrious one that foremost of persons by virtue of his vigor, destroying the worlds, can again create all creatures. O ten-necked one, forsooth, Rāma cannot be subdued in conflict, either by thee or the world of Rākshasas, as heaven is incapable of being attained by a sinner. I deem him incapable of being slain by all the Gods and Asuras together. This alone is the means of slaying. Do thou heedfully listen to it! He has a wife of sterling worth in the world, and that slender-waisted one is known by the name of Sitā. She is in the full bloom of youth, and hath a symmetrical person—a jewel among womankind embellished with jewels. And neither a goddess, nor a Gandharbi, nor yet an Apsari, nor a Pannagi is equal to her; and what is a human female? Thrashing him, do thou in the mighty forest, carry away his wife. Without Sitā, Rāma shall cease to exist." Thereupon, the lord of the Rākshasas, Rāvana, happened to relish those words; and reflecting (a while), that mighty-armed one addressed Akampana, saying, "Excellent well. I will go there alone, accompanied by my charioteer only. I will this very morning with a glad heart bring Vaidehi to this spacious palace." Saying this, Rāvana departed, lighting up all sides, on a sun-shiny car, yoked with mules. And coursing the firmament, that mighty car of that foremost of Rākshasas looked like the Moon among clouds. And proceeding far, he, approaching the asylum (of Taraka's son), presented himself before him. And Māricha entertained the king with meats and drinks passing human. And having entertained him personally with a seat and water (to wash the feet), Māricha spoke these pregnant words, "O king, O lord of the Rākshasas, is it well with the worlds? I am filled with fear: I apprehend that all is not right, since thou hast come hither (alone) in such post-haste speed." Thus addressed by Māricha, the highly energetic Rāvana, versed in speech, said, "My child, the guards (of Janasthāna) have been slain by Rāma of untiring energy; and all Janasthāna, incapable of being slain, hath (by him) been brought down in battle. Do thou, therefore, assist me in carrying away his wife." Hearing these words of the lord of Rākshasas, Māricha said, "What enemy of thine in the guise of a friend, hath spoken of Sitā unto thee? And, O foremost of monarchs, who, having been, entertained by thee, doth not bear thee good will?[48] Tell me, who is it that hath told thee, 'Bring Sitā hither?' Who is it that hath set his heart on severing the summit of the entire Rākshasa world? He must be thy enemy that excites thee to this. Of this there is not the least doubt. He wishes to extract through thy agency the fangs of a venomous snake. Who (intends) to lead thee astray by imposing on thee such a deed? Who, king, hath struck in the head, thee that wast slumbering in peace? Rāghava in war is like a mad elephant, having an unblemished ancestry for his trunk, perspiration for his temporal exudation; and arms resting well beside him for his tusks. O Rāvana, thou art not competent even to look at him. Thou ought not to rouse up the sleeping man-lion, that slayer of skillful Rākshasas resembling deer, with his sport in the field, for his joints and down; arrows for his body and sharp scimitar for his teeth. O Sovereign of the Rākshasas, thou ought not to plunge thyself into this dreadful, and abysslesss ocean, having the bow for its alligators, activity of arms for its shine, arrows for its billows, and engagement for its waters. Be propitious, O lord of Lankā! O foremost of Rākshasas, with a contented heart, thou hadst better go thy way to Lankā. Do thou ever sport with thy own wives: let Rāma in company with his wife, sport in the woods." Thus addressed by Māricha, the ten-throated Rāvana desisted, and entered Lankā the best of capitals.

SECTION XXXII.

Seeing fourteen thousands of Rākshasas of dread deeds, together with Dushana, and Khara, and Triçira, slain in battle by Rāma single-handed, that one resembling clouds, Surpanakā, again fell to send up mighty sounds. And witnessing Rāma's deeds, incapable of being performed by others, she, extremely agitated, went to Lankā, ruled by Rāvana. And she saw the effulgent Rāvana in front of his palace, surrounded by his counsellors, like Vāsava surrounded by the Maruts; seated on a supreme golden seat resembling the sun, and like unto a flaming fire on a golden dais kept alive by sacrificial offerings; unconquerable by high-souled saints, celestials, Gandharbas and all creatures; terrible like the Destroyer with his mouth wide open; his persons containing scars[49] of wounds inflicted by the thunderbolt and the lightnings, in the war between the gods and Asuras; his breast bearing marks of attacks made by Airāvata with the ends of his tusks;—having twenty hands and ten heads,—wearing elegant attire; broad breasted; heroic; marked with royal signs; (in hue) resembling cool lapises; embellished in ornaments of burnished gold; having goodly hands, white teeth, and a huge face resembling a hill;—even him who in the war of the gods had been assailed an hundred ways with the descent of Vishnu's discus; whose body had been cut with all the weapons of the celestials; (him) who furiously disturbs the deep incapable of being disturbed; uproots mountain summits, and tramples over gods,—the destroyer of righteousness, and the violater of other's wives;—the employer of all celestial arms, and the disturber of sacrifices;—who going to the city of Bhagab and vanquishing Vāsaki, had carried off Takshaka's beloved wife; who, going to Kailaça, and defeating him having for his vehicle a human being, had carried off the car Pushpaka coursing at every where at will; who endeued with prowess had devastated the divine Chaitraratha grove, the tank (situated there) and the Nandana wood,—as well as the gardens of the gods; and, who, himself resembling a mountain summit, had by means of his upraised arms, obstructed the rising of these repressor of foes the exalted Sun and Moon; who, possessed of calmness, having formerly for ten thousand years carried on asceticism in the mighty forest, offered his own heads unto the self create one; who in conflict fears, not death from either gods or Dānavas or Gandharbas, or Piçāchas or birds or serpents, from none save human beings; who, possessed of prodigious strength, forcibly takes away the clarified butter sanctified with mantras from the sacrificial ground; the destroyer of sacrifices about to be completed; of villanous nature; the slaughterer of Brāhmanas; of cruel deeds; harsh and kindless, and ever bent on doing evil unto all creatures; and railing furiously at all creatures; the inspirer of fear in all beings. And the Rākshasi beheld her exceedingly powerful and cruel brother, wearing gorgeous apparel and ornaments, and decked in a glorious garland,—seated, like the Destroyer at the time (of dissolution) ready (to destroy); the exalted chief of Rākshasas; the delight of the race of Paulastya. Stupified with fear, the Rākshasi, approaching that destroyer of foes; Rāvana, surrounded by his counsellors, said these words. And transported with fear and desire, Surpanakhā, given to fearlessly ranging every where, who had been deformed by that high-souled one, showing (her mutilation), addressed these harsh words unto Rāvana of flaming and expansive eyes.

SECTION XXXIII.

Then the woe begone Surpanakhā, in high wrath spoke harshly in the midst of the courtiers, unto Rāvana, given to railing loudly against all creatures, "Intoxicated with enjoyments, acting as thou wilt, and without any control whatever, thou dost not see that a dreadful disaster is impending. The subjects do not esteem a monarch that is given to sensual enjoyments, is intent upon satisfying his lust and is covetous like the fire in a cemetery. The king that doth not act at the proper time, finds destruction along with his kingdom and acts. Even as elephants shun the muddy river, do people shun from a distance, the ruler that doth not send out spies, who showeth not himself (unto his subjects), and who hath lost his independence. Like unto rocks in the sea, those monarchs that do not administer their dominions, that are not dependent, do not prosper. Having incurred the hostility of the gods, the Dānavas and the Gandharbas of subdued souls and senses, how canst thou, who art fickle, and hast not employed spies, become the king? And, O Rākshasa, thou art childish and foolish; and doth not know what thou shouldst. How canst thou then become the king? O thou best of conquerers, those kings whose spies, exchequer and morality are not free, are like the common herd. It is because kings know distant dangers through spies, therefore they are styled far-sighted. I believe thou hast no spies, and that thy counsellors are common folks, since although Janasthāna with thy kinsman is destroyed, yet thou takest it not to heart. Fourteen thousands of Rākshasas of dreadful deeds, with Khara and Dushana, have all been slain by Rāma single-handed; Rāma of untiring energy hath inspired the saints with courage; the Dandakas have been benefitted; and Janasthāna hath been harassed. But thou, covetous and intoxicated and in the power of others, dost not understand that a great danger is overhanging (thee). People do not in times of peril assist a sovereign that is wrathful, stingy, intoxicated, haughty and deceitful. Even his own kindred slay a sovereign that sets inmense store by his own self, is of light worth, regards himself highly, and irascible. They do not serve him; nor do they fear when he intimidates them. Such an one is speedily dethroned; and reduced to poverty and becomes like a straw. Even dry wood may serve a purpose; or stone, or dust; but no purpose is capable of being served by a sovereign that hath been cast off his place. Like a cloth that hath been worn, like a garland that hath been trodden, a king that hath been dethroned, although able, is of no consequence. But a king that keeps his wits about him, understands everything, is of controlled senses, and grateful, and of virtuous character, endureth for ever. That king is honored by men, that sleeping with his eyes, is awake as respects his eye of duty, and (the effects of) whose anger and favor, are seen (by all). But, thou Rāvana, who hast not by means of spies, acquainted thyself with the slaughter of Rākshasas, art of evil understanding and bereft of all these virtues, given to disgracing others, ignorant of the proper distribution of time and place,[50] and never taking care to distinguish merits and defects, thou, thy kingdom being in danger, wilt speedily meet with disaster." On his vices having been thus celebrated by her (Surpanakhā), that lord of the rangers of night, Rāvana, musing awhile, was long plunged in thought.

SECTION XXXIV.

SEEING Surpanakā speak harsh words in the midst of the courtiers, Rāvana, being enraged, asked her, saying, "Who is Rāma? And what is his prowess? And what his form? And what his power? And why hath he entered the forest of Dandaka, difficult to range? And what Rāma's weapons, by means of which he hath slain the Rākshasas? And Khara hath been slain in battle, and Dushana and Triçira. Do thou, O thou of a pleasing person, tell me the truth. And who hath deformed thee?" Thus addressed by the lord of the Rākshasas, the Rākshasi, transported with rage, commenced to duly narrate all about Rāma. "Rāma the son of Daçaratha is long-armed, of expansive eyes, clad in bark and dark deer-skin, and like Kandarpa in grace. And drawing a bow resembling that of Sakra, decked with golden rings, he discharges blazing nārachas, like unto serpents of virulent poison. I do not see in the field, Rāma drawing his bow: I only see the host being slaughtered by a shower of shafts. And as Indra destroys (a field of) goodly crops, by pouring down hail stones, fourteen thousand Rākshasas of dreadful prowess, as well as Khara and Dushana were in a little over a moment slain with sharp shafts by Rāma alone fighting on foot. And he hath reassured the saints, and after having been deformed, I alone from fear of slaying a woman, have been let off by the high-souled Rāma knowing self. His brother is endeued with mighty energy, and in merit, is of equal prowess; and he is devoted to his brother, and beareth him regard; the puissant one is named Lakshmana. And wrathful and invincible and victorious, and powerful, and intelligent and mighty, (he) is Rāma's right-arm—his life ranging externally. And Rāma's virtuously wedded beloved wife, having expansive eyes, and a face resembling the full-moon, is ever to the welfare of her lord. And that fair-haired, fair-nosed, and fair-thighed illustrious one possessed of beauty, graceth the forest like a goddess,—as if a goddess of wealth herself. Of the lustre of burnished gold, with her finger nails reddish and projecting, and graceful, that surpassingly lovely wench is named Sitā—the slender waisted daughter of Videha. And neither a goddess, nor a Gandharbi, nor a Yakshi, nor a Kinnari, had I seen before on earth, possessed of such beauty. He that shall have Sitā for his spouse, and who shall be warmly embraced by her, shall live longer in the world than the Lord of celestials himself. That good-natured girl, unparalleled on earth in loveliness, who can well pride herself on her person, is a worthy wife for thee; and thou too art a fit husband for her. It is to bring over for thee that one of spacious hips, and a high and well-developed bust, that I had put forth my endeavours. But, O mighty-armed one I have been disfigured by the wicked Lakshmana. As soon as thou hast seen Vaidehi having a countenance resembling the full moon, thou shalt be afflicted with the shafts of Cupid. If it is thy purpose to have her for thy wife, at once stretch forth thy right leg, for attaining success. If, O lord of Rākshasas, thou relishest my speech, do thou then, O Rāvana, without fear, do as I tell thee. Understanding their incapacity, do thou, O lord of Rākshasas, for making her thy wife, by force carry away the frail Sitā of a blameless person. Hearing that Rāma by means of straight coursing shafts hath slain the Rākshasas that had gone to Janasthāna, and seeing Khara and Dushana, killed, do thou ascertaining thy course, adopt it.