Having addressed Rāvana with these harsh words, his younger brother, reached in no time, where Rāma along with Lakshmana was. The leading monkeys, stationed on earth, espied him on the welkin, resembling in size the summit of the mount Meru, and burning like lightning in the effulgence of his own person. And his four attendants of terrible prowess were adorned with excellent ornaments and armed with armours and maces. He was like unto a collection of clouds, powerful as the thunder-bolt, holding an excellent mace, heroic and embellished with excellent ornaments. And beholding him along with four counsellors, the highly intelligent Sugriva, the lord of monkeys, engaged in meditation along with them. And meditating for a while, he spoke unto the monkeys headed by Hanumān the following excellent words—"Behold, there comes a Rākshasa, armed with various weapons and followed by four demons to slay us and there is not the least doubt about it". And hearing the words of Sugriva, the excellent monkeys, taking up huge trees and crags, bespoke him,—"Do thou order us, O king, to destroy these vicious-souleri demons. These shall crush them to death, limited as is the tenure of their life". They addressing each other in this wise, Bibhisana descended from the sky on the northern shore. And beholding Sugriva and all others stationed near him, the highly intelligent Bibhisana accosted them, at the highest pitch of his voice, saying,—"Liveth there the Rākshasa, Rāvana, the lord of demons, and perpetrator of many iniquitous deeds. I am his younger brother known as Bibhisana. By him, slaying the vulture Yatāyu, was carried away Sitā from Janasthāna. She is imprisoned, brought under his sway, poorly, and being well guarded by the Rākshasees. With various well meaning words and reasonings I pointed out unto him, the necessity of rendering back Sitā unto Rāma. And Rāvana, possessed by Death, paid no heed to my well-meaning words, like unto one, lying on the brink of death, neglecting the administration of medicine. Being reviled by him and treated harshly like a menial, I have come to seek Rāghava’s shelter, renouncing my children and wives. Do ye soon mention unto the high-souled Rāghava, the refuge of all creatures, that Bibhisana hath arrived". Hearing those words the quick-paced Sugriva, excited with ire, spake unto Rāma, before Lakshinana, saying,—"Forsooth hath an enemy entered secretly in our midst and he shall slay us getting an opportunity like unto an owl killing the crows. O slayer of foes, it now behoveth thee to be particularly careful about the counsels, arrangement of soldiers, polity—civil and military and spies of our own party as well as those of the enemies. These Rākshasas are heroic; they assume shapes at will, always lie in ambush and secretly bring about others’ ruin—we should not therefore place confidence in them. This must be the emissary of Rāvana—the lord of Rākshasas. Entering in our midst, he shall, in sooth, sow dissensions in our camp, or he shall slay us when we are careless, confiding in them. Avoiding the enemies, we should now collect the forest-rangers our friends and servants. O lord, this man is a Rākshasa by birth and the brother of our foe and so is he our enemy, how can we trust him? Rāvana’s younger brother, known as Bibhishana, hath come here with four Rākshasas, to seek thy shelter. O thou the foremost of forgiving persons, I consider this Bibhishana, who hath been despatched by Rāvana, worthy of being slain. Being impelled by his wicked intention and commissioned by Rāvana, this Rākshasa hath come here and secretly by virtue of his illussive powers he shall slay thee, O innocent one, when thou shalt place confidence in him". Having thus accosted Rāma, skilled in the art of speech, that lord of the army, Sugriva, well versed in speech, became silent. And hearing the words of Sugriva, the mighty Rāma spake unto the monkeys, near him, headed by Hanumān, saying,—"Ye have all heard, the words well grounded in reason, the lord of monkeys hath said, regarding Rāvana’s younger brother. It behoveth him, who desireth for perpetual wealth, and is intelligent and capable of giving sound counsels, to advise his friends in difficult matters". Being thus addressed by Rāma (to minister unto him best counsels) all those monkeys, intent upon encompassing his well-being, gave out their respective opinions. "O Rāghava, there is nothing beyond thy knowledge in the three worlds. It is only to show thy respect towards us, O Rāma, that thou dost accost us in this wise. Thou art of truthful vows, heroic, pious, of firm prowess, discriminating, recollecting and having implicit confidence in thy friends. Let the intelligent and capable counsellors deliver their reasonable opinions unto thee". They speaking thus unto Rāghava, the intelligent monkey Angada, spoke as follows for sounding the intention of Bibhishana,—"We should always suspect him since he has come from the side of our enemies, and should not, all on a sudden, place confidence in him. The wicked-minded always move about hiding their real self, and bring about peoples’ calamity, taking advantage of their weak points. And great is the disaster thereof. It is always proper to engage in actions, considering what is right and what is wrong. Virtues should always be gathered and vices abandoned. Do thou renounce him unhesitatingly, if dost thou find in him a source of a great calamity and do thou embrace him if dost thou find him crowned with many virtues". Thereupon followed Sarava with words fraught with high import,—"O best of men, do thou speedily despatch emissaries to sound Bibhishana. If dost thou, sounding him well through the instrumentality of sharp spies, find him friendly, do thou win him over to thy side". Thereupon the wise Jāmbavān, arriving at conclusions by virtue of his knowledge of Sastras, began with words, void of defects,—"Surely doth Bibhishana come from the vicious lord of Rākshasas, dead set against us and hath arrived at such a bad place and in such a bad hour. We should always fear him". And thereupon followed Mainda, conversant with what is right and wrong, after due deliberation, with words pregnant with reason,—"He is Rāvana’s younger brother, by name Bibhishana. Let the lord of men ask him every thing at first in sweet words. Do thou first ascertain, O foremost of men, with what intention he hath come—evil or good—and then settle what course to adopt". Thereupon spake Hanumān, the foremost of the counsellors and well versed in Sastras, in accents sweet, glorious and fraught with a high value,—"Even Vrihaspati, (the lord of speech) cannot excell thee, capable,⁴⁴ gifted with the best of intellect and foremost of those skilled in the art of speech, as thou art. And what I know I speak, O king. I do so, in the interest of Rāma’s work and not impelled by my skill in the art of speech, by the pride of being a counsellor, by the vanity of being gifted with a high intellect or by the desire of speaking for its own sake. What thy counsellors have said for ascertaining the good or evil intention of Bibhishana appeareth to me as most defective and productive of no consequence whatever. It is impossible to sound him without any command.⁴⁵ And even to command him now for the same appears to me as improper. And as regards the despatch of spies, anent what thou hast been advised by thy ministers, I do not observe any utility. And what little I have thought of, I have something to say (regarding Jāmbavān’s proposal) that Bibhishana hath arrived at such a bad place and in such an evil hour. He has really come to a very good place and in a very good hour. And truly has he performed a becoming and sensible action by coming here after duly ascertaining that Rāvana is a vicious wight and thou art a pious person—he is full of vices—thou art gifted with many virtues—he is tyrranical and thou art powerful. And what they hate said, O king, as regards sounding him through secret spies, appears to me as one requiring great wisdom. An intelligent man, when questioned by any suddenly, suspects many things. And if the new-comer be a friend and has come here for his own happiness, how greatly shall his mind be changed by such a course? Besides by a sudden questioning it is impossible to ascertain the intention of a foreigner. Do thou therefore thyself accost him and determine, by his voice, his secret motive. I did not however mark anything of his wickedness while he spoke; rather I did observe signs of gladness on his countenance. So I do not suspect him. The wily can never come fearless and undisturbed. Nor were his words cunning. So I do not suspect him. It is not very easy to hide one’s real nature. It manifests itself by force. So this action of Bibhishana is not out of place or season. When accomplished it shall redound to his own interest. Considering well thy preparations for war and Rāvana’s vain conduct, hearing of Vāli’s destruction and Sugriva’s installation on the throne, he hath, impelled by his good sense, come here, desirous of gaining the kingdom. Taking these into account, it seems prudent to take him to our side. O thou the foremost of the intelligent, I have spoken thus considering him sincere. It now behoveth thee to perform what thou thinkest proper".
⁴⁴ Capable to ascertain the truth of all Sastras.—T.
⁴⁵ To command to relate for what he has come.—T.
SECTION XVIII.
Hearing those words of the Wind-god’s son, the irrepressible Rāma, conversant with all the Sāstras, replied, with words expressing his own opinion—"I have also thought of some thing regarding Bibhishana. I wish you all, interested in my well-being, to hear that. (Bibhishana) hath come here as a friend so I cannot forsake him by any means. And even if he has come with any evil intent it is not culpable for the pious to afford him shelter". Thereupon hearing his words and considering them well, Sugriva, the lord of the monkeys, replied in more auspicious⁴⁶ words,—"Whether this ranger of the night is sincere or wicked, he should never be offered any shelter, since he hath forsaken his brother in the midst of these calamities. What reason is there to believe that he shall not renounce us in our difficulty?" Hearing the words of the lord of monkeys and casting his looks towards them, Kākutstha, having truth for his prowess, smiling a little, spake, unto Lakshmana, crowned with all the marks of piety, saying—"Without being conversant with Sastras, and living in the company of old men, none can speak such words as have been uttered by the king of the monkeys. There appear unto me, however two subtler reasons anent the difference between brothers, amongst the kings—one is evident and another mundane. There are two classes of foes—one consisting of the members of the same line the other of the neighbours. And these generally bring about our misfortune whenever any opportunity presents itself. And it is for this that he hath come here. Those kinsmen, who do not think of one another’s mischief, generally long for their respective well-being. But even such well-meaning relatives are feared by the kings. And hear, I shall relate, what the Sastras say regarding the weak points thou hast mentioned as to the advisability of taking the enemies to our side. We are not his kinsmen and this Rākshasa hath come here with a view to gain the kingdom. Even the Rākshasas are wise enough to ascertain the proper course—so we must take Bibhishana. If the brothers are confident and satisfied with each other they generally live together, or else they fear each other and ultimately engage in a tumultuous war. And there hath sprung up some difference with Rāvana and therefore Bibhishana hath come here. Nor are, O friend, all brothers like Bharata, all sons like me unto their father, all friends like thee". Being thus addressed by Rāma, the highly wise Sugriva, along with Lakshmana, rose up and bending low his head, said—"O thou the best of all forgiving persons, this night-ranger hath been despatched by Rāvana. I therefore think it better to kill him. Being impelled by his vicious sense that Rākshasa hath come here to slay us, O innocent one, when myself, thou and Lakshmana shall consider ourselves secure. Therefore the large-armed Bibhisana, the younger brother of the ruthless Rāvana, deserves to be slain along with his counsellors". Having thus addressed (Rāma) the foremost of Raghu’s race, skilled in art of speech, Sugriva, the lord of monkey host, equally versed in the art of speech, became silent. And hearing the words of Sugriva, and weighing them, Rāma again addressed the foremost of monkeys with more reasonable accents—"Wicked or otherwise, whatever this night-ranger may be, he shall not be able to do me the least mischief. Pisachas, Dānavas, Yakshas or all the Rākshasas on earth,—I can slay them all, if I like, with the tips of my fingers, O thou the lord of monkeys. I have heard of a pigeon adoring and entertaining with its own flesh, an enemy who took its shelter. While a pigeon received so friendly its enemy, the slayer of its mate, how can I then act otherwise, O foremost of the monkeys? Do thou hear, I shall relate, a sacred story, narrated by the great ascetic, the truthful Kandu, son of the ascetic Kanya. O slayer of foes, even a wicked-minded enemy, if he, with folded palms and a poor heart, craveth for thy shelter, should not be slain. If an enemy, proud or terrified, seeketh shelter in affright, he should be saved by a great man even at the risk of his own life. One, who from fear, ignorance or wilfully doth not protect him who seeketh his shelter, perpetrateth a mighty iniquity, blamed of all. When a person is slain before him whose shelter he hath taken he taketh away all the virtues of his protector. So great is the sin in not affording shelter unto those who seek for it; it standeth in the way of going to heaven, bringeth in calumny and destroyeth the strength and prowess. I shall therefore follow the excellent words of Kandu—leading to piety, fame and the attainment of the abode of the celestials. I always declare ’no fear’ unto all creatures, whenever any, approaching me, says, ’I am thine’ and seeketh my shelter. Even this is my pious observance. O Sugriva, O foremost of monkeys, do thou soon bring him here, whether he be Rāvana or Bibhishana and I shall declare unto him ’no fear’. Hearing the words of Rāma, Sugriva, the lords of those who go bounding, over-flowing with friendliness, bespake Kākutstha.—"What wonder is there that thou wouldst speak these auspicious words, O thou the foremost of kings, conversant with morality, gifted with prowess and ever treading the pious track as thou art. Truly doth my inner self regard Bibhisana as devoid of any wicked intention. He has been well sounded by signs and gestures. And let the greatly wise Bibhisana, Rāghava, be placed on an equal footing with us and gain our friendship". Hearing the words of Sugriva, the lord of monkeys, the king of men (Rāma) made instantly friends with Bibhisana, like unto the conqueror of enemies’ cities making friends with the king of birds.
⁴⁶ More reasonable words.—T.
SECTION XIX.
Raghava thus declaring unto him ’no fear’, Rāvana’s younger brother, the greatly wise Bibhisana, bending low his head, cast his looks on the earth. And descending from the welkin with his devoted attendants the virtuous-souled Bibhisana, delighted, bowed unto Rāma. And thereupon touching his feet along with four Rākshasas, Bibhisana addressed Rāma,—with words, fraught with piety, befitting the occasion and conducing to pleasure. "I am Rāvana’s younger brother and have been greatly insulted by him, I have therefore come to seek thy shelter, the refuge of all creatures, abandoning Lankā, and renouncing my friends and riches. My kingdom, life and happiness are all at thy disposal". Hearing his words Rāma replied,—comforting him with words and favouring him as if with looks. "Do thou relate unto me truly the strength and weakness of the enemies". Being thus accosted by Rāma of unwearied actions, the Raksha, began to describe the strength of Rāvana. "O prince, by virtue of the boon acquired from the Self-Create, the Ten-necked one is incapable of being slain by all creatures—Gandharbas, serpents, or birds. My elder brother—the one next to Rāvana—is the heroic and highly effulgent Kumbharkarna—Sakra’s equal in battle. Thou mayst have heard, O Rāma, his commander is Prahasta, by whom was defeated Manibhadra on the mount Kailāça. (His son) Indrajit, equipped with invincible armour, bow and finger-protector made of the skin of iguana, becomes invisible in fight. And, worshipping Fire and becoming invisible, that graceful hero, O Rāghava, slayeth the enemies in conflict, having the contending parties vast and well arranged. Mahodara, Mahāpārcwa and the Rākshasa, Akampana, are his lieutenants, who equal the Lokapālas⁴⁷ in battle. His army consists of ten thousand kotis of Rākshasas, wearing shapes at will, inhabiting the city of Lankā, and living on flesh and gore. And with the Lokapālas and the celestials, they were all defeated by the vicious-souled Rāvana". Hearing the words of Bibhisana and weighing them in his mind, that foremost of Raghu’s race said—"I understand well the strength and prowess of Rāvana, which thou hast depicted truly, O Bibhisana. Do thou hear truly that I shall slay the Ten-necked one together with Prahasta and his sons, and I shall make thee king. Whether he entereth the _Rasātala_⁴⁸ or the regions under the earth, or seeketh shelter of the Grand-father of the celestials, he shall not be able to save his life from me. I do swear by my three brethern that I shall enter the city of Ayodhyā, after slaying in battle Rāvana with his sons, kinsmen and friends". Hearing these words of Rāma of unwearied action, the virtuous-souled (Bibhisana), bowing his head unto him, began—"I shall lend thee my might in slaying the Rākshasas and devastating the city of Lankā, and shall be in the midst of Rāvana’s army". Thereupon, embracing Bibhisana, who spoke thus, Rāma, delighted, said unto Lakshmana,—"O my brother, do thou bring water from the ocean. Sprinkling the greatly wise Bibhisana, I shall make him at once the king of the Rākshasas, O conferer of honor; for I am greatly pleased with him". Being thus addressed, Saumitri, at the command of the king, annointed Bibhisana and made him the king of the Rākshasas in the presence of the monkey-host. Beholding Rāma’s kindness (towards Bibhisana), the monkeys eulogized the high-souled one, exclaiming "Excellent! Excellent!" Thereupon, Hanumān and Sugriva addressed Bibhisana, saying, "Do thou tell us how we shall cross over the main—the abode of Varuna, along with the host of the highly powerful monkeys. Do thou inform us of the means by which we may cross over, along with our army, the lord of rivers and streams—the abode of Varuna". Being thus addressed, the virtuous-souled Bibhisana replied,—"It behoveth the king, Rāghava, to seek refuge from the Ocean. This measureless deep was dug out by (the king) Sagara.⁴⁹ And the great Ocean shall surely help Rāma belonging to Sagara’s race". Being thus accosted by the wise Rākshasa, Bibhishana. Sugriva reached where Rāma with Lakshmana was. Thereupon, the broad-necked Sugriva began to explain the well-meaning words of Bibhishana, requesting Rāma to seek the shelter of the Ocean. And those words pleased Rāma, pious by nature. And the highly eflulgent (hero) requested, smiling, the active Lakshmana and the monkey-chief Sugriva to collect necessaries for his adoration. "O Lakshmana, this counsel of Bibhisana appeareth to me as most sound. Sugriva is always greatly wise, and thou art greatly proficient in counsel. Do ye, holding a conference, intimate to me what you think becoming". Thus addressed, those two heroes—Lakshmana and Sugriva, spoke respectfully the following words fraught with propriety,—"Why shall not the well-meaning words of Bibhisana expressed now, please us, O Rāghava, O thou best of men? Without constructing a bridge over the deep, the terrible abode of Varuna, even the celestials and their lord (Indra) cannot get at the city of Lankā. Do thou act on the genuine counsel of the heroic Bibhisana, and without losing time, do thou engage the Ocean for this work, so that we may with our army proceed to the city of Rāvana". Being thus addressed Rāma reached the shore of the lord of rivers and streams, covered with Kuça, like unto fire getting into the sacrificial dais.
⁴⁷ Divinities who protect the regions, or the Sun, Moon, Fire, Wind, Indra, Yama, Varuna and Kuvera.—T.
⁴⁸ The seven infernal regions under the earth and the residence of the Nāgas, Asuras and Daityas. This is the lowest of the seven divisions of Pātāla.—T.